Bài Thơ: Trà Giang Thu Nguyệt Ca - 茶江秋月歌 (Cao Bá Quát - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Hung Trandang01/06/2021 21:02 KHÚC CA ĐÊM TRĂNG THU TRÊN SÔNG TRÀ CAO BÁ QUÁT Trăng sáng, sông Trà đêm mát vì ai ? Vạn dặm núi khoác chung một màu, Nhân tình nơi nào không vương vấn? Nâng chén lên ta thử mời Trăng Trăng soi ngay giữa chén Nhấp môi uống lại bay Còn bóng người sóng sánh Chén vừa mới đặt xuống Thấy cô đơn ánh Trăng Hỏi người:Ai tiếc không nỡ rời ? Ta với Trúc lâm* đường không chung Trên sông này tiết Thu lại gặp Rượu uống rồi cùng người kể chuyện: Quán xưa cửa sông còn ông bạn Sớm mai biển ân cần tiễn đưa. Đêm qua gió Thu lùa qua cửa Móc trắng,sương xanh lạnh thấu xương Người gặp nhau vui ,đâu được thường Uống rượu lại ngắmTrăng trên sông Dưới Trăng sông Trà như dòng bạc Làm trai mang kiếm đi là đi Đường xa không lụy tình nữ nhi. 23-3-2019 PS: * Là nhóm thơ có bảy người của Nguyễn Tịch, Lưu Linh đời Tấn bên TQ . . KHÚC CA ĐÊM TRĂNG THU TRÊN SÔNG TRÀ CAO BÁ QUÁT Trăng sáng, sông Trà đêm mát vì ai ? Vạn dặm núi khoác chung một màu, Nhân tình nơi nào không vương vấn? Nâng chén lên ta thử mời Trăng Trăng soi ngay…
Nguyễn Quê31/07/2019 11:33 Trăng thu giỡn sóng nước sông trà Vạn dặm quan san sắc biếc xa Nhớ tới tình xưa còn níu kéo Nâng ly mời nguyệt uống cùng ta Trăng chìm đáy cốc vờn lóng lánh Biến mất khi môi nhấp rượu ngà Chỉ thấy bóng mình rồi đặt xuống Trăng buồn cô độc trở về xa Trúc lâm khách lặng yên quên lối Bất nhẹ thu về gió buốt hoa Rượu nốc đêm thâu người kể lể Đà môn bạn cũ rất thân ta Mai đây lắm ngả đời ly biệt Nhà trống gió về lộng tối qua Mái rách sương tràn khoe rét giá Ta người tương ngộ được bao mà Dốc bầu, cạn chén đời nhiêu tá Bàng bạc gương sông bóng Thố, Nga Đã quyết thôi! thì thôi đã quyết Đi thôi chứ lụy mối tình nhà 16-6-17 Nguyễn Quê Trăng thu giỡn sóng nước sông trà Vạn dặm quan san sắc biếc xa Nhớ tới tình xưa còn níu kéo Nâng ly mời nguyệt uống cùng ta Trăng chìm đáy cốc vờn lóng lánh Biến mất khi môi nhấp rượu ngà Chỉ thấy bóng… ☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoNgôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Cổ phong (cổ thể)Thời kỳ: Nguyễn5 bài trả lời: 3 bản dịch, 2 thảo luậnTừ khoá: trăng (252) - Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng từ khoá
- Ánh trăng (Nguyễn Duy)- Trăng ơi... từ đâu đến (Trần Đăng Khoa)- Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch)- Vọng nguyệt (Hồ Chí Minh)- Nguyệt cầm (Xuân Diệu)Một số bài cùng tác giả
- Uống rượu tiêu sầu bài 1- Sa hành đoản ca- Dương phụ hành- Uống rượu tiêu sầu bài 2- Tài tử đa cùng phúĐăng bởi Vanachi vào 26/08/2005 16:15, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/03/2010 00:14
茶江秋月歌
茶江月今夜爲誰清關山萬里皓一色何處不繫離人情舉杯試邀月月入杯中行含杯欲歇更飛去只有人影將縱橫停杯且復置又見孤光生問君何事戀戀不忍捨我是竹林窮途之步兵江頭此夕逢秋節酒滿須傾爲君說沱門舊旅 存眞翁懃海鳴鞭曉相別昨夜金風下天闕白露青霜搜侵骨人生會遇安可常有酒且飮茶江月茶江月如鏡下銀流丈夫按劍去便去岐路無為兒女愁
Trà giang thu nguyệt ca
Trà giang nguyệt, kim dạ vị thuỳ thanh?Quan san vạn lý hạo nhất sắcHà xứ bất hệ ly nhân tình?Cử bôi thí yêu nguyệtNguyệt nhập bôi trung hànhHàm bôi dục yết cánh phi khứChỉ hữu nhân ảnh tương tung hoànhĐình bôi thả phục tríHựu kiến cô quang sinhVấn quân hà sự luyến luyến bất nhẫn xảNgã thị Trúc Lâm cùng đồ chi bộ binhGiang đầu thử tịch phùng thu tiếtTửu mãn tu khuynh vị quân thuyếtĐà môn cựu lữ Tồn Chân ôngCần hải minh tiên hiểu tương biệtTạc dạ kim phong há thiên khuyếtBạch lộ thanh sương sảo xâm cốtNhân sinh hội ngộ an khả thườngHữu tửu thư ẩm Trà giang nguyệtTrà giang nguyệt, như kính hạ ngân lưuTrượng phu án kiếm khứ tiện khứKỳ lộ vô vi nhi nữ sầu
茶江秋月歌 Trà giang thu nguyệt ca Khúc hát trăng thu trên sông Trà
茶江月今夜爲誰清Trà giang nguyệt, kim dạ vị thuỳ thanh?
關山萬里皓一色Quan san vạn lý hạo nhất sắc
何處不繫離人情Hà xứ bất hệ ly nhân tình?
舉杯試邀月Cử bôi thí yêu nguyệt
月入杯中行Nguyệt nhập bôi trung hành
含杯欲歇更飛去Hàm bôi dục yết cánh phi khứ
只有人影將縱橫Chỉ hữu nhân ảnh tương tung hoành
停杯且復置Đình bôi thả phục trí
又見孤光生Hựu kiến cô quang sinh
問君何事戀戀不忍捨Vấn quân hà sự luyến luyến bất nhẫn xả
我是竹林窮途之步兵Ngã thị Trúc Lâm cùng đồ chi bộ binh
江頭此夕逢秋節Giang đầu thử tịch phùng thu tiết
酒滿須傾爲君說Tửu mãn tu khuynh vị quân thuyết
沱門舊旅 存眞翁Đà môn cựu lữ Tồn Chân ông
懃海鳴鞭曉相別Cần hải minh tiên hiểu tương biệt
昨夜金風下天闕Tạc dạ kim phong há thiên khuyết
白露青霜搜侵骨Bạch lộ thanh sương sảo xâm cốt
人生會遇安可常Nhân sinh hội ngộ an khả thường
有酒且飮茶江月Hữu tửu thư ẩm Trà giang nguyệt
茶江月如鏡下銀流Trà giang nguyệt, như kính hạ ngân lưu
丈夫按劍去便去Trượng phu án kiếm khứ tiện khứ
岐路無為兒女愁Kỳ lộ vô vi nhi nữ sầu
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Hữu Vinh
Gửi bởi Vanachi ngày 26/08/2005 16:15
Đêm sông Trà trăng sáng bởi vì ai Muôn dặm sơn khê xanh trong vắt Khắp nơi nơi vương vấn mối tình hoài Nâng ly ta mời trăng tỏ Ly lóng lánh trăng trôi Tan biến mất khi đôi môi muốn nhắp Rồi chỉ còn sóng sánh bóng hình người Ngưng ly rồi đặt xuống Trăng lại về đơn côi Hởi cớ vì đâu mà mãi hoài lưu luyến Trúc Lâm mặc khách ta là kẻ lạc loài Bến đầu sông hôm nay mùa thu tới Rượu nốc rồi vì anh ta kể lể Xứ Đà Môn Tồn lão bạn thân ta Sớm ngày mai bước lên đường ly biệt Trong nhà gió thu về lồng lồng tối hôm qua Lạnh lẽo sương sa trời sang buốt rét Cuộc nhân sinh hội ngộ được bao là Này trăng nhé sẵn rượu đây ta nốc hết Trăng sông Trà bàng bạc bóng gương nga Kẻ làm trai đi thì đi như đã quyết Bước đi phứt không vương luỵ mối tình nhà
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiCâu 岐路無為兒女愁
Gửi bởi Hà Như ngày 22/03/2010 21:47
Câu kết, là:岐路無為兒女愁 Phiên âm là:Kỳ lộ vô vi nhi nữ tình. Theo chữ Hán, là:Kỳ lộ vô vi nhi nữ sầu.Hai câu trên liền kề, là:Trà giang nguyệt, như kính hạ ngân lưuTrượng phu án kiếm khứ tiện khứ Thì có thể là:Kỳ lộ vô vi nhi nữ sầu.Lưu vần với Sầu.Trên nữa:昨夜金風下天闕 Phiên là:Tạc dạ kim phong há kim khuyết.Chữ là:Tạc dạ kim phong há thiên khuyếtXin xem lại và đính chính.Hà Như.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờisai sót
Gửi bởi Vanachi ngày 23/03/2010 00:15
Cháu đã xem trong cuốn "Thơ chữ Hán CBQ" (1976) và sửa lại, cảm ơn bác.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Lương Trọng Nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/08/2018 09:43Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn vào 25/10/2019 20:39
Trăng sáng đêm sông Trà bởi ai,Khắp nơi vương mối tình u hoài.Sơn khê muôn dặm xanh trong vắt,Nâng chén ta mời trăng tỏ bày.Mờ ảo trăng trôi ly lóng lánh,Liền khi biến mất nhắp lên môi.Rồi còn sóng sánh người hình bóng,Ngưng uống đặt ly xuống,Lại thấy trăng đơn côi.Cớ sao mà mãi hoài lưu luyến,Trúc Lâm mặc khách lạc ta rồi.Nay ở đầu sông thu lại tới,Rượu nốc rồi vì anh ta cất lời.Đà Môn tồn lão bạn xưa ta,Sớm mai lên bước đường ly biệt.Lồng lộng gió thu thổi lướt nhà,Lạnh lẽo sương sa sang buốt rét.Nhân sinh hội ngộ được bao mà,Hỡi trăng! sẵn rượu đây ta nốc,Bàng bạc sông Trà trăng bóng nga.Thư kiếm trương phu như đã quyếtRa đi không luỵ mối tình nhà.
☆☆☆☆☆ 12.00Trả lờiBản dịch của Trần Đức Phổ
Gửi bởi Trần Đức Phổ ngày 31/12/2019 05:47Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trần Đức Phổ vào 31/12/2019 05:58
Trăng Trà giang! Trăng Trà giang!Đêm nay trong vắt phải chăng vì tình?Một màu trời nước trắng tinhQuan san ngàn dặm vương tình biệt lyNào! Mời trăng hãy nâng lyTrăng sà vào chén ngại gì lung linhNâng lên toan uống ảnh hìnhTrăng bay, còn bóng nhân sinh chập chờnNgừng tay ly đặt xuống bànLại nhìn thấy ánh trăng vàng hiện ra!Hỏi rằng trăng chẳng muốn xaTrúc lâm một gã không nhà linh đinh?Đêm thu trăng nước hữu tìnhTrên sông rót rượu tâm tình cùng trăngBạn Đà nẵng bác Tồn ChânSáng mai giục ngựa biển Cần* ra điGió vàng trời thổi bất kỳMóc sương thấm lạnh còn gì thịt daĐời người gặp cảnh chia xaSẵn bầu rượu, trăng sông Trà, uống say!Trăng Trà giang hỡi, đêm nay!Như gương lồng dưới sông đầy trong veoLàm trai nhi nữ khó theoChống gươm đã quyết là liều ra đi!
* Cần Hải: Có người cho là cửa biển Cần Giờ (Gia Định), có người cho là cửa biển Sa Cần (Quảng Ngãi). Theo tôi đi ngựa thì chỉ có thể đến cửa Sa Cần, rồi mới đi thuyền vào Gia Định.☆☆☆☆☆ 25.00Trả lời© 2004-2026 VanachiRSS
Trúc Lâm là nhóm thi xã của Nguyễn Tịch, Lưu Linh có 7 người vào đời Tấn. Gió mùa thu. Chỉ nhà cửa. Tiết trời sau Trung thu. Sương buổi sáng. Tình yêu thương (tổng hợp các loại tình: Tình gia đình, tình trai gái, tình anh em, tình cha mẹ...).Từ khóa » Trà Giang Thu Nguyệt Ca
-
"Trà Giang Thu Nguyệt Ca": Một Kiệt Tác Văn Chương
-
Trà Giang Thu Nguyệt Ca Của Cao Bá Quá (bài Viết Của Tri Khắc ...
-
TRÀ GIANG THU NGUYỆT CA Tác Giả: Cao Bá Quát – Trần Đức ...
-
Tiếp Cận Nghệ Thuật đối Với Hai Chủ đề độc đáo Trong Thơ Cao Bá Quát
-
Trà Giang Thu Nguyệt Ca | A Nostalgic Nomad
-
Đầu Xuân Cảm Khái Về 2 Bài Thơ Của Cao Bá Quát | Sáng Tạo
-
Phong Cảnh Quảng Ngãi - Saigon Times USA
-
Kỳ Lộ Vô Vi Nhi Nữ Sầu! (Bài Trà Giang Thu Nguyệt Ca)
-
Trà Giang – Dòng Sông Trơ đáy
-
Bài Ca Trăng Sông Trà - Saigon Echo
-
Nghệ Thuật Trữ Tình Bi Phẫn Trong Thơ Cao Bá Quát - VUSTA
-
Tôi Viết Trường Ca “Đêm Trên Cát” - Báo Thừa Thiên Huế Online
-
Về Một Người “Nhất Sinh đê Thủ Bái Mai Hoa” - Bùi Văn Tiếng
-
Nui An Song Tra - TRÀ KHÚC VÀ CAO BÁ QUÁT