Bài Thơ: Triết Lý Tình Yêu - Love's Philosophy (Percy Bysshe Shelley)

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Chưa có đánh giá nào13 bài trả lời: 11 bản dịch, 2 thảo luận3 người thíchTừ khoá: tình yêu (994)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Vội vàng (Xuân Diệu)- Sóng (Xuân Quỳnh)- Tương tư (Nguyễn Bính)- Thuyền và biển (Xuân Quỳnh)- Hai sắc hoa tigôn (T.T.Kh.)

Một số bài cùng tác giả

- Ozymandias- Nàng trăng- Khúc ca gửi ngọn gió tây (1)- Đổi thay- Nhạc chiều Ấn Độ

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 22/06/2007 11:18, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Cammy vào 24/09/2007 02:26

Love's philosophy

The fountains mingle with the riverAnd the rivers with the ocean,The winds of Heaven mix for everWith a sweet emotion;Nothing in the world is single,All things by a law divineIn one spirit meet and mingle -Why not I with thine?See the mountains kiss high HeavenAnd the waves clasp one another;No sister-flower would be forgivenIf it disdained its brother;And the sunlight clasps the earth,And the moonbeams kiss the sea -What are all these kissings worthIf thou kiss not me?

Dịch nghĩa

Những dòng suối hoà vào dòng sôngVà những dòng sông đổ về biển lớnNhững ngọn gió trời mãi mãi hoà trộnCùng với những xúc cảm ngọt ngàoKhông có gì trên thế giới này là đơn độcMọi thứ đều tuân theo một quy luật thiêng liêngGặp gỡ rồi hoà lẫn vào nhauVậy thì tại sao anh lại không được bên em?Hãy nhìn những ngọn núi hôn lên trời caoVà những ngọn sóng dập dìu ôm ấp nhauKhông cô em gái hoa nào được thứ lỗiNếu coi khinh chính anh trai mìnhVà ánh mặt trời ôm lấy mặt đấtVà ánh trăng chiếu, hôn mặt biểnNhững nụ hôn đó có nghĩa gì đâuNếu như em không hôn anh?

Love's philosophy Triết lý tình yêu

The fountains mingle with the riverNhững dòng suối hoà vào dòng sông

And the rivers with the ocean,Và những dòng sông đổ về biển lớn

The winds of Heaven mix for everNhững ngọn gió trời mãi mãi hoà trộn

With a sweet emotion;Cùng với những xúc cảm ngọt ngào

Nothing in the world is single,Không có gì trên thế giới này là đơn độc

All things by a law divineMọi thứ đều tuân theo một quy luật thiêng liêng

In one spirit meet and mingle -Gặp gỡ rồi hoà lẫn vào nhau

Why not I with thine?Vậy thì tại sao anh lại không được bên em?

See the mountains kiss high HeavenHãy nhìn những ngọn núi hôn lên trời cao

And the waves clasp one another;Và những ngọn sóng dập dìu ôm ấp nhau

No sister-flower would be forgivenKhông cô em gái hoa nào được thứ lỗi

If it disdained its brother;Nếu coi khinh chính anh trai mình

And the sunlight clasps the earth,Và ánh mặt trời ôm lấy mặt đất

And the moonbeams kiss the sea -Và ánh trăng chiếu, hôn mặt biển

What are all these kissings worthNhững nụ hôn đó có nghĩa gì đâu

If thou kiss not me?Nếu như em không hôn anh?

Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 12 trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Gửi bởi thanhbinh82_tp ngày 22/06/2007 11:18Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Cammy vào 20/09/2007 07:31

Suối tan vào dòng sông Sông tan vào biển rộng Gió trời xanh rung động Lưu luyến hoài trên không Bởi luật đời linh hiển Chẳng có chi lẻ phần Ai mà không lưu luyến Chỉ còn em đơn thân? Núi hôn trời mê mải Sóng ghì nhau trên dòng Mà sao hoa-em-gái Quên đón nhận tình anh? Nắng ôm mình trái đất Trăng hôn biển mặn nồng Có nghĩa gì em nhỉ? Nếu em còn cô đơn?

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Gửi bởi Cammy ngày 24/09/2007 02:26Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Cammy vào 24/09/2007 02:27

Núi kia muốn trộn với sôngSông thì muốn chảy vào lòng đại dươngGió Trời trộn với ngàn hươnglà niềm cảm xúc du dương trong ngần;Không gì đơn lẻ một thânLuật thiêng vũ trụ xoay vần thế gian:Linh hồn muốn được hoà chanKết thành một thứ huy hoàng tươi xanh.Vì sao không thể em-anh?Kìa xem Núi níu hôn TrờiSóng ôm sóng hát rong chơi trên đườngKhông em gái nhỏ được thươngNếu em đã tỏ coi thường anh trai;Kìa Nắng ôm Trái đất hoàiVà Trăng hôn Biển như người Tình siTất cả có nghĩa lý gìNếu em không biết ôm ghì hôn anh.

Dự án dịch thơ của thi việnEm ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiềuKhoảng trời yên ả, nét phiêu diêuEm lơ đãng vẽ anh lên đóVẽ cạnh tên anh, một chữ yêu 32.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Cammy

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Cammy ngày 24/09/2007 02:28

Những dòng suối trong hòa trộn với sông dàiRồi những dòng sông lại đổ về biển lớnNgọn gió trời vẫn luôn luôn hòa trộnVới những say mê xúc cảm ngọt ngàoCó gì đơn độc trên thế giới này đâuMọi thứ trên đời vẫn tuân theo quy luậtGặp gỡ lẫn nhau, rồi hòa vào thân mậtTại sao anh chẳng được mãi bên em?Muốn hôn trời, kìa ngọn núi vươn lênNhững cơn sóng dập dìu ôm ấpVà những em gái hoa kia dù xinh đẹpTha thứ làm sao khi coi rẻ anh emÁnh mặt trời bao bọc đất cả ngày đêmTrăng tỏa sáng dịu dàng hôn biển lớnTất cả có nghĩa gì đâu nếu anh không được nhận...Môi hôn ấm áp người em?

Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiềuKhoảng trời yên ả, nét phiêu diêuEm lơ đãng vẽ anh lên đóVẽ cạnh tên anh, một chữ yêu 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Cyclamen, Thuần Ngọc

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Cammy ngày 16/10/2007 19:02

Suối hòa nhập vào sôngSông chảy ra biển cảGió trời lại thong dongTrộn vào nhau êm ả,Vạn vật không đơn côiTất cả theo luật trờiThể này hòa thể khácThế còn Em và tôi?Thấy núi hôn bầu trờiSóng nhập vỗ không lìaVà hoa này có lỗiNếu coi thường hoa kiaNắng vuốt ve mặt đấtTrăng vàng hôn biển xanh.Nhưng thảy đều vô nghĩaNếu Em chẳng hôn anh?

Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiềuKhoảng trời yên ả, nét phiêu diêuEm lơ đãng vẽ anh lên đóVẽ cạnh tên anh, một chữ yêu 13.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Vương Ngọc Long

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Cammy ngày 16/10/2007 19:03

Những con suối nhỏ hòa cùng sông rộngBao nhánh sông dài nhập với biển khơiVườn địa đàng gió thổi về lồng lộngVới tình yêu dịu ngọt mãi muôn đờiTrên thế gian chẳng có gì đơn lẻBởi Hồng Ân Thiên Chúa vẫn nhiệm mầuChúa đã định chẳng sự nào chia rẽNhư đôi ta sẽ mãi mãi gần nhauKìa núi xanh hôn trời cao vời vợiVỗ về nhau âu yếm sóng trùng dươngNếu chẳng may loài hoa nào đáng ghétHoa cùng giàn quyến luyến tỏ tình thươngNhìn đất rộng ánh dương hồng ve vuốtDịu dàng hôn biển cả ánh trăng vàngMọi trìu mến đều trở thành vô nghĩaNếu môi ta chẳng có nụ hôn nàng …

Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiềuKhoảng trời yên ả, nét phiêu diêuEm lơ đãng vẽ anh lên đóVẽ cạnh tên anh, một chữ yêu 14.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Vi Thị Thắm

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Cammy ngày 16/10/2007 19:04

Những con suối vẫn đổ về sôngNhững con sông hoà cùng biển cảKhi bầu trời quyện hai cơn gióRất ngọt ngào và rất đắm sayMọi vật trên đời dù có đổi thayVẫn giữ mãi điều thiêng liêng bất diệtChung nhịp đập trái tim, chung tâm hồn tha thiếtThế sao em và anh...?Em ngước nhìn: Núi hôn miết trời xanhVà con sóng hôn bờ môi sóng khácNhưng không thể bao giờ tha thứ đượcMột nhành hoa kiêu kỳ trước bầu bạn yêu thươngMặt đất này vẫn ôm chặt ánh dươngBầu trời đêm ôm ngàn sao tha thiếtSẽ chẳng nghĩa gì đâu khi em không được biết- nụ hôn thầm của anh...

Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiềuKhoảng trời yên ả, nét phiêu diêuEm lơ đãng vẽ anh lên đóVẽ cạnh tên anh, một chữ yêu 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Gửi bởi estrange ngày 23/03/2008 04:30

Những con suối hòa cùng dòng sôngCòn sông kia đắm mình trong biển rộngGió trời quyện trong hương thơm ngátChẳng có gì trên thế giới lẻ đôiTheo luật kia định ở cõi trời-Nhưng sao em không ở bên anh?Kìa rặng núi hôn lên bầu trờiVà sóng kia vỗ lên nhau mê mảiBông hoa nhỏ không còn khả áiNếu cạnh hoa chẳng có một aiCó giọt nắng ôm ghì mặt đấtVà ánh trăng hôn mải miết biển xanhCác nụ hôn có ý nghĩa gì đâu nhỉNếu như em sắt đá, chẳng hôn anh.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Seryoshka

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Seryoshka ngày 19/09/2008 22:45

Suối nhỏ hợp thành sôngSông hòa vào biển rộngGió trời mãi thong dongCùng cảm xúc dịu ngọtVạn vật chẳng đơn độcTheo qui luật thiêng liêngTâm hồn cùng hòa nhậpSao em chẳng cùng anh?Trông, núi hôn trời caoSóng cùng nhau vỗ vềHoa khinh anh chị emChẳng được lượng thứ đâu.Nắng chan hòa mặt đấtÁnh trăng hôn biển rộngNụ hôn ấy đáng gìNếu em chẳng hôn anh?

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bài hát Love's Philosophy - Triết lý tình yêu :)

Gửi bởi Masaru ngày 27/09/2010 06:18Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Masaru vào 27/09/2010 06:19

http://www.youtube.com/watch?v=cRebDRr5vSYBài hát Masaru soạn nhạc và giới thiệu trong clip này có tên là "Triết lý tình yêu" (st năm 1819). Nó là một trong mười bài thơ trữ tình hay nhât mọi thời đại - của nhà thơ trữ tình Percy Bysshe Shelley (1792-1822).Bài hát cũng là một sự cảm kích của riêng cá nhân mình tới nhà thơ. --------Love's Philosophy The fountains mingle with the river,And the rivers with the ocean;The winds of heaven mix foreverWith a sweet emotion;Nothing in the world is single;All things by a law divineIn another's being mingle--Why not I with thine?See, the mountains kiss high heaven,And the waves clasp one another;No sister flower could be forgivenIf it disdained its brother;And the sunlight clasps the earth,And the moonbeams kiss the sea;--What are all these kissings worth,If thou kiss not me?

Tiểu sử Nhà thơ Percy: http://www.poemofquotes.com/percybyssheshelley/My Facebook page: http://www.facebook.com/masaru.tsudoki 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Masaru

Gửi bởi Masaru ngày 27/09/2010 07:22Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/09/2010 09:00

Bản dịch của mình đây :PNhững con suối hòa vào dòng sôngNhung dòng sông đổ vào đại dươngNhững ngọn gió tràn ngập tình yêu…..hòa vào nhau mãi mãiTình yêu là một phép màuKhông một ai trên thế gian cô đơnNếu mọi thứ đều là sự thật, Vì sao không phải là đôi ta :XNhững ngọn núi hôn lên bầu trờiNhững Con sóng rập rìu vào nhauKhông lời nào có thể tha thứ Những lỗi lầm em dành cho anhVà Ánh nắng lại tràn ngập không gianVà Ánh trăng lại hôn lên sóng vỗTất cả những cảnh đẹp này sẽ ý nghĩa gìKhi anh không có em.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

Trang 12 trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Thơ Triết Lý Về Tình Yêu