Bài Thơ: Thuỷ điệu Ca đầu - Trung Thu - 水調歌頭-中秋 (Tô Thức
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 6
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Đào Văn Nghi27/12/2022 07:42 Dịch thơ (Diễn Nôm) THỦY ĐIỆU CA ĐẦU – TRUNG THU. Trăng sáng tự bao giờ? Nâng chén hỏi trời xanh, Cung điện trên trời chẳng biết, Đêm nay là năm nào? Ta muốn bay lên theo gió, Lại sợ lầu quỳnh mái ngọc, Nơi cao rét chịu làm sao? Đứng múa đùa cùng bóng nguyệt, Cõi trần nào kém chi đâu! Rọi khắp lầu hồng, Chiếu qua cửa lụa, Rọi tới canh sầu. Chẳng ưa thù hận. Cớ sao tròn tỏ lúc xa nhau? Người có buồn vui tan hợp, Trăng có tối sáng khuyết tròn. Xưa nay việc ấy vẹn toàn đâu! Chỉ mong người mãi mãi , Ngàn dặm cùng trăng thâu. Đào Nghi dịch 26/12/2022 Dịch thơ (Diễn Nôm) THỦY ĐIỆU CA ĐẦU – TRUNG THU. Trăng sáng tự bao giờ? Nâng chén hỏi trời xanh, Cung điện trên trời chẳng biết, Đêm nay là năm nào? Ta muốn bay lên theo gió, Lại sợ lầu quỳnh mái ngọc, Nơi…
Hung Trandang05/06/2021 13:51 THỦY ĐIỆU CA DẦU -TRUNG THU TÔ THỨC Nâng chén hỏi Trời xanh Trăng có từ bao giờ ? Hỏi lầu các trên Trời cao Năm nay là năm nao ? Ta muốn cưỡi gió lên cao Lại sợ lầu quỳnh điện ngọc Ở cao thế rét chịu làm sao ? Ta đứng lên múa bóng Trăng theo người Có gì vui hơn ở dưới cõi đời ? Trăng soi khắp gác tía Xuống cửa màn gấm che Soi đến cả người có tâm sự không ngủ Trăng giận gì người thế Sao giờ chia ly cứ tròn ? Người có buồn,vui , hợp ,tan Trăng có tối ,sáng, tròn, khuyết Việc này xưa nay khó trọn vẹn Nhưng mong người về lâu dài Ngàn dặm cùng chia vẻ đẹp với Trăng 2018 THỦY ĐIỆU CA DẦU -TRUNG THU TÔ THỨC Nâng chén hỏi Trời xanh Trăng có từ bao giờ ? Hỏi lầu các trên Trời cao Năm nay là năm nao ? Ta muốn cưỡi gió lên cao Lại sợ lầu quỳnh điện ngọc Ở cao thế rét chịu…
Hung Trandang22/05/2021 03:51 TRUNG THU -THỦY ĐIỆU CA ĐẦU . TÔ THỨC (TÔ ĐÔNG PHA ) Trăng có tự bao giờ ? Nâng chén hỏi Trời xanh Biết đâu Cung điện trên Trời ? Biết đêm này năm nao ? Ta muốn cưỡi gió bay đi Lại sợ lầu cao sương rét Múa , Trăng theo từng bước Dưới trần vui nào hơn ? Trăng cứ soi trần gian Soi lầu son Soi gác tía Soi màn the Soi người không ngủ Băn khoăn không biết có chuyện chi ? Trăng giận gì người dưới trần Mà cứ tròn trong buổi chia ly ? Người buồn,vui,tan hợp Trăng tối ,sáng,tròn,khuyết Mong muôn dặm cùng Trăng . 2018 TRUNG THU -THỦY ĐIỆU CA ĐẦU . TÔ THỨC (TÔ ĐÔNG PHA ) Trăng có tự bao giờ ? Nâng chén hỏi Trời xanh Biết đâu Cung điện trên Trời ? Biết đêm này năm nao ? Ta muốn cưỡi gió bay đi Lại sợ lầu cao sương…
Chân Diệu Tử16/05/2020 21:47Cần lắm 1 ai giải thích ý nghĩa bài thơ
Nguyễn Quê31/07/2019 12:17 Trăng sáng quá đã từ bao thuở Đi lòng vòng chẳng ở nơi đâu Nâng ly hỏi đấng cao sâu Có chăng điện ngọc, sông ngâu, vườn đào Đêm nay gọi năm nào chẳng nhớ Lòng cứ mong cửi gió bay lên Ghé thăm kim khuyết lâu ,đền Sợ nơi cao lạnh chênh vênh lạc loài Thôi cứ uống say rồi múa hát Ta, bóng, trăng thù tạc rong chơi Gì vui hơn ở cõi đời ** Gác cuốn trướng sáng trong vằng vặc Mon lại xem bạn chắc ngủ không Hỡi ôi! Mỗi lúc trăng tròn Đến giờ ly biệt đau mòn nhân gian Người có lúc buồn vui hợp tán Trăng cũng khi tối sáng khuyết tròn Xưa nay bao chuyện đâu toàn Chỉ mong cùng ngắm ánh vàng của trăng 21-7-17 Nguyễn Quê Trăng sáng quá đã từ bao thuở Đi lòng vòng chẳng ở nơi đâu Nâng ly hỏi đấng cao sâu Có chăng điện ngọc, sông ngâu, vườn đào Đêm nay gọi năm nào chẳng nhớ Lòng cứ mong cửi gió bay lên Ghé thăm kim khuyết…
Kim Le Huu25/09/2018 19:27 Thủy điệu ca đầu, bính thìn trung thu, Tô Thức...hoài Tử Do 水调歌头 丙辰中秋 欢饮达旦 大醉作此篇 兼怀子由(1) 明月幾時有, 把酒問青天。 不知天上宮闕, 今夕是何年。 我欲乘風歸去, 惟恐瓊樓玉宇, 高處不勝寒。 起舞弄清影, 何似在人間。 轉朱閣, 低綺戶, 照無眠。 不應有恨, 何事長向別時圓。 人有悲歡離合, 月有陰晴圓缺, 此事古難全。 但願人長久, 千里共嬋娟。 (1) Trung thu năm bính thìn (1076), ham vui uống rượu tới sáng, viết bài này lúc đang say. Lại nhớ Tử Do. Trăng tròn xưa nay đối với người Hoa vẫn tượng trưng sự đoàn viên vì đoàn 团có nghĩa là tròn và viên圆 cũng có một nghĩa tương tự。 Lý Bạch nhìn trăng sáng rồi nghĩ tới quê nhà của mình ( cử đầu vọng minh nguyệt, đê đầu tư cố hương ). Đặng Trần Côn , khi viết « minh nguyệt tri quân hà xứ túc »( đêm trăng này nghỉ mắt phương nao) cũng gợi ý người chinh phụ chạnh lòng khi thấy trăng tròn. Nói đến những bài « từ »về trung thu , ông Hồ Tử , người đời Tống, mấy mươi năm sau khi Tô Thức qua đời, có viết «những bài từ khác về trung thu, từ ngày Tô Đông Pha viết ra bài thủy điệu ca đầu, đều chẳng ai đọc nữa »(中秋词自东坡水调歌头一出余词尽废).Đọc qua một bài phê bình bài « thủy điệu ca đầu », thấy người ta dẫn hai câu thơ của Lý Bạch « thanh thiên hữu nguyệt lai kỷ thì, ngã kim đình bôi nhất vấn chi » và nói là hai câu đầu trong bài từ của Tô Thức có thể từ đó mà đến. Nhưng nếu tìm xa hơn nữa có lẽ cũng có người trước Lý Bạch nói những lời tương tự. Thủy điệu ca đầu Nghiêng bầu hỏi ông xanh Từ trăng còn phôi thai Quảng Hàn cung khuyết đêm nay Đã sang năm nào nhỉ Ta ưng cưỡi gió về thăm Chỉ ngại trời cao sâu thẳm Băng giá đường khó đi Thử múa , bóng cuồng quay Hàn cung dường tại đây Soi gác tía Ghé rèm hoa Ai thao thức Giận gì chị Nguyệt Tròn trăng cho nặng sầu ly biệt Đời có vui buồn tan hợp Trăng có sáng mờ tròn khuyết Vạn sự khó vẹn toàn Chỉ mong ai còn đó Chia nhau vành trăng ngoan Tôi dịch bài thủy điệu ca đầu cách đây đã lâu, đã gửi đăng trên một trang của võng trạm Viện Việt Học. Bây giờ có những võng trạm khác còn đăng bài dịch nhưng cắt đi tên người dịch. Đó cũng là sự phai mờ qua thời gian, cho ta biết rồi cũng một ngày nào ta sẽ không còn nghe cái hương của cát bụi và hoa lá trên quả đất này. Một văn hào mà tôi không nhớ tên trước khi mãi mãi ra đi, đã để lại lời từ biệt :* tôi sẽ nhớ mãi hành tinh này* lhk Thủy điệu ca đầu, bính thìn trung thu, Tô Thức...hoài Tử Do 水调歌头 丙辰中秋 欢饮达旦 大醉作此篇 兼怀子由(1) 明月幾時有, 把酒問青天。 不知天上宮闕, 今夕是何年。 我欲乘風歸去, 惟恐瓊樓玉宇, 高處不勝寒。 起舞弄清影, 何似在人間。 轉朱閣, 低綺戶, 照無眠。 不應有恨, 何事長向別時圓。 人有悲歡離合, 月有陰晴圓缺, 此事古難全。 但願人長久, 千里共嬋娟。 (1)… ☆☆☆☆☆ 434.42Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Từ phẩmThời kỳ: Bắc Tống, Liêu17 bài trả lời: 16 bản dịch, 1 thảo luận43 người thíchTừ khoá: Đạm đạm u tình (9) Thuỷ điệu ca đầu (13) trăng (252) trung thu (76)Tuyển tập chung
- Tống từ tam bách thủ- Tống từ (1999)- Trả lời
- In bài thơ
- Tài liệu đính kèm 3
Một số bài cùng từ khoá
- Ánh trăng (Nguyễn Duy)- Trăng ơi... từ đâu đến (Trần Đăng Khoa)- Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch)- Vọng nguyệt (Hồ Chí Minh)- Nguyệt cầm (Xuân Diệu)Một số bài cùng tác giả
- Tiền Xích Bích phú- Lư sơn yên vũ, Chiết giang triều- Niệm nô kiều - Xích Bích hoài cổ- Điệp luyến hoa - Xuân tình- Định phong ba (Mạc thính xuyên lâm đả diệp thanh)Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 14:55, đã sửa 7 lần, lần cuối bởi Admin vào 31/05/2023 22:43
Đãn nguyện nhân trường cửu - Vương PhiĐang tải...
Đãn nguyện nhân trường cửu - Đạm đạm u tình - Đặng Lệ QuânĐang tải...
Đãn nguyện nhân trường cửu - Đạm đạm u tình - Đặng Lệ Quân水調歌頭-中秋
明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓。人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。
Thuỷ điệu ca đầu - Trung thu
Minh nguyệt kỷ thời hữu?Bả tửu vấn thanh thiên.Bất tri thiên thượng cung khuyết,Kim tịch thị hà niên.Ngã dục thừa phong quy khứ,Hựu khủng quỳnh lâu ngọc vũ,Cao xứ bất thắng hàn.Khởi vũ lộng thanh ảnh,Hà tự tại nhân gian.Chuyển chu các,Đê ỷ hộ,Chiếu vô miên.Bất ưng hữu hận,Hà sự trường hướng biệt thời viên.Nhân hữu bi, hoan, ly, hợp,Nguyệt hữu âm, tình, viên, khuyết,Thử sự cổ nan toàn.Đãn nguyện nhân trường cửu,Thiên lý cộng thiền quyên.
Dịch nghĩa
Trăng sáng có từ bao giờ,Cầm chén rượu hỏi trời xanh.Không biết là cung điện trên trời,Đêm nay là năm nào?Ta muốn cưỡi gió đi,Lại sợ trên lầu quỳnh điện ngọc,Nơi cao rét không chịu nổi.Đứng lên múa, bóng trăng theo người,Gì vui hơn ở dưới cõi đời.Soi khắp gác tía,Tà tà xuống cửa che màn gấm,Soi cả đến người có bầu tâm sự không ngủ.Chẳng hiểu trăng có mối hận gì,Cớ sao lại cứ nhằm khi người ly biệt thì tròn.Người có lúc buồn, vui, tan, hợp,Trăng có mờ, tỏ, tròn, khuyết,Việc này xưa nay khó bề trọn vẹn.Những mong người sẽ mãi,Từ nơi cách xa ngàn dặm cùng ngắm vầng trăng sáng với ta.
水調歌頭-中秋 Thuỷ điệu ca đầu - Trung thu Thuỷ điệu ca đầu - Trung thu
明月幾時有,Minh nguyệt kỷ thời hữu?Trăng sáng có từ bao giờ,
把酒問青天。Bả tửu vấn thanh thiên.Cầm chén rượu hỏi trời xanh.
不知天上宮闕,Bất tri thiên thượng cung khuyết,Không biết là cung điện trên trời,
今夕是何年。Kim tịch thị hà niên.Đêm nay là năm nào?
我欲乘風歸去,Ngã dục thừa phong quy khứ,Ta muốn cưỡi gió đi,
又恐瓊樓玉宇,Hựu khủng quỳnh lâu ngọc vũ,Lại sợ trên lầu quỳnh điện ngọc,
高處不勝寒。Cao xứ bất thắng hàn.Nơi cao rét không chịu nổi.
起舞弄清影,Khởi vũ lộng thanh ảnh,Đứng lên múa, bóng trăng theo người,
何似在人間。Hà tự tại nhân gian.Gì vui hơn ở dưới cõi đời.
轉朱閣,Chuyển chu các,Soi khắp gác tía,
低綺戶,Đê ỷ hộ,Tà tà xuống cửa che màn gấm,
照無眠。Chiếu vô miên.Soi cả đến người có bầu tâm sự không ngủ.
不應有恨,Bất ưng hữu hận,Chẳng hiểu trăng có mối hận gì,
何事長向別時圓。Hà sự trường hướng biệt thời viên.Cớ sao lại cứ nhằm khi người ly biệt thì tròn.
人有悲歡離合,Nhân hữu bi, hoan, ly, hợp,Người có lúc buồn, vui, tan, hợp,
月有陰晴圓缺,Nguyệt hữu âm, tình, viên, khuyết,Trăng có mờ, tỏ, tròn, khuyết,
此事古難全。Thử sự cổ nan toàn.Việc này xưa nay khó bề trọn vẹn.
但願人長久,Đãn nguyện nhân trường cửu,Những mong người sẽ mãi,
千里共嬋娟。Thiên lý cộng thiền quyên.Từ nơi cách xa ngàn dặm cùng ngắm vầng trăng sáng với ta.
Tết trung thu năm Hy Ninh thứ 9 đời Tống Thần Tông (tức năm Bính Thìn 1076), Tô Thức uống rượu vui đến sáng, nhớ đến em trai là Tử Do (tức Tô Triệt), làm bài từ này.Các nội dung nhắc tới bài thơ:- Quỳnh Hải nguyên tiêu (Nguyễn Du)
Trang 12 trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 14:55Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/12/2006 18:34
Trăng sáng bao giờ có?Nâng chén hỏi trời caoChẳng hay trên đây cung khuyếtĐêm đó nhằm năm nao?Rắp định cưỡi mây lên đếnChỉ sợ lầu quỳnh điện ngọcCao ngất lạnh lùng sao?Đứng múa vời thanh ảnhTrần thế khác chi đâu.Xoay gác đỏLuồn song lụaRọi tìm nhauChẳng nên cừu hậnSao lại nhằm tỏ lúc xa nhauNgười có buồn, vui, ly, hợpTrăng có tỏ, mờ, tròn, khuyếtTự cổ vẹn toàn đâuChỉ nguyện người trường cửuNgàn dặm dưới trăng thâu.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 114.36Trả lờiBản dịch của Nam Trân
Gửi bởi Vanachi ngày 13/07/2006 06:36
Trăng có từ bao thuởNâng chén hỏi trời caoĐêm nay nơi thiên cung nguyệt điệnChẳng biết thuộc năm nàoTa muốn bay về theo gióChỉ sợ lầu quỳnh gác ngọcCao thẳm rét nhường baoMúa nhảy mừng vui bóng nguyệtCõi trần thích thú hơn nhiềuQua gác tíaDòm cửa gấmDọi canh sầuChẳng nên oán giậnCớ sao tròn mãi lúc lìa nhauNgười có vui buồn ta hợpTrăng có tỏ mờ tròn khuyếtTừ xưa khó trọn đềuChỉ ước người sống mãiDặm nghìn chung bóng yêu kiều.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 55.00Trả lờiBản dịch của Nguyễn Hiến Lê
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2006 18:43Có 1 người thích
Mấy lúc có trăng thanh?Cất chén hỏi trời xanh:“Cung khuyết trên chín từng,Đêm nay là đêm nào?”Ta muốn cưỡi gió bay lên vút,Lại sợ lầu quỳnh cửa ngọc,Trên cao kia lạnh buốt.Đứng dậy múa giỡn bóng,Cách biệt với nhân gian!Trăng quanh gác tía,Cúi xuống cửa son,Dòm kẻ thao thức,Chẳng nên ân hận,Sao cứ biệt ly thì trăng tròn?Đời người vui buồn li hợp,Trăng cũng đầy vơi mờ tỏ,Xưa nay đâu có vạn toàn.Chỉ nguyện đời ta trường cửu,Bay ngàn dặm cùng với thuyền quyên.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 54.20Trả lờiBản dịch của Nam Long
Gửi bởi Vanachi ngày 01/12/2007 09:56
Trăng có từ bao thuở,Nâng chén hỏi trời cao.Đêm nay nơi thiên cung nguyệt điện,Chẳng biết thuộc năm nào?Ta muốn bay về theo gió,Chỉ sợ lầu quỳnh gác ngọc,Cao thẳm rét nhường nào.Múa nhảy mừng vui bóng nguyệt,Cõi trần thích thú hơn nhiều.Qua gác tía,Dòm cửa gấm,Dọi canh sầu.Chẳng nên oán giận,Cớ sao tròn mãi lúc lìa nhau?Người có vui buồn tan hợp,Trăng có tỏ mờ tròn khuyết,Từ xưa khó trọn đều.Chỉ ước người sống mãi,Dặm nghìn chung bóng yêu kiều.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 14.00Trả lờiBản dịch của Nhật Chiêu
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 17/06/2008 21:27Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 25/06/2009 00:41
Trăng có tự thuở nàoNâng chén hỏi trời cao“Không biết bên trên cung khuyếtĐêm nay là đêm nao”Ta muốn bay lên theo gióChỉ e lầu quỳnh gác ngọcCao thẳm lạnh làm saoNhảy múa cùng bóng nguyệtTrần gian thú biết baoĐi quanh gác tíaVào song lụaSoi bóng sầuĐừng nên oán hậnDù trăng đầy ánh lúc xa nhauNgười có buồn vui tan hợpTrăng có tỏ mờ tròn khuyếtXưa nay toàn vẹn bao giờChỉ nguyện người trường cửuThuyền quyên muôn dặm bên nhau
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.☆☆☆☆☆ 24.50Trả lờiBản dịch của Cao Tự Thanh
Gửi bởi Vanachi ngày 13/09/2008 01:13
Trăng có từ bao thuở,Nâng chén hỏi trời cao.Cung khuyết trên trời chẳng rõ,Đêm nay vốn thuộc năm nào.Muốn cưỡi gió mây về đó,Lại sợ lầu quỳnh gác ngọc,Lạnh buốt chỗ riêng cao.Múa may đùa bóng lạnh,Cõi trần thích hơn nhiều.Qua rèm ngọc,Kề trướng gấm,Rọi canh sầu.Cần chi oán hận,Biệt ly tròn mãi ý càng đau.Người có buồn vui tan hợp,Trăng có tỏ mờ tròn khuyết,Từ xưa khó vẹn màu.Mong người tình chẳng đổi,Ngàn dặm tỏ lòng nhau.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 45.00Trả lờiBản dịch của Phù Vân Du Tử
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Phù vân du tử ngày 02/06/2013 18:48
Trăng kia có tự bao giờMà sao khi tỏ khi mờ trăng ơiNâng chén rượu lạt hỏi chơiThiên đình nơi ấy nay thời kỳ naoNiên nhật ngày tháng năm nào?Để tôi lướt gió bay vào cung trăngLầu son gác tía giăng giăngĐiện ngọc lạnh lẽo e rằng khó lênThôi thì đặt chén sang bênNhảy cùng với bóng cho quên chốn sầuTrăng lên lấp lánh trên đầuXoay vòng một trục bắc cầu vào chơiThương nhau đã hết một đờiThì không nên hận, nói lời đắng cayNhưng sao trăng xuống nơi nàyRồi tròn đúng lúc người say một mìnhBuồn vui ly hợp sinh linhPhải là quy luật một mình nhân gian?Trăng cao cũng chẳng vẹn toànKhi tròn khi khuyết mơ màng hiển minhNguyện cho nhân thế hữu tìnhNhân thành quyến thuộc như bình rượu ngonTrăng khuyết rồi lại trăng trònNghìn dặm một ánh người còn thấy nhau.
Cá trung chân hữu ýDục ngữ hốt hoàn vong☆☆☆☆☆ 65.00Trả lờiBản dịch của vương thanh
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi vươngthanh ngày 26/03/2015 01:06Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi vươngthanh vào 26/03/2015 09:36
Những khi nào có trăng thanh?Tay nâng chén rượu, hỏi cao xanh đôi lờiĐêm nay, cung khuyết trên trờiLà năm nào vậy, ai người biết chăng?Muốn theo gió tới cung hằngLại e gác ngọc, lầu quỳnhChốn cao thẳm đó lạnh tanh cuộc đờiCõi trần thoải mái vui chơiDưới trăng nhảy múa, bóng cười ngả nghiêng...Trăng qua gác tía, dòm xuyênThấy người thao thức triền miên canh tànXin đừng oán hận, trách than"Cớ sao ly biệt, vầng trăng lại tròn?"Người có ly, hợp, vui, buồnTrăng thì mờ, tỏ, khuyết, tròn, đầy vơiVẹn toàn, đâu có trên đờiChỉ xin cầu nguyện ta, người sống lâuDù xa muôn dặm sông NgâuMột vầng trăng ngọc, cùng nhau bồi hồi...
Giòng thơ ai thả phiêu diêuMột đời mãi nhớ tiếng tiêu hoạ đàn☆☆☆☆☆ 25.00Trả lờiBản dịch của vương thanh
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi vươngthanh ngày 26/03/2015 01:06
Trăng đến tự khi nào?Nâng chén hỏi trời caoChẳng biết trên cung QuảngĐêm nay là năm nao?Ta muốn theo gió bay về đóLại sợ lầu quỳnh, gác ngọcChốn cao thăm thẳm lạnh buốt hồnNhảy múa đùa vui cùng với bóngCõi trần tự tại vẫn là hơnTrăng quanh gác tía,Vào song lụa,Dọi người thao thức suốt đêm thâuĐừng nên oán hậnSao lúc biệt ly thì trăng trònNgười có buồn, vui, ly, hợpTrăng có tỏ, mờ, tròn, khuyếtXưa nay khó vẹn toànChỉ nguyện ta, người được sống mãiDù xa ngàn dặm, cùng chung một ánh trăng thanh...
Giòng thơ ai thả phiêu diêuMột đời mãi nhớ tiếng tiêu hoạ đàn☆☆☆☆☆ 13.00Trả lời1
Gửi bởi Hải Thế Nguyễn ngày 04/03/2017 22:24Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hải Thế Nguyễn vào 04/03/2017 22:27
Nâng ly xin hỏi trời caoRằng trăng sáng những khi nàoỞ đâuGiữa trời chẳng biết lối vàoĐêm nay trăng đã được bao năm trònĐã toan theo gió đến thămNhững e lầu ngọc lạnh căm lại dừngMúa may theo bóng trăng lồngHoá ra trăng cũng nào không khác ngườiTrăng xoay theo các lầu đài Trăng xuyên qua bức màn lay trước thềmTrăng hờn chi Cứ vô duyên tràn đầyKhi người ly biệt ngậm ngùiThế gian tan hợp buồn vui đã thườngThì trăng sáng tối khuyết trònXưa nay đâu dễ vẹn toàn mà trôngXa xôi ngàn dặm cầu mongCho người được mãi theo trăng trường tồn.
Nâng chén mời trăng sáng - đối ảnh thành ba người☆☆☆☆☆ 45.00Trả lờiTrang 12 trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
© 2004-2026 VanachiRSS
Nghĩa gốc là người đẹp, cũng được dùng để chỉ vầng trăng sáng. Chính là “thiền quyên”, ta quen đọc là “thuyền quyên”.Từ khóa » Dù Xa Vạn Dặm ánh Trăng Vẫn Thế
-
Thủy Điệu Ca Đầu – Tô Thức | Hoasinh_Anhca
-
Tống Từ: Thủy Điệu Ca Đầu Của Tô Đông Pha (Đỗ Chiêu Đức)
-
Thưởng Thức Và Phân Tích Tống Từ: Thủy Điệu Ca Đầu
-
Đêm Thu Với Bài Từ "Thủy điệu Ca đầu" - China Radio International
-
Đường Xa Vạn Dặm – Wikipedia Tiếng Việt
-
Tình Xa Vạn Dặm - Lời Bài Hát Việt
-
Gợi Nhớ Quê Hương - Anh Thơ [HD Official 2015] - YouTube
-
Câu Thơ Của Lý Bạch Bị Hiểu Lầm Suốt Hơn 1000 Năm: 'Đầu Giường ...
-
Vầng Trăng Trong Thi Ca (Ths. Lê Tấn Thích) - Phạm Ngọc Hiền