Bài Thơ: Tôi Yêu Em - Я вас любил (Aleksandr Pushkin - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 8
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Cơm Nguội06/11/2025 17:35 Tôi yêu em giờ đây có lẽ, Ngọn lửa tình chưa dễ tắt đâu. Nhưng không muốnquấy rầy em nữa, Làm phiền em biết đến bao giờ? Tôi yêu em âm thầm tuyệt vọng Dày vò nhau nhút nhát hờn ghen. Chân thành yêu dịu dàng ai sánh! Chúa ban người như thế cho em. 7/11/2024- Nguyễn Đức Tiến. Tôi yêu em giờ đây có lẽ, Ngọn lửa tình chưa dễ tắt đâu. Nhưng không muốnquấy rầy em nữa, Làm phiền em biết đến bao giờ? Tôi yêu em âm thầm tuyệt vọng Dày vò nhau nhút nhát hờn ghen. Chân thành yêu dịu…
Lê Nguyên Tịnh14/10/2024 22:58 TÔI YÊU EM Tôi yêu em, dạ chưa tàn, Xin đừng lưu luyến mà tan mất lòng. Yêu em thầm lặng, ngóng trông, Khi thì ghen bực, lúc lòng xót xa. Tôi yêu chân thật, thiết tha, Chúc em tìm được người ta hết lòng. Người yêu thương mãi thủy chung, Bên em trọn kiếp tình không nhạt nhòa. TÔI YÊU EM Tôi yêu em, dạ chưa tàn, Xin đừng lưu luyến mà tan mất lòng. Yêu em thầm lặng, ngóng trông, Khi thì ghen bực, lúc lòng xót xa. Tôi yêu chân thật, thiết tha, Chúc em tìm được người ta hết lòng. Người…
Anh Le09/08/2024 11:36 Lê Trúc Anh TÔI YÊU EM (Я вас любил) Tôi yêu em, ngọn lửa tình, có lẽ, Trong lòng tôi nào hẳn đã nguội tàn Nhưng không thể phiền lòng nàng hơn nữa Với mi buồn và hàng lệ chứa chan. Tôi yêu em âm thầm, vô vọng quá Khi dày vò, lúc hậm hực đắng cay, Song lạy Chúa, xin ban em tình mới, Như tình tôi, luôn chân thực, đắm say! Lê Trúc Anh TÔI YÊU EM (Я вас любил) Tôi yêu em, ngọn lửa tình, có lẽ, Trong lòng tôi nào hẳn đã nguội tàn Nhưng không thể phiền lòng nàng hơn nữa Với mi buồn và hàng lệ chứa chan. Tôi yêu em âm thầm,…
Lê Đức Thụ03/06/2024 16:33 Bản dịch mới của Đức Thụ Le, ngày 3-6-2024 Anh yêu em, lửa tình có thể Trong lòng anh chưa hẳn đã lụi tàn, Nhưng không muốn để em buồn thêm mữa Ướt hang mi giọt lệ lại tràn. Anh yêu em âm thầm tuyệt vọng khi rụt rè, hậm hực ghen tuông, Anh yêu em chân thành, đằm thắm Thử hỏi ai có thể yêu hơn. Bản dịch mới của Đức Thụ Le, ngày 3-6-2024 Anh yêu em, lửa tình có thể Trong lòng anh chưa hẳn đã lụi tàn, Nhưng không muốn để em buồn thêm mữa Ướt hang mi giọt lệ lại tràn. Anh yêu em âm thầm tuyệt…
Phạm Ngọc Liên27/10/2022 22:31 TÔI YÊU EM (Я вас любил) Tôi yêu em: tình yêu này, có lẽ Chưa hoàn toàn phai nhạt hết trong tim, Nhưng để em không buồn lòng thêm nữa; Tôi sẽ không làm gì khiến em phiền. Tôi đã yêu trong âm thầm, tuyệt vọng, Luôn giày vò bởi nhút nhát, hờn ghen, Tôi yêu em, yêu chân thành, say đắm Xin Ơn trên hãy phù hộ cho em, Gặp được người yêu em như em muốn. TÔI YÊU EM (Я вас любил) Tôi yêu em: tình yêu này, có lẽ Chưa hoàn toàn phai nhạt hết trong tim, Nhưng để em không buồn lòng thêm nữa; Tôi sẽ không làm gì khiến em phiền. Tôi đã yêu trong âm thầm, tuyệt…
Vinh Hoang03/05/2020 13:55 Anh yêu em: tình yêu còn, có lẽ Trong hồn anh chưa hẳn đã tàn phai Anh không muốn làm em buồn thêm nữa Để lòng em thôi lo lắng u hoài Anh yêu em âm thầm,vô vọng Tự dày vò bởi đau khổ,hờn ghen.Anh yêu em thật chân thành,dịu ngọt.Cầu mong em có dược người như anh đã yêu em.HOÀNG VINH dịch từ tiêng Nga Anh yêu em: tình yêu còn, có lẽ Trong hồn anh chưa hẳn đã tàn phai Anh không muốn làm em buồn thêm nữa Để lòng em thôi lo lắng u hoài Anh yêu em âm thầm,vô vọng Tự dày vò bởi đau khổ,hờn ghen.Anh yêu…
Lê Đức Thụ09/01/2020 10:02 Bản dịch của Lê Đức Thụ Tôi từng yêu em đến nay có thể Ngọn lửa lòng chưa lụi tắt trong tôi Nhưng không muốn để lại nỗi u hoài Bể tình khổ cho lòng em lay động. Tôi đã yêu em một thời vô vọng Một thời ghen tuông, đắm đuối một thời Và cầu sao lại có một người Say đắm yêu em như tôi thuở trước. Bản dịch của Lê Đức Thụ Tôi từng yêu em đến nay có thể Ngọn lửa lòng chưa lụi tắt trong tôi Nhưng không muốn để lại nỗi u hoài Bể tình khổ cho lòng em lay động. Tôi đã yêu em một thời vô vọng Một thời…
Phạm Hải24/07/2019 21:00 Yêu Nàng nnột thủa trong tôi Tiếng lòng chưa tắt nhưng thôi yêu nàng! Vô duyên mỏng phận lỡ làng Nên tôi không muốn để nàng buồn thêm... Âm thầm vô vọng như đêm! Rụt rè đã khổ lại thêm ghen hờn... Yêu nàng không thể chờn vờn! Tình sau nàng được thỏa hờn vì yêu... Yêu Nàng nnột thủa trong tôi Tiếng lòng chưa tắt nhưng thôi yêu nàng! Vô duyên mỏng phận lỡ làng Nên tôi không muốn để nàng buồn thêm... Âm thầm vô vọng như đêm! Rụt rè đã khổ lại thêm ghen hờn... Yêu… ☆☆☆☆☆ 814.3834 bài trả lời: 19 bản dịch, 15 thảo luận93 người thíchTừ khoá: Ngữ văn 11 [2007-2020] (25) thơ sách giáo khoa (673) tình yêu (984) Văn học 11 [1990-2006] (43) - Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng từ khoá
- Việt Bắc (Tố Hữu)- Vội vàng (Xuân Diệu)- Tây Tiến (Quang Dũng)- Sóng (Xuân Quỳnh)- Bếp lửa (Bằng Việt)Một số bài cùng tác giả
- Con đường mùa đông- Một chút tên tôi đối với nàng- Gửi... (Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu)- Nếu đời nỡ dối lừa em...- Ngài và anh, cô và emĐăng bởi Vanachi vào 05/05/2005 01:32, đã sửa 8 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 05/02/2009 18:03
Я вас любил
Я вас любил: любовь еще, быть может,В душе моей угасла не совсем;Но пусть она вас больше не тревожит;Я не хочу печалить вас ничем.Я вас любил безмолвно, безнадежно,То робостью, то ревностью томим;Я вас любил так искренно, так нежно,Как дай вам бог любимой быть другим.
Dịch nghĩa
Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ làTrong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng,Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen.Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế,Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.
Я вас любил Tôi yêu em
Я вас любил: любовь еще, быть может,Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là
В душе моей угасла не совсем;Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;
Но пусть она вас больше не тревожит;Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.
Я не хочу печалить вас ничем.Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng,
То робостью, то ревностью томим;Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen.
Я вас любил так искренно, так нежно,Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế,
Как дай вам бог любимой быть другим.Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.
1829Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 11 giai đoạn 1990-2006, Ngữ văn 11 từ 2007 với bản dịch của Thuý Toàn. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1234 trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối
Bản dịch của Thuý Toàn
Gửi bởi Vanachi ngày 05/05/2005 01:32Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 05/02/2009 17:56Có 12 người thích
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể.Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm,Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.
[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 674.48Trả lờiBản dịch của Nguyễn Viết Thắng
Gửi bởi xinbac-tibo ngày 01/06/2007 14:49Có 1 người thích
Tôi đã yêu em… và có lẽ tìnhTrong lòng tôi vẫn còn chưa tắt hẳnNhưng hãy để tình yên, tôi không muốnMột điều gì gợi lại nỗi đau em.Tôi đã yêu em vô vọng, âm thầmKhi rụt rè, khi lòng ghen hậm hựcTôi đã yêu em chân thành, tha thiếtLấy đâu người như thế nữa yêu em.
☆☆☆☆☆ 183.89Trả lờiBản dịch của stupidman2
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi stupidman2 ngày 16/05/2008 06:43Có 2 người thích
Tôi yêu em, lòng hẵn còn trăn trở,Chút lửa tình vẫn âm ỉ trong tim;Nhưng không để sầu thêm vương mắt biếc,Chẳng lẽ nào tôi làm khổ em đâu. Tôi yêu em, tình âm thầm, vô vọng,Lắm rụt rè, đau nhói những hờn ghen.Cả con tim, yêu chân thành say đắmChúa thương em được tình thắm như tình tôi trao.
☆☆☆☆☆ 254.48Trả lờiBản dịch của Phạm Bá Chiểu
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 13/12/2008 20:37Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 31/12/2008 01:54Có 3 người thích
Ngọn lửa tình từ thuở trót yêu Em Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại Từng yêu Em bao chân thành, êm ái Ước được người yêu Em sánh tình anh
"Xin anh đừng hỏi vì saoTên anh em để lẫn vào trong thơ..."☆☆☆☆☆ 74.57Trả lờiVề bản dịch của Hoa Xuân Tuyết
Gửi bởi HelloDeCasino ngày 15/12/2008 06:21Có 1 người thích
Bản dịch rất tuyệt, nhưng mình thấy câu cuối sửa lại là: "Chúc em hạnh phúc bên người như anh". Như vậy sẽ đảm bảo đủ lượng từ trong thể thơ 8 chữ.
"Nói làm chi rằng xuân vẫn tuần hoànKhi tuổi trẻ chẳng hai lần thắm lại"http://360.yahoo.com/quynguyen3007☆☆☆☆☆ 44.75Trả lờiBản dịch của Tạ Phương
Gửi bởi Geo ngày 24/01/2009 17:14Đã sửa 7 lần, lần cuối bởi Geo vào 11/06/2012 18:18Có 1 người thích
Yêu Em, có lẽ tình tôiCòn chưa tắt, vẫn bồi hồi trong tim;Nhưng thôi trả lại bình yênCất cho Em gánh ưu phiền tháng năm.Yêu Em vô vọng, âm thầmLòng day dứt bởi ngại ngần, hờn ghen;Dịu dàng, chân thực... yêu EmNhư tôi, dễ có ai trên cõi đời.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo☆☆☆☆☆ 64.00Trả lờihình như bài thơ này còn đạon sau nữa tôi nhớ có đúng không?
Gửi bởi NanLan ngày 18/04/2009 14:19Có 1 người thích
Tôi yêu em đến nay chừng có thểKhi ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phaiNhưng không thể để em bận lòng thêm chút nữaHay hồn em phải gợn bóng u hoàiTôi yêu em âm thầm không hy vọngLúc rụt rè khi hậm hực lòng ghenTôi yêu em chân thành và đằm thắmCầu em được người tình như tôi đã yêu emTháng ngày qua tôi tự bảo hãy quênNhưng không dập tắt được tình yêu thành ngọn lửaCâu thơ trước có thể thành điều mong ướcNhưng tôi biết không bao giờ có đượcMột người nào yêu em như tôi đã yêu em
tôi đã thuộc lòng bài này từ nhỏ nếu không đúng các bạn sửa dùm Namlan nhéCó ai quay lại mùa Thu trướcNhặt lấy cho tôi những lá vàng?☆☆☆☆☆ 55.00Trả lờiBản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt
Gửi bởi Trăng Quê ngày 24/04/2009 19:39
Lửa tình leo lắt hồn tôi;Tôi yêu em: mãi yêu người trong tim,Nhưng thôi chẳng quấy rầy thêm Tôi đâu có muốn ưu phiền cho em Khi rụt rè, lúc hờn ghen Đã yêu thầm lặng, niềm tin chẳng cònĐã yêu mòn mỏi héo hon Cầu Chúa: - Ai đó khác con yêu nàng.
Bài thơ này đã được dịch giả Thuý Toàn dịch quá thành công, ăn sâu vào lòng người đọc. Tuy nhiên dịch cho vui thì cũng rất hay để mọi người cùng phát hiện ra các góc cạnh của bài thơ. Trong bài này tôi chú ý đên động từ любил đã chia ở thời quá khứ. Có nghĩa là tôi ở đây đã từng yêu em. Bây giờ tình yêu đó chỉ còn ở trong tâm tưởng sau tất cả những gì phiền não đã xảy ra. Lửa tình còn đó nhưng tôi xin tránh xa người để người khác yêu em và mong em hạnh phúc. Tôi không hiểu em cảm nhận bài thơ này như thế có đúng không? Có thể sai lắm chứ, nhưng thơ ca là vậy kể cả mình viết bằng tiếng Việt. Khi bài thơ chưa công bố, nó là của tác giả. Khi đến tay bạn đọc, đó là cảm nhận tự do của mỗi người trong mỗi hoàn cảnh mà người ta đang đắm chìm trong đó.Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đườngEm sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡMùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửaPha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!☆☆☆☆☆ 44.50Trả lời(Không rõ)
Gửi bởi wall_nt ngày 16/09/2009 01:05Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi wall_nt vào 16/09/2009 01:07
Tôi đã yêu em, em biết không?Từ lâu ôm mộng lắm chờ mongYêu em thầm lặng nên đau đớnĐể nỗi ghen tuông đốt cháy lòngTôi đã yêu em rất, rất nhiềuTrong tro vẫn ủ lửa tình yêuMong em sớm gặp người trong mộngMột kẻ dại khờ giống hệt anh
Ai nói yêu thơ là lãng mạnXin một lần lãng mạn để yêu thơ!☆☆☆☆☆ 35.00Trả lờiVề Bài Thơ "Tôi Yêu Em"(Vô Đề) của Pushkin
Gửi bởi Khoi Dinh Bang ngày 03/12/2009 05:05
Nguyễn Khôi xin giới thiệu bản dịch nghĩa của bài thơ:Có thời tôi đã yêu em: tình yêu có lẽ vẫn cònChưa tắt hẳn trong lòng tôi đâu;Nhưng mặc nó, khỏi phiền em phải lo nghĩ nữa;Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì cảTôi đã yêu em âm thầm, không hi vọng, Khi thì hãi, khi thì ghen đã làm tôi mệt lả;Tôi đã yêu em thật thà quá đỗi, hiền lành quá đỗiCầu trời cho em được những người khác yêu1829Đây là bài thơ về tình yêu đơn phương của Pushkin(30 tuổi) đối với Anna Olênhia(cô gái Nga 21 tuổi). Bấy giờ, nhà Anna là trung tâm văn học ở Thủ Đô, Pushkin hay lui tới đây từ năm trước, thân quen với cả gia đình, nhất là với Anna.Pushkin đã yêu Anna và đã ngỏ lời nhưng bị khước từ.Bản dịch thơ của Thuý Toàn là một bản dịch khá hay về âm điệu... Cách diễn đạt theo lối phóng tác thêm rất hợp với cách cảm nhận thơ của người yêu thơ Việt Nam - chỉ tiếc là nó làm sai lạc ý nghĩa với nguyên tác.Câu kết Thuý Toàn dịch là "Cầu em được người tình như tôi đã yêu em" đúng nghĩa phải là:"cầu trời cho em được những người khác yêu."Dịch như vậy là không hiểu được ý của Pushkin và làm cho thơ trở thành vô lý.Các cụ ta xưa nay khi trình bày một văn bản thơ dịch thường bao giờ cũng giới thiệu: nguyên tác , bản dịch nghĩa, một hay hai, ba bản dịch thơ(của một, hai, ba người dịch khác nhau để bạn đọc so sánh thưởng thức.Dịch thuật, nhất là dịch thơ, chuyển ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác,người dịch phải có ba điều cơ bản:một là: vốn ngoại ngữ(cần dịch), vốn ngữ văn tiếng mẹ đẻ và phải là một người rất có "thi tài"(ví dụ như Xuân Diệu, Tế Hanh, Nam Trân, Khương Hữu Dụng, Nhượng Tống, Tản Đà...).Nguyễn Khôi xin góp một bản dịch:TÔI YÊU EM(Vô Đề - Thơ Pushkin) Một thời tôi đã yêu emLửa tình tưởng tắt, cố quên lại bùng Mặc tôi, em chớ phiền lòngChớ buồn và chẳng xót thương làm gì. Thầm yêu, vô vọng... tôi siGiật mình, mệt lử những khi ghen thầm Tôi yêu thật quá thiên thầnCầu mong ai đó dành phần yêu em. Góc Thành Nam Hà Nội 19-3-2005Nguyễn Khôi phỏng dịch
☆☆☆☆☆ 14.00Trả lờiTrang 1234 trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối
© 2004-2026 VanachiRSS
Từ khóa » Bài Thơ Anh Yêu Em đến Nay Chừng Có Thể
-
Tôi Yêu Em đến Nay Chừng Có Thể, Ngọn Lửa Tình Chưa Hẳn đã Tàn ...
-
Lời Bài Thơ Tôi Yêu Em (Puskin) - TKaraoke
-
Tôi Yêu Em: đến Nay Chừng Có Thể Ngọn Lửa Tình Chưa Hẳn đã Tàn Phai
-
Tôi Yêu Em... (Thơ Tình Puskin Cho Những Ai Muốn đọc)
-
Cái Hay Cái đẹp Trong Bài Thơ Tôi Yêu Em Của Puskin - Bầu Trời Thi Ca
-
TÔI YÊU EM - Thơ Buồn
-
Anh Yêu Em Đến Nay Chừng Có Thể
-
đến Nay Chừng Có Thể, Ngọn Lửa Tình Chưa Hẳn đã Tàn Phai
-
Phân Tích Bài Thơ Tôi Yêu Em Của Puskin - THPT Sóc Trăng
-
Tôi Yêu Em Đến Nay Chừng Có Thể, Bài Thơ - .vn
-
Tôi Yêu Em Đến Nay Chừng Có Thể Ngọn Lửa Tình Chưa Hẳn Đã ...
-
Thơ Anh Yêu Em: Mượn Lời Thơ Tỏ Tình Với Người Tôi Yêu - THE COTH
-
Phân Tích Bài Thơ “Tôi Yêu Em” Của Puskin
-
Nội Dung Chính Của đoạn Thơ Sau: Tôi Yêu Em: đến Nay Chừng Có Thể