Bài Thơ: Thanh Ty - 青絲 (Đỗ Phủ - 杜甫) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 1

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Nguyễn Công Tuấn22/09/2021 15:09 Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: THANH TY Nguyên văn: Thanh ty bạch mã thùy gia tử, Thô hào thả trục phong trần khởi. Bất văn Hán chủ phóng phi tần, Cận tĩnh Đồng Quan tảo phong nghĩ. Điện tiền binh mã phá nhữ thì, Thập nguyệt tức vi tê phấn kỳ. Vị như diện phược quy kim khuyết, Vạn nhất hoàng ân hạ ngọc trì. Dịch thơ: TRÊN THÀNH Tơ xanh ngựa trắng con nhà ai, Chạy thẳng tới nơi gió bụi ngoài. Vua Hán đã nghe cung nữ thả, Đồng Quan ngừng, diệt kiến ong hoài. Đội quân đi đánh ông chưa tới, Thời hạn tháng mười chớ kéo dài. Chưa bị trói sau giải cửa khuyết, Ơn vua bước xuống khỏi thềm đài. Dịch thơ: Công Tuấn 22/09/2021 Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: THANH TY Nguyên văn: Thanh ty bạch mã thùy gia tử, Thô hào thả trục phong trần khởi. Bất văn Hán chủ phóng phi tần, Cận tĩnh Đồng Quan tảo phong nghĩ. Điện tiền binh mã phá nhữ… 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn cổ phongThời kỳ: Thịnh Đường3 bài trả lời: 3 bản dịch1 người thích
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Thu hứng kỳ 1- Đăng cao- Nguyệt dạ- Mao ốc vị thu phong sở phá ca- Xuân vọng

Đăng bởi hongha83 vào 07/10/2012 15:54, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/04/2024 11:04

青絲

青絲白馬誰家子,粗豪且逐風塵起。不聞漢主放妃嬪,近靜潼關掃蜂蟻。殿前兵馬破汝時,十月即為齏粉期。未如面縛歸金闕,萬一皇恩下玉墀。

Thanh ty

Thanh ty bạch mã thuỳ gia tử,Thô hào thả trục phong trần khởi.Bất văn Hán chúa phóng phi tần,Cận tĩnh Đồng Quan tảo phong nghĩ.Điện tiền binh mã phá nhữ thì,Thập nguyệt tức vi tê phấn kỳ.Vị như diện phược quy kim khuyết,Vạn nhất hoàng ân hạ ngọc trì.

Dịch nghĩa

Tơ xanh, ngựa trắng con nhà ai vậy,Chạy thẳng một mạch làm cho gió bụi nổi lên.Không nghe vua nhà Hán cho các cung nữ trở về đời sống ngoài cung cấm,Ngưng lại gần Đồng Quan khi đi diệt trừ loài ong kiến.Quân đội nhà vua lúc đi đánh ông,Vào tháng mười là thời hạn đánh tan.Ông chưa bị trói quặt sau lưng giải về cửa khuyết,Ít ra cũng có được cái ơn vua là bước xuống khỏi thềm ngọc.

青絲 Thanh ty Tơ xanh

青絲白馬誰家子,Thanh ty bạch mã thuỳ gia tử,Tơ xanh, ngựa trắng con nhà ai vậy,

粗豪且逐風塵起。Thô hào thả trục phong trần khởi.Chạy thẳng một mạch làm cho gió bụi nổi lên.

不聞漢主放妃嬪,Bất văn Hán chúa phóng phi tần,Không nghe vua nhà Hán cho các cung nữ trở về đời sống ngoài cung cấm,

近靜潼關掃蜂蟻。Cận tĩnh Đồng Quan tảo phong nghĩ.Ngưng lại gần Đồng Quan khi đi diệt trừ loài ong kiến.

殿前兵馬破汝時,Điện tiền binh mã phá nhữ thì,Quân đội nhà vua lúc đi đánh ông,

十月即為齏粉期。Thập nguyệt tức vi tê phấn kỳ.Vào tháng mười là thời hạn đánh tan.

未如面縛歸金闕,Vị như diện phược quy kim khuyết,Ông chưa bị trói quặt sau lưng giải về cửa khuyết,

萬一皇恩下玉墀。Vạn nhất hoàng ân hạ ngọc trì.Ít ra cũng có được cái ơn vua là bước xuống khỏi thềm ngọc.

(Năm 765)Lời tự: “Thanh ty bạch mã, dụng Hầu Cảnh sự dĩ bỉ Bộc Cố Hoài Ân” 青絲白馬,用侯景事以比僕固懷恩 (Tơ xanh ngựa trắng, dùng điển Hầu Cảnh để so sánh Bộc Cố Hoài Ân).Hầu Cảnh 侯景 (503-552), tự Vạn Cảnh 萬景, người nước Lương đời Nam triều, giỏi cưỡi ngựa bắn cung. Lúc đầu làm quan với nhà Nguỵ, sau theo hàng Lương Vũ Đế, được phong Hà Nam vương. Lương Vũ Đế ở ngôi được 14 năm, Hầu Cảnh câu kết với người trong hoàng tộc là Tiêu Chính Đức 蕭正德 dấy binh làm phản. Thời này có bài đồng dao, trong đó có câu “Thanh ty bạch mã Thọ Dương lai” 青絲白把壽陽來 (Tơ xanh ngựa trắng từ Thọ Dương tới). Quân của Hầu Cảnh đã từ Thọ Xuân tấn công Kiến Khang, vây hãm kinh đô. Vũ Đế bị bỏ cho chết đói, Cảnh bèn lập Giản Văn Đế 簡文帝, sau lại giết đi. Cuối cùng cướp ngôi nhà Lương, tự xưng Hán đế, bị Vương Tăng Biện 王僧辯 và Trần Bá Tiên 陳霸先 diệt.Bộc Cố Hoài Ân 僕固懷恩 có gia tộc Bộc Cố là một trong chín dòng họ chính của bộ lạc Thiết Lặc. Năm Trinh Quán thứ 20 (646) đời Đường Thái Tông, toàn bộ tộc Thiết Lặc quy thuận nhà Đường, năm sau lấy cư sở của dân Bộc Cốt 僕骨 mà lập thành Kim Vi đô đốc phủ, lệ thuộc Yên Nhiên đô hộ phủ, ban cho họ tên là Bộc Cố 僕固. Theo Cựu Đường thư, Thiết Lặc là chủng phân phái của Hung Nô. Từ khi Đột Quyết cường thịnh, tộc Thiết Lặc dần dà phân tán và trở nên kiệt quệ. Tới năm đầu đời Vũ Đức (618) có các sắc dân Tiết Diên Đà, Khế Bật, Hồi Hột, Đô Bá, Cốt Lợi Can, Đa Lãm Cát, Bộc Cốt rải rác trong vùng sa mạc phía bắc. Bộc Cố Hoài Ân 僕固懷恩 là cháu của Bộc Cốt Ca Lạm 僕骨歌濫, thủ lĩnh của nhóm Bộc Cốt. Họ Bạch Cố là do sử chép sai.Vào giai đoạn có loạn An Sử, Bộc Cố Hoài Ân trợ giúp Quách Tử Nghi 郭子儀 điều hành việc quân, đảm nhiệm Sóc phương tả vũ phong sứ, lập được nhiều chiến công. Ông cũng là người kiện toàn mối liên hệ với Hồi Hột, từng sang đi sứ cầu viện. Sau khi yên giặc, ông đóng quân ở Phần Châu (Phần Dương, Sơn Tây). Quảng Đức năm đầu (763), Bộc Cố Hoài Ân theo lệnh vua, tiễn vua Hồi Hột về vùng sa mạc phía bắc. Giám quân Lạc Phụng Tiên 駱奉先 là một hoạn quan, căn cứ vào lời nói bậy của Tân Vân Kinh 辛雲京, tâu về triều đình nói rằng Hoài Ân câu kết với Hồi Hột. Hoài Ân thấy khó mà biện minh, dâng sớ về triều tự nêu ra sáu tội của mình:
Tội một: Năm trước Đồng La 同羅 (tên một bộ lạc có liên hệ tới An Lộc Sơn) làm loạn, thần đã vì tiên đế dẹp yên Hà Khúc. Tội hai: con trai hạ thần tên Bân 玢 bị Đồng La bắt giữ, không tìm cách quay về, thần đã chém đầu để răn quân lính. Tội ba: thần có hai đứa con gái gả cho chồng người thiểu số, cốt để hoà thân, giữ yên bờ cõi. Tội bốn: thần và đứa con tên Dịch 瑒 không sợ chết, hết lòng vì nước. Tội năm: vùng Hà Bắc mới thu hồi, quân lính chưa thuần phục, thần đã vỗ về cho yên. Tội sáu: thần đã thuyết phục Hồi Hột để họ mang quân tới cứu nguy, nay việc đã hoàn tất, thần đưa họ trở về nước. Quách Tử Nghi trước kia bị ngờ, thần nay bị gièm, hết chim nên cung bỏ xó, tin vào lời nói bậy. Bệ hạ theo lời vu khống có khác chi chỉ nai mà bảo rằng đó là ngựa.
Túc Tông sai tể tướng Bùi Tuân Khánh 裴遵慶 xét xử. Bộc Cố Hoài Ân tới gặp Bùi Tuân Khánh, phủ phục kêu khóc, Bùi Tuân Khánh siêu lòng, định cho trở về triều, nhưng phó tướng của Hoài Ân là Phạm Chí Thành 范志誠 phản đối. Hoài Ân sợ bị giết hại, nên không giám về triều đình để minh oan. Hoài Ân bất mãn sai con là Bộc Cố Dịch mang quân tới đánh Tân Vân Kinh 辛雲京, Vân Kinh thua, đánh tiếp tới Du Thứ 榆次, nhưng gặp bất lợi, bị người dưới quyền giết chết. Tháng mười năm 764, Hoài Ân câu kết với Thổ Phồn, Hồi Hột, cử 30 vạn quân tới công hãm Hy Châu, Phụng Thiên, đe doạ Trường An, khiến Quách Tử Nghi phải đem quân ra ngăn chặn. Tháng 9 năm đầu Vĩnh Thái (765), Hoài Ân tự hô lên rằng Đại Tông qua đời nên lại huy động quân Thổ Phồn, Hồi Hột, Thổ Cốc Hồn, Đảng Hạng (thuộc Tạng tộc), Nô Lạt (thuộc bộ lạc Đột Quyết) tới mười vạn, khiến Quách Tử Nghi lại phải mang quân ra ngăn chặn. Không lâu, Hoài Ân bị bệnh chết, đại quân Hồi Hột, Thổ Phồn giảng hoà cùng Quách Tử Nghi. Đại Tông sau này hiểu rõ nguyên do, bớt giận mà tuyên bố “Hoài Ân không làm phản, quần thần nhầm lẫn đó thôi”. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Gửi bởi hongha83 ngày 08/10/2012 15:54

Tơ xanh ngựa trắng nhà ai thế?Có công giờ khiến phong trần sinhCó hay vua Hán thả cung nữSâu kiến Đồng Quan quét sạch tinh?Binh mã cấm quân từng dẹp giặcTháng mười xét thưởng kẻ công lênhChẳng bằng chịu trói về cung khuyếtCó thể ơn vua nghĩ chút tình

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/06/2015 18:40

Tơ xanh ngựa trắng con nhà nào,Thẳng một mạch chạy, gió bụi ào.Không nghe vua Hán thả cung nữ,Tới Đồng Quan quét lũ kiến sâu.Lúc đi dẹp ông: Cấm vệ quân,Tháng mười kỳ hẹn sẽ tan thân,Chưa như bị trói, giải trước điện,Ít nhất nhà vua bước xuống sân.

tửu tận tình do tại Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/01/2020 02:05

Tơ xanh ngựa trắng con ai vậyKẻ tranh giành gió bụi nổi lênHán hoàng đã thả phi tầnBọn ong kiến ở Đồng Quan dẹp rồiQuân đội lúc bọn mày đánh dẹpTháng mười là hạn diệt phải xongNếu như tự trói quy hàngƠn vua có thể được ban xuống thềm.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Chữ mượn từ Lương thư 梁書. Khi Hầu Cảnh làm phản, binh lính của Hầu Cảnh mặc áo xanh, và dây cương ngựa bện bằng tơ trắng, tuyên truyền câu đồng dao “Thanh ty bạch mã Thọ Dương lai” 青絲白把壽陽來. Sau này cụm từ dùng chỉ sự phản loạn. Hai cánh tay bị trói quặt sau lưng, trói cánh khuỷu, mặt vẫn hướng phía trước.

Từ khóa » Bộc Cố Hoài ân