Bài Thơ: Thuật Hứng Bài 5 - 述興 (Nguyễn Trãi - 阮廌) - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký ☆☆☆☆☆ 163.56Thể thơ: Đường luật biến thểThời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn3 người thích- Chia sẻ trên Facebook
- Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng tác giả
- Dạy con gái phải có đức hạnh- Cây đa già- Tự thuật bài 3- Hoa xuân- Hoạ hữu nhân Yên hà ngụ hứng kỳ 1Một số bài cùng nguồn tham khảo
- Bảo kính cảnh giới bài 26 (Nguyễn Trãi)- Tự thuật bài 3 (Nguyễn Trãi)- Mặt trăng trong nước (Nguyễn Trãi)- Bảo kính cảnh giới bài 1 (Nguyễn Trãi)- Tự thán bài 22 (Nguyễn Trãi)Đăng bởi Vanachi vào 02/05/2006 17:15, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 12/05/2006 09:12
述興
旦場桃槾萼庄通,圭寠埃乄主菊椿。愁裵少陵邊乑泊,興饒北海竆諸空。梅庄崅傷梗玉,竹日崐惜沼礕。盃沒懎峼憂愛寠,店挧滾滾搩朝東。
Thuật hứng bài 5
Đến trường đào mận ngạt chăng thông,Quê cũ ưa làm chủ cúc thông.Sầu nặng Thiếu Lăng biên đã bạc,Hứng nhiều Bắc Hải chén chưa không.Mai chăng bẻ, thương cành ngọc,Trúc nhặt vun, tiếc cháu rồng.Bui một tấc lòng ưu ái cũ,Đêm ngày cuồn cuộn nước triều đông.
述興 Thuật hứng bài 5
旦場桃槾萼庄通,Đến trường đào mận ngạt chăng thông,
圭寠埃乄主菊椿。Quê cũ ưa làm chủ cúc thông.
愁裵少陵邊乑泊,Sầu nặng Thiếu Lăng biên đã bạc,
興饒北海竆諸空。Hứng nhiều Bắc Hải chén chưa không.
梅庄崅傷梗玉,Mai chăng bẻ, thương cành ngọc,
竹日崐惜沼礕。Trúc nhặt vun, tiếc cháu rồng.
盃沒懎峼憂愛寠,Bui một tấc lòng ưu ái cũ,
店挧滾滾搩朝東。Đêm ngày cuồn cuộn nước triều đông.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]© 2004-2024 VanachiRSS
Xem bài 23. Tên hiệu của Đỗ Phủ 杜甫 (712-770) thi hào đời Đường. Tên hiệu của Khổng Dung 孔融 (153-208) và cũng là tên đất, nơi ông làm quan Thái thú. Người nước Lỗ, có tài lạ, tính tình phong lưu, phóng khoáng, hằng ngày khách chật nhà, không khi nào thiếu rượu. Khổng Dung thường hay dùng thi văn chọc giận Tào Tháo 曹操,cuối cùng bị Tào Tháo tìm cớ bắt giết. Khổng Dung có câu: “Tôn trung tửu bất không” 尊中酒不空 (Chén rượu không lúc nào vơi). Do chữ “long tôn” 龍孫, tức là măng tre hoặc trúc.Từ khóa » Bui 1 Tấc Lòng ưu ái Cũ
-
“Bùi Một Tấc Lòng ưu ái Cũ. Đêm Ngày Cuồn Cuộn Nước Triều ... - Hoc24
-
Bui Một Tấc Lòng Ưu Ái Cũ,/Ðêm Ngày Cuồn Cuộn Nước Triều Đông
-
NGUYỄN TRÃI QUA SỰ ĐÁNH GIÁ CỦA CÁC THƠ_2 - TaiLieu.VN
-
Bui Một Tấc Lòng ưu ái Cũ, Đêm Ngày Cuồn Cuộn Nước Triều
-
Bui Một Tấc Lòng Ưu Ái Cũ - /Ðêm Ngày Cuồn Cuộn Nước Triều Đông
-
Bui Một Tấc Lòng ưu ái Cũ, Đêm Ngày Cuồn Cuộn Nước Triều đông. Hai ...
-
Bui Một Tấc Lòng ưu ái Cũ
-
Đêm Ngày Cuồn Cuộn Nước Triều đông - Báo Lao Động
-
Bui Một Tấc Lòng ưu ái Cũ, Ðêm Ngày Cuồn Cuộn ...
-
Dàn ý Phân Tích Câu Thơ Vui Một Tấc Lòng ưu ái Cũ đêm Ngày Cuồn ...
-
Bui Một Tấc Lòng ưu ái Cũ,/Ðêm Ngày Cuồn Cuộn Nước Triều đông ...
-
Bui Một Tấc Lòng ưu ái Cũ, Ðêm Ngày Cuồn Cuộn Nước Triều đông
-
Bui Một Tấc Lòng ưu ái Cũ,/Ðêm Ngày Cuồn Cuộn Nước Triều đông. Hai ...
-
Bui Một Tấc Lòng ưu ái Cũ, Ðêm Ngày Cuồn Cuộn Nước Triều đông. Hai ...