Bài Thơ: Thính Trương Lập Bản Nữ Ngâm - 聽張立本女吟 (Cao Thích
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận ☆☆☆☆☆ 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Thịnh Đường6 bài trả lời: 6 bản dịch- Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng tác giả
- Biệt Đổng Đại kỳ 2- Yên ca hành- Biệt Đổng Đại kỳ 1- Dạ biệt Vi tư sĩ- Trừ dạ tácĐăng bởi Vanachi vào 30/05/2007 20:17
聽張立本女吟
危冠廣袖楚宮粧,獨步閒庭逐夜涼;自把玉簪敲砌竹,清歌一曲月如霜。
Thính Trương Lập Bản nữ ngâm
Nguy quan quảng tụ Sở cung trang[1],Độc bộ gian đình trục dạ lương;Tự bả ngọc trâm xao thế trúc,Thanh ca nhất khúc nguyệt như sương.
Dịch nghĩa
Mũ cao, tay áo rộng theo kiểu trang phục trong cung Sở,Một mình dạo sân vắng trong đêm mát lành.Tự rút chiếc thoa ngọc gõ vào cành tre,Ca lên một khúc, ánhk trăng như sương.
聽張立本女吟 Thính Trương Lập Bản nữ ngâm Nghe con gái của Trương Lập Bản ngâm
危冠廣袖楚宮粧,Nguy quan quảng tụ Sở cung trang,Mũ cao, tay áo rộng theo kiểu trang phục trong cung Sở,
獨步閒庭逐夜涼;Độc bộ gian đình trục dạ lương;Một mình dạo sân vắng trong đêm mát lành.
自把玉簪敲砌竹,Tự bả ngọc trâm xao thế trúc,Tự rút chiếc thoa ngọc gõ vào cành tre,
清歌一曲月如霜。Thanh ca nhất khúc nguyệt như sương.Ca lên một khúc, ánhk trăng như sương.
Quan coi về đồng cỏ Trương Lập Bản có người con gái từ nhỏ tới lớn không hề đọc sách, bỗng nhiên biết ngâm thơ. Ông lưu trữ bài này của tác giả Cao Thích viết về con gái mình, như bảo vật của gia đình.Chú thích: [1] Trang phục trong cung vua Sở: chải tóc cao, tay áo rộng, lưng thắt nhỏ. Phụ nữ quý phái miền Nam Trung Quốc thường thích kiểu trang phục này. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải
Gửi bởi Vanachi ngày 30/05/2007 20:17
Mũ cao, áo rộng, lưng ong,Một mình dạo mát ở trong lan đình.Rút thoa gõ phách tre xanh,Ca lên một khúc, trăng lành như sương.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Nguyễn phước Hậu
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 15/09/2007 11:55
Mũ cao, áo rộng, Sở cung trangĐêm mát dạo sân chỉ có nàngTự gỏ thoa vào tre nhịp pháchTrăng hòa sương nhạt tiếng ca vang.
☆☆☆☆☆ 35.00Trả lờiBản dịch của mailang
Gửi bởi kimthao ngày 21/07/2009 19:09
Mốt Sở mũ cao áo rộng thình,Đêm riêng dạo mát chốn lan đình.Rút thoa nhịp gõ vào thềm trúc,Một khúc ca trong, sương nguyệt xinh.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Nguyễn Minh
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/05/2016 06:54
Đội mũ cao, áo quần thời SởĐêm một mình bước ở trong sânLấy thoa gõ trúc hoà âm“Nguyệt như sương” cất tiếng ngâm cao vời.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Lương Trọng Nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/08/2019 19:50Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn vào 06/11/2019 18:22
Áo rộng mũ cao kiểu Sở cung,Một mình đêm mát dạo sân trong.Rút thoa ngọc gõ vào cành trúc,Ca “nguyệt như sương” một khúc đàn.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Lê Nam Thắng
Gửi bởi lnthang281 ngày 15/06/2024 17:14
Sở cung mũ áo rộng dàiMột mình đêm vắng sân ngoài dạo chơiNgọc trâm gõ nhịp tre rồiCa lên một khúc trăng ngời khói sương
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lời© 2004-2026 VanachiRSS
Từ khóa » Nhẹ Rút Trâm Cài Ngân Tiếng Ngọc
-
Lời Bài Thơ Chinh Phụ Ngâm (Đặng Trần Côn) - TKaraoke
-
Chinh Phụ Ngâm -Đặng Trần Côn, Đoàn Thị Điểm - Đào Viên Thi Các
-
Bài Thơ: Trường Hận Ca - 長恨歌 (Bạch Cư Dị - 白居易) - Thi Viện
-
CHINH PHỤ NGÂM KHÚC - Thu Tứ - Chim Việt
-
Chinh Phu Ngam - Chim Việt Cành Nam
-
Trâm Cài Tóc Cố Trang Nhất Lộc Ngân Kiểu Hoa Sen - Shopee
-
Chinh Phụ Ngâm - Đặng Trần Côn & Đoàn Thị Điểm - Viet Messenger
-
Lời Bài Hát Minh Họa Truyện Kiều - Phạm Duy
-
Chinh Phụ Ngâm Khúc - Taberd75
-
Phân Tích Tâm Trạng Của Người Chinh Phụ Trong Bài Thơ ... - 123doc
-
Chinh Phụ Ngâm (Đoàn Thị Điểm Dịch) – Wikisource Tiếng Việt
-
Van Hoc – Chinh Phu Ngam | SUNSHINETRAN
-
[PDF] Chinh Phụ Ngâm - Khoa Chan Nuoi Thu Y