Bài Thơ: Tĩnh Toạ - 靜坐 (Nguyễn Văn Siêu - 阮文超) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 1

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Duc Do30/06/2018 20:00 靜坐   TĨNH TỌA 書永午雞辰一叫, Thư vĩnh ngọ kê thần nhất khiếu 簾垂到地人過少。 Liêm thùy đáo địa nhân qua thiểu. 無風半樹微微搖, Vô phong bán thụ vi vi diêu, 葉裡打蟲穿出鳥。 Diệp lý đả trùng xuyên xuất điểu. 阮文超 Nguyễn Văn Siêu * Chú Thích : - Tĩnh Tọa : còn được đọc là Tịnh Tọa, là Ngồi yên một chỗ. - Thư : là Động từ, có nghĩa là Đọc sách. - Ngọ Thần : là Giờ Ngọ; Ngọ Kê Thần : là Con gà gáy vào giờ Ngọ. - Đả Trùng : Không phải Đánh Sâu, mà là Bắt Sâu. - Xuyên Xuất : là Chui ra. * Nghĩa Bài Thơ : Lặng Ngồi Đọc sách cho đến lúc gà gáy trưa gáy lên, Ta lặng ngồi trong phòng có rèm phủ đến mặt đất và rất ít người qua lại mà ngắm cảnh bên ngoài. Trời không có gió lớn nên nửa thân cây chỉ hơi giao động, ta thấy một con chim bắt sâu chui ra khỏi đám lá xanh ! * Diễn Nôm : Lặng Ngồi Đọc sách đến trưa gà gáy nắng, Buông rèm tới đất người qua vắng. Gió yên cây lặng lá lay lay, Trong lá bắt sâu chim một móng ! Lục bát : Đọc sách đến gà gáy trưa, Rèm buông sát đất đường thưa vắng người, Gió yên cây lặng êm trời, Chui ra trong lá chim loài bắt sâu ! Đỗ Chiêu Đức 靜坐   TĨNH TỌA 書永午雞辰一叫, Thư vĩnh ngọ kê thần nhất khiếu 簾垂到地人過少。 Liêm thùy đáo địa nhân qua thiểu. 無風半樹微微搖, Vô phong bán thụ vi vi diêu, 葉裡打蟲穿出鳥。 Diệp lý đả trùng… Chưa có đánh giá nàoNgôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn4 bài trả lời: 4 bản dịch
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Du Tây Hồ- Ái mai trúc, di Ngô Dương Đình- Bạch Sơn trà- Chương Dương độ- Sơn Thuỷ độ

Một số bài cùng nguồn tham khảo

- Ái mai trúc, di Ngô Dương Đình (Nguyễn Văn Siêu)- Bạch Sơn trà (Nguyễn Văn Siêu)- Chương Dương độ (Nguyễn Văn Siêu)- Bán dạ đáo gia (Nguyễn Văn Siêu)- Thu dạ thính vũ (Nguyễn Văn Siêu)

Đăng bởi hảo liễu vào 27/12/2014 23:11

靜坐

書永午雞辰一叫,簾垂到地人過少。無風半樹微微搖,葉裡打蟲穿出鳥。

Tĩnh toạ

Thư vĩnh ngọ kê thần nhất khiếu,Liêm thuỳ đáo địa nhân quá thiểu.Vô phong bán thụ vi vi diêu,Diệp lý đả trùng xuyên xuất điểu.

Dịch nghĩa

Đọc sánh hồi lâu thì đến lúc gà gáy trưa,Rèm buông sát đất, bên ngoài ít người qua lại.Không có gió nên cây chỉ dao động nhè nhẹ,Con chim bay ra mổ sâu trong lá cây.

靜坐 Tĩnh toạ Ngồi lặng yên

書永午雞辰一叫,Thư vĩnh ngọ kê thần nhất khiếu,Đọc sánh hồi lâu thì đến lúc gà gáy trưa,

簾垂到地人過少。Liêm thuỳ đáo địa nhân quá thiểu.Rèm buông sát đất, bên ngoài ít người qua lại.

無風半樹微微搖,Vô phong bán thụ vi vi diêu,Không có gió nên cây chỉ dao động nhè nhẹ,

葉裡打蟲穿出鳥。Diệp lý đả trùng xuyên xuất điểu.Con chim bay ra mổ sâu trong lá cây.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thiên Thụ

Gửi bởi hảo liễu ngày 27/12/2014 23:11

Đọc sách đến khi gà gáy trưa,Rèm buông kín, it người đi quaGió không thổi, cây cối rung nhẹ,Chim bắt sâu trong đám lá hoa.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/08/2017 16:25

Đọc sách hồi lâu gà trưa gáySau rèm buông ít thấy người quaGió im cây nhẹ la đàChim sâu trong lá vụt ra bay liền.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/12/2017 18:12

Đọc sách tận trưa rộn tiếng gàRèm buông sát đất vắng người quaGió im cây lá rung nhè nhẹChim bắt sâu bay vụt cánh sà

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/08/2018 18:35Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn vào 10/10/2019 08:18

Ngồi lâu đọc sách đến gà trưa,Rèm thả bên ngoài ít lại qua.Không gió lá cây dao động nhẹ,Chim trong lá mổ sâu cây hoa.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Tĩnh Toạ