Bài Thơ: Tống Biệt - 送別 (Khuyết Danh Trung Quốc) - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Văn Minh Chu08/12/2019 10:48Dương liễu xanh xanh sông phẳng lặng, Hoa dương dặc dặc loạn trời tung. Liễu cành vặt hết hoa bay hết, Thử hỏi người đi về lại không? ☆☆☆☆☆ 25.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Tuỳ2 bài trả lời: 2 bản dịch5 người thíchTừ khoá: dương liễu (71) hoa liễu (6) tống biệt (264) - Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng từ khoá
- Tống biệt hành (Thâm Tâm)- Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch)- Khuê oán (Vương Xương Linh)- Biệt Đổng Đại kỳ 2 (Cao Thích)- Tống hữu nhân (Lý Bạch)Một số bài cùng tác giả
- Việt nhân ca- Tam Quốc diễn nghĩa thiên mạt thi- Mộc Lan từ- Thượng da- Chiến thành namĐăng bởi Vanachi vào 03/08/2007 17:20
送別
楊柳青青江水平,楊花漫漫攪天飛。柳條折盡花飛盡,借問行人歸不歸。
Tống biệt
Dương liễu thanh thanh giang thuỷ bình,Dương hoa mạn mạn giảo thiên phi.Liễu điều chiết tận hoa phi tận,Tá vấn hành nhân quy bất quy.
Dịch nghĩa
Dương liễu xanh xanh, mặt nước sông phẳng lặng,Hoa liễu bay ngập khắp trời.Cành liễu bẻ hết thì hoa cũng hết bay,Hỏi thử người đi có chịu về hay không ?
送別 Tống biệt Tiễn bạn
楊柳青青江水平,Dương liễu thanh thanh giang thuỷ bình,Dương liễu xanh xanh, mặt nước sông phẳng lặng,
楊花漫漫攪天飛。Dương hoa mạn mạn giảo thiên phi.Hoa liễu bay ngập khắp trời.
柳條折盡花飛盡,Liễu điều chiết tận hoa phi tận,Cành liễu bẻ hết thì hoa cũng hết bay,
借問行人歸不歸。Tá vấn hành nhân quy bất quy.Hỏi thử người đi có chịu về hay không ?
Thơ khuyết danh đời Tuỳ. Thơ có nội dung liên quan:- Trúc chi từ nhị thủ kỳ 1 (Dương liễu thanh thanh giang thuỷ bình) (Lưu Vũ Tích)
Trang 1 trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Như Quy
Gửi bởi Vanachi ngày 04/08/2007 17:20
Dương liễu xanh xanh nước phẳng bằng,Dương hoa bay rối ngập trời trong.Liễu đây bẻ hết, hoa thời hết,Thử hỏi người đi cất bước chăng ?
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Trưong Việt Linh
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/11/2017 17:15
Dương liễu xanh xanh sông nước lặngHoa dương phơi phới khắp trời xanhLiễu cành bẻ hết hoa bay hết Xin hỏi người đi trở lại chăng
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lời© 2004-2026 VanachiRSS
Từ khóa » Tống Biệt Hành Chủ Hán
-
TỐNG BIỆT HÀNH - THÂM TÂM - Đào Viên Thi Các
-
Tống Biệt Hành – Du Học Trung Quốc 2022 - Wiki Tiếng Việt
-
Đọc Hiểu Tống Biệt Hành - Văn Mẫu - Tài Liệu Text - 123doc
-
THÂM TÂM - Tống Biệt Hành - Một Bài Thơ Cũ - Du Tử Lê
-
Phân Tích Bài Thơ Tống Biệt Hành Của Thâm Tâm - THPT Sóc Trăng
-
Bình Giảng Bài Thơ Tống Biệt Hành Của Thâm Tâm - THPT Sóc Trăng
-
Tống Biệt Hành – Wikipedia Tiếng Việt
-
Bình Giảng Bài Thơ Tống Biệt Hành | Văn Mẫu 11
-
Phân Tích Bài Thơ Tống Biệt Hành Của Thâm Tâm
-
Tống Biệt Hành - Thâm Tâm - VĂN THƠ NHẠC
-
Phân Tích Bài Thơ Tống Biệt Hành Của Thâm Tâm - 3 Bài Văn Mẫu Hay ...
-
BA BÀI BÌNH BÀI THƠ TỐNG BIỆT HÀNH CỦA THÂM TÂM
-
Đề Bài: Phân Tích Bài Thơ “Tống Biệt Hành” Của Thâm Tâm
-
Bình Giảng Bài Thơ “Tống Biệt Hành” Của Thâm Tâm