Bài Thơ: Thuỵ Bất Trước - 睡不著 (Hồ Chí Minh - 胡志明) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 184.78Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Hiện đại5 bài trả lời: 5 bản dịch3 người thíchTừ khoá: không ngủ (24) thơ sách giáo khoa (670) Văn học 8 [1990-2002] (23) Ngữ văn 6 [2003-2017] (8) thơ trong tù (209)
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Cháu gửi Bác Hồ (Nguyễn Bá Dậu)- Người ta đi cấy lấy công (I) (Khuyết danh Việt Nam)- Thỏ thẻ (Hoàng Tá)- Trúc lộ phu (Hồ Chí Minh)- Tiếng đàn Ba-la-lai-ca trên sông Đà (Quang Huy)

Một số bài cùng tác giả

- Thơ chúc Tết năm 1950 (Canh Dần)- Tảo giải- Công kim- Cứu Trung Quốc thị cứu tự kỷ- Thư vợ gửi chồng

Một số bài cùng nguồn tham khảo

- Hoạ Hồ chủ tịch tặng thi (Bùi Bằng Đoàn)- Ly Bắc Kinh (Hồ Chí Minh)- Thơ chúc Tết năm 1954 (Giáp Ngọ) (Hồ Chí Minh)- Bán lộ đáp thuyền phó Ung (Hồ Chí Minh)- “Chinh phụ ngâm” mới (Hồ Chí Minh)

Đăng bởi Vanachi vào 18/08/2005 15:08

睡不著

一更二更又三更,輾轉徘徊睡不成。四五更時才合眼,夢魂環繞五尖星。

Thuỵ bất trước

Nhất canh, nhị canh, hựu tam canh,Triển chuyển, bồi hồi, thuỵ bất thành;Tứ, ngũ canh thì tài hợp nhãn,Mộng hồn hoàn nhiễu ngũ tiêm tinh.

Dịch nghĩa

Canh một, canh hai, lại canh ba,Trằn trọc băn khoăn không ngủ được;Canh tư, canh năm vừa chợp mắt,Hồn mộng đã quẩn quanh nơi ngôi sao năm cánh.

睡不著 Thuỵ bất trước Không ngủ được

一更二更又三更,Nhất canh, nhị canh, hựu tam canh,Canh một, canh hai, lại canh ba,

輾轉徘徊睡不成。Triển chuyển, bồi hồi, thuỵ bất thành;Trằn trọc băn khoăn không ngủ được;

四五更時才合眼,Tứ, ngũ canh thì tài hợp nhãn,Canh tư, canh năm vừa chợp mắt,

夢魂環繞五尖星。Mộng hồn hoàn nhiễu ngũ tiêm tinh.Hồn mộng đã quẩn quanh nơi ngôi sao năm cánh.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Gửi bởi Vanachi ngày 18/08/2005 15:08

Một canh... hai canh... lại ba canh,Trằn trọc băn khoăn, giấc chẳng thành;Canh bốn, canh năm vừa chợp mắt,Sao vàng năm cánh mộng hồn quanh.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 384.03Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Gửi bởi Vanachi ngày 18/08/2005 15:10

Canh một... canh hai... lại canh ba,Trằn trọc, băn khoăn, khó ngủ mà;Canh bốn, canh năm vừa chợp mắt,Sao vàng năm cánh quyện hồn ta.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 233.26Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của sen_96

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi sen.1996 ngày 11/05/2009 08:57

Canh một... canh hai... tiếp canh ba,Trằn trọc, băn khoăn khó ngù à?Canh bốn, canh năm vừa nhắm mắt,Sao vàng năm cánh nhập hồn ta.

212.19Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Đức Anh

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Beyblade0105 ngày 06/02/2019 10:52

Canh một tiếp đến canh haiCanh hai đã hết, lại dời canh baBăn khoăn, ngủ được chăng làLơ mơ canh bốn, gà gà canh nămChợp đi lát, ngả lưng nằmMộng hồn quanh quẩn sao năm cánh vàng.

294.17Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Gửi bởi Vu Pham Ha ngày 23/02/2022 20:16Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vu Pham Ha ngày 12/05/2024 13:33

Một canh tiếp đến canh haiCanh hai kết thúc, lại dời canh baBăn khoăn, khó ngủ được màLúc đầu canh bốn, sau là canh nămChợp đôi mắt, ngả lưng nằmQuẩn quanh hồn mộng sao năm cánh vàng.

83.75Chia sẻ trên FacebookTrả lời

© 2004-2024 VanachiRSS

Từ khóa » Bài Thơ Không Ngủ được Của Bác