Bài Thơ: Trường Tương Tư Kỳ 1 - 長相思其一 (Lý Bạch - 李白) - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 10
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Nguyễn Quê04/10/2025 06:18 Trường An dài nỗi nhớ nhau Dế bên giếng rúc gieo sầu đêm thu Chiếu tre lạnh, sắc sương mù Đèn côi leo lét nhớ chừ! Đến ai Vén rèm ngóng nguyệt than dài Ngờ người đẹp nép sau đài mây trôi Trên cao xanh quá xa xôi Dưới dòng nước biếc sóng xuôi dập dờn Trời dài, đất rộng thêm hờn Hồn mơ khó đến quan sơn hiểm nàn Nhớ nhau hoài Nát tim gan 4/10/2025 Nguyễn Quê Trường An dài nỗi nhớ nhau Dế bên giếng rúc gieo sầu đêm thu Chiếu tre lạnh, sắc sương mù Đèn côi leo lét nhớ chừ! Đến ai Vén rèm ngóng nguyệt than dài Ngờ người đẹp nép sau đài mây trôi Trên cao xanh…
Cơm Nguội17/08/2024 11:59 Trường An dế rúc giếng vàng, Thu thêm vẻ lạnh mơ màng sương rơi. Đèn cô heo hắt bồi hồi, Cuốn rèm ngửa mặt thở dài với trăng. Sau mây người đứng hoa chăng? Trên cao một dải mấy tầng xanh xanh. Dưới dòng nước biếc sóng quanh, Trời cao đất rộng khổ đành hồn bay. Quan san đến đó được hay? Nhớ nhau dao cắt vương đầy ruột gan. 17/8/2024- Nguyễn Đức Tiến. Trường An dế rúc giếng vàng, Thu thêm vẻ lạnh mơ màng sương rơi. Đèn cô heo hắt bồi hồi, Cuốn rèm ngửa mặt thở dài với trăng. Sau mây người đứng hoa chăng? Trên cao một dải mấy tầng xanh xanh. Dưới dòng…
Tôn Thất Minh Đạt09/07/2024 06:03 Nhớ mong hoài, Ở Trường An. Tiếng dế kêu thu cạnh giếng vàng Sương mỏng giăng giăng lạnh chăn màn Đèn lẻ chập chờn, lòng muốn cạn, Cuốn rèm nhìn trăng, cất tiếng than. Người đẹp như hoa ẩn mây ngàn Trên có giải xanh trời mênh mang Dưới có nước thắm sóng theo làn Trời cao đất rộng lòng thêm khổ, Mơ về biên ải khó muôn vàn Nhớ mong hoài Đứt ruột gan Mạc Đình. 07/2024. Nhớ mong hoài, Ở Trường An. Tiếng dế kêu thu cạnh giếng vàng Sương mỏng giăng giăng lạnh chăn màn Đèn lẻ chập chờn, lòng muốn cạn, Cuốn rèm nhìn trăng, cất tiếng than. Người đẹp như hoa ẩn mây ngàn Trên…
Tôn Thất Minh Đạt04/07/2024 06:30 Nhớ mong hoài, Ở Trường An. Chim lạc kêu thu cạnh giếng vàng Sương mỏng giăng giăng lạnh chăn màn Đèn lẻ chập chờn, lòng muốn cạn, Cuốn rèm nhìn trăng, cất tiếng than. Người đẹp như hoa ẩn mây ngàn Trên có giải xanh trời mênh mang Dưới có nước thắm sóng theo làn Trời cao đất rộng lòng thêm khổ, Mơ về biên ải khó muôn vàn. Nhớ mong hoài Đứt ruột gan. Mạc Đình. 06/2024. Nhớ mong hoài, Ở Trường An. Chim lạc kêu thu cạnh giếng vàng Sương mỏng giăng giăng lạnh chăn màn Đèn lẻ chập chờn, lòng muốn cạn, Cuốn rèm nhìn trăng, cất tiếng than. Người đẹp như hoa ẩn mây ngàn Trên…
Cơm Nguội03/07/2024 08:29 Trường An dằng dẵng nhớ mong, Ve thu rả rích giếng long lanh vàng. Sương gieo lạnh lẽo ngập tràn, Đèn côi leo lét lại càng nhớ nhung. Than dài rèm cuốn trông trăng, Như hoa người đẹp rỡ ràng sau mây. Trời cao thăm thẳm xanh thay, Dưới đây sóng nước cũng bày xanh xanh. Trời cao đất rộng khổ dâng, Mộng nào đến được ngàn trùng nước non. Giờ như ruột đứt gan mòn, Nhớ thương chồng chất héo hon nơi này. 3/7/2024- Nguyễn Đức Tiến. Trường An dằng dẵng nhớ mong, Ve thu rả rích giếng long lanh vàng. Sương gieo lạnh lẽo ngập tràn, Đèn côi leo lét lại càng nhớ nhung. Than dài rèm cuốn trông trăng, Như hoa người đẹp rỡ ràng sau mây. Trời…
Minh Chu19/01/2022 16:59 Trường tương tư bài 1 Nhớ nhau hoài, Tại Trường An. Dế nỉ non thu bên giếng vàng, Hơi sương lành lạnh chiếu trúc tràn. Đèn cô không tỏ nhớ day dứt, Cuốn rèm ngắm trăng cứ than van. Người đẹp như hoa cách màn đoan, Trên có mờ xanh trời thăm thẳm, Dưới có nước biếc sóng gờn lan. Trời xa đất ngái hồn bay khổ, Mộng hồn chả tới núi gian nan. Nhớ nhau hoài, Đứt ruột gan! Trường tương tư bài 1 Nhớ nhau hoài, Tại Trường An. Dế nỉ non thu bên giếng vàng, Hơi sương lành lạnh chiếu trúc tràn. Đèn cô không tỏ nhớ day dứt, Cuốn rèm ngắm trăng cứ than van. Người đẹp như hoa cách…
Tu Nguyen16/08/2020 11:29 Ở Trường An nhớ nhau nhiều quá Tiếng thu kêu trên giá giếng vàng Sắc chiếu lạnh, sương mong manh Đèn mờ một bóng nhớ càng mênh mang Cuốn rèm lên ngắm trăng than vãn Người như hoa sau đám mây vàng Trên thì thăm thẳm trời xanh Dưới thì nước biếc sóng lan man đùa Trời cao đất rộng hồn đau Mộng hồn khôn tới, khó vào quan san Nhớ nhau hoài, đứt ruột gan Ở Trường An nhớ nhau nhiều quá Tiếng thu kêu trên giá giếng vàng Sắc chiếu lạnh, sương mong manh Đèn mờ một bóng nhớ càng mênh mang Cuốn rèm lên ngắm trăng than vãn Người như hoa sau đám mây vàng Trên…
Tu Nguyen16/08/2020 11:28 Nhớ nhau hoài Tại Trường An Tiếng thu bên lan can giếng vàng Sương mỏng lạnh lẽo, màu chiều tàn Đèn không sáng, nỗi nhớ mênh mang Vén rèm ngắm trăng, buông lời than Người đẹp như hoa sau đám mây ngàn Trên thì có trời bao la xanh Dưới thì nước trong sóng hồ lan Trời rộng đường xa hồn bay khổ Trong mộng hồn không đến quan san Nhớ nhau hoài Nát ruột gan. Nhớ nhau hoài Tại Trường An Tiếng thu bên lan can giếng vàng Sương mỏng lạnh lẽo, màu chiều tàn Đèn không sáng, nỗi nhớ mênh mang Vén rèm ngắm trăng, buông lời than Người đẹp như hoa sau đám mây ngàn Trên…
Chi Nguyen08/01/2020 10:18 Tương tư tưởng vọng Trường An. Vẳng nghe tiếng dế, suối vàng còn nghe. Sương rơi lành lạnh chiếu tre. Đèn cô bóng lẻ, bên hè lắt lay. Rèm trăng lặng ngắm đẹp thay. Mỹ nhân như ngọc, lại bày vẻ hoa. Tầng mây xanh ngắt xa xa. Dưới dòng nước biếc, la đà chảy quanh. Trời dài đất rộng, hồn xanh. Quan sơn xa ngái hồn đành về đâu ?. Tương tư trong dạ trăm sầu. Tương tư lòng gửi những câu ân tình Tương tư tưởng vọng Trường An. Vẳng nghe tiếng dế, suối vàng còn nghe. Sương rơi lành lạnh chiếu tre. Đèn cô bóng lẻ, bên hè lắt lay. Rèm trăng lặng ngắm đẹp thay. Mỹ nhân như ngọc, lại bày vẻ hoa. Tầng…
Nguyễn Công Tuấn07/01/2019 14:59 Dịch thơ của Lý Bạch Bài: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ KỲ 1 (Trường tương tư kỳ 1) Nhớ nhau em vẫn đợi hoài, Tràng An mơ tưởng đường dài không nguôi. Sach sành tặc lưỡi vấn vương, Lẻ loi nung nấu tình thương dạt dào. Cuốn rèm trăng sáng than dài, Sắc mây người đẹp mảnh mai hoa cài. Thắm sâu vời mây một giải, Nước xanh sóng nhẹ mãi trải dài dài. Trời cao đất rộng nguôi ngoai, Mây hồn bay đến quan ngoài khó khăn. Nhớ nhau chẳng rõ nguồn căn, Đau lòng thắt ruột mà chăn trở hoài. Dịch thơ : Công Tuấn 07/01/2019 Dịch thơ của Lý Bạch Bài: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ KỲ 1 (Trường tương tư kỳ 1) Nhớ nhau em vẫn đợi hoài, Tràng An mơ tưởng đường dài không nguôi. Sach sành tặc lưỡi vấn vương, Lẻ loi nung nấu tình thương dạt… ☆☆☆☆☆ 54.40Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Cổ phong (cổ thể)Thời kỳ: Thịnh Đường17 bài trả lời: 13 bản dịch, 4 thảo luận12 người thíchTừ khoá: nhạc phủ (247) tương tư (115)Tuyển tập chung
- Đường thi tam bách thủ » Nhạc phủ- Trả lời
- In bài thơ
- Tài liệu đính kèm 1
Một số bài cùng từ khoá
- Tương tư (Nguyễn Bính)- Thương tiến tửu (Lý Bạch)- Tương tư, chiều... (Xuân Diệu)- Người hàng xóm (Nguyễn Bính)- Hiệp khách hành (Lý Bạch)Một số bài cùng tác giả
- Tĩnh dạ tứ- Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng- Thương tiến tửu- Vọng Lư sơn bộc bố- Hiệp khách hànhĐăng bởi Vanachi vào 24/12/2005 03:01, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 12/02/2015 06:28
Minh hoạ 長相思其一
長相思,在長安。絡緯秋啼金井闌,微霜淒淒簟色寒。孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。美人如花隔雲端,上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。天長地遠魂飛苦,夢魂不到關山難。長相思,摧心肝。
Trường tương tư kỳ 1
Trường tương tư,Tại Trường An.Lạc vĩ thu đề kim tỉnh lan,Vi sương thê thê điệm sắc hàn.Cô đăng bất minh tứ dục tuyệt,Quyển duy vọng nguyệt không trường thán.Mỹ nhân như hoa cách vân đoan,Thượng hữu thanh minh chi cao thiên,Hạ hữu lục thuỷ chi ba lan.Thiên trường địa viễn hồn phi khổ,Mộng hồn bất đáo quan san nan.Trường tương tư,Tồi tâm can.
Dịch nghĩa
Nhớ nhau hoài,Ở Trường An.Sẹt sành kêu thu bên giếng vàng,Sương mỏng lạnh lẽo sắc chiếu lạnh.Đèn lẻ loi không sáng nỗi nhớ càng nung nấu,Cuốn rèm ngắm trăng ngửa mặt lên trời than dài.Người đẹp như hoa hiện lên sau sắc mây,Trên có giải xanh trời cao thăm thẳm,Dước có nước xanh sóng nhẹ đưa.Trời cao đất rộng hồn thêm khổ,Mộng hồn bay đến nơi quan san kia cũng khó.Nhớ nhau hoài,Đứt ruột gan.
長相思其一 Trường tương tư kỳ 1 Trường tương tư kỳ 1
長相思,Trường tương tư,Nhớ nhau hoài,
在長安。Tại Trường An.Ở Trường An.
絡緯秋啼金井闌,Lạc vĩ thu đề kim tỉnh lan,Sẹt sành kêu thu bên giếng vàng,
微霜淒淒簟色寒。Vi sương thê thê điệm sắc hàn.Sương mỏng lạnh lẽo sắc chiếu lạnh.
孤燈不明思欲絕,Cô đăng bất minh tứ dục tuyệt,Đèn lẻ loi không sáng nỗi nhớ càng nung nấu,
卷帷望月空長嘆。Quyển duy vọng nguyệt không trường thán.Cuốn rèm ngắm trăng ngửa mặt lên trời than dài.
美人如花隔雲端,Mỹ nhân như hoa cách vân đoan,Người đẹp như hoa hiện lên sau sắc mây,
上有青冥之高天,Thượng hữu thanh minh chi cao thiên,Trên có giải xanh trời cao thăm thẳm,
下有淥水之波瀾。Hạ hữu lục thuỷ chi ba lan.Dước có nước xanh sóng nhẹ đưa.
天長地遠魂飛苦,Thiên trường địa viễn hồn phi khổ,Trời cao đất rộng hồn thêm khổ,
夢魂不到關山難。Mộng hồn bất đáo quan san nan.Mộng hồn bay đến nơi quan san kia cũng khó.
長相思,Trường tương tư,Nhớ nhau hoài,
摧心肝。Tồi tâm can.Đứt ruột gan.
Các nội dung nhắc tới bài thơ:- Thu hoài kỳ 1 (Xà Tường)
Trang 12 trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Bản dịch của Ngô Văn Phú
Gửi bởi Vanachi ngày 24/12/2005 03:01
Nhớ nhau hoàiỞ Tràng AnSẹt sành kêu thu ran giếng vàngSương mỏng buốt giá chiếu hoa lạnhĐèn lẻ hắt hiu lòng trống vắngCuốn rèm nhìn trăng, buột thở thanNgười đẹp hiện lên sau mây ngànTrên có tầng xanh, trời mênh mangDưới có nước biếc, sóng hồ lanTrời cao đất rộng hồn bay nhọcMộng hồn khôn đến được quan sanNhớ nhau hoàiNẫu ruột gan
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 44.00Trả lờiBản dịch của Võ Thị Xuân Đào
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 19/02/2006 09:45
Trường An nỗi nhớ nhung dàiThu sang tiếng dế bi ai giếng vàngSương khuya lạnh lẽo chiếu chănNgọn đèn mờ nhạt băn khoăn nổi niềmCuộn rèm hỏi nguyệt cô miênBóng hoa biền biệt mấy miền thâm sâuTrời cao xanh ngắt một mầuNước trong ngọn sóng lao xao gió ngànĐường xa trời rộng gian nanQuan san cách trở mộng tàn hồn ơi!Nhớ thương thương nhớ tơi bời
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 45.00Trả lờiBản dịch của Hải Đà
Gửi bởi Vanachi ngày 18/03/2007 07:02Có 1 người thích
Trường An dằng dặc nhớ nhauGiếng vàng vọng tiếng dế sầu kêu thuLung linh sắc lạnh sương mùNhớ nhung da diết đèn lu mờ dầnCuốn rèm ngắm nguyệt thở thanNgười thương ẩn hiện sau tàn mây trôiTrên cao xanh thắm khung trờiDưới con nước biếc chơi vơi sóng sầuTrời cao đất rộng hồn đauMộng hồn khó đến dãi dầu quan sanTương tư hoài... đứt ruột gan.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 55.00Trả lờiBản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 20/10/2007 07:59
Tương tư hoàiTại Tràng AnDế kêu thu bên giếng ánh trăng vàngSương buốt giá trên giường sắc chiếu lạnhLẻ loi ánh đèn nhớ nhung canh cánhCuốn rèm trông, trăng sáng khẽ thở thanBóng người như hoa, mây cách mấy làn.Trên có trời xanh mênh mangDưới có nước biếc sóng lanTrời cao đất rộng, hồn bay nhọcMơ, hồn cũng khó đến quan san.Tương tư hoàiNát tâm can.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ Ôm hết mộng ngày Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc Thâu hết đêm say☆☆☆☆☆ 45.00Trả lờiBản dịch của Lê Văn Phong
Gửi bởi hoanggiapton ngày 29/03/2009 03:53
Nhớ dài ngập khắp Trường An,Thu trùng kêu cạnh lan can giếng vàng.Chiếu tre sương toả lạnh tràn,Đèn mờ đối bóng tứ càng mang mang.Cuốn rèm trăng sáng thở than,Ơi người hoa đó muôn vàn cách xa.Trên cao trời bạc bao la,Dưới chân nước biếc sóng va dập dềnh.Trời dài, đường thẳm, hồn kinh,Mộng hồn muôn dặm hành trình khó thay.Nhớ dài, đau quặn thân này!
☆☆☆☆☆ 15.00Trả lời簟: điệm hay đàm? - 冥: minh hay mạc ?
Gửi bởi hoanggiapton ngày 29/03/2009 04:23Có 2 người thích
Điệm: Chiếu làm băng tre hoặc trúc.Thanh minh: Chỉ khoảng không trung sắc xanh và cao.Không biết tôi hiểu có đúng không?
☆☆☆☆☆ 22.00Trả lờiBản dịch của Ngạo Du
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Ngạo Du Thư Sinh ngày 28/11/2009 12:06
Nhớ nhau hoài Tại Trường AnTiếng dế kêu mùa thu bên thành giếng vàngSương mỏng thê lương, chiếu tre lạnh lẽoNgọn đèn lẻ loi không sáng, niềm nhớ xót xaCuốn màn trông trăng mà than dàiNgười đẹp như hoa cách trong đám mâyTrên có bầu trời cao xanh thăm thẳmDưới có sóng biếc gợn trập trùngTrời xa đất rộng hồn bay khổMộng hồn nào đến được quan sanNhớ nhau hoàiHéo hắt ruột gan
Nhàn lai thuỳ điếu toạ khê thượngHốt phục thừa chu mộng nhật biênLúc rồi buông câu bờ khe biếcBỗng mơ thuyền lướt cạnh mặt trời☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờitự dịch
Gửi bởi mộng ngày 14/08/2010 19:20
Nhớ về nhau mãi ở Trường AnGiun dế kêu thu thành giếng vàngSương mỏng thê lương, chiếu tre lạnhĐèn mờ cô độc xót xa thêmVén mèn trông trăng thở than mãiMĩ nhân hoa ngọc, cách mây ngànBầu trời xanh trong, mịt mù thẳmSóng biếc vô tận, vỗ dạt dàoTrời rộng đường xa, hồn bay khổHồn bay lạc lối, hiểm núi nonNhớ nhau hoài, héo hắt ruột gan
không có chú thíchNhân tựa hoa phi tiếu đoạn trường Nghìn xuân nhất khắc mộng dạ duyênPhù du chi mệnh phong trần tuýĐại mạc trường giang luỵ lệ sầu☆☆☆☆☆ 24.00Trả lờikhuyết danh
Gửi bởi mộng ngày 14/08/2010 19:21
Nhớ về nhau mãi ở Trường AnGiếng vàng thu tới dế kêu ranMan mác hơi sương lạnh chiếu thanĐèn mờ lẻ bóng âm thầm nhớVén màn ngắm nguyệt ngậm ngùi thanNgười đẹp như hoa cách mây ngànTrên có trời cao mờ khói lanDưới có sông sâu sóng vỗ trànĐường xa trời rộng, hồn bay mỏiHồn mơ không đến, ngại quan sanNhớ nhau hoài, nhớ xé ruột gan
Nhân tựa hoa phi tiếu đoạn trường Nghìn xuân nhất khắc mộng dạ duyênPhù du chi mệnh phong trần tuýĐại mạc trường giang luỵ lệ sầu☆☆☆☆☆ 24.00Trả lờiBản dịch của A lan nhã
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi A Lan Nhã ngày 03/07/2014 06:28Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/07/2014 17:11
Trường An thương nhớ nhau hoàiDế kêu rủ rỉ giếng sâu thêm sầuBuồn buồn sương lạnh giăng giăngĐèn loe lắt ngọn cô đơn một mìnhVén mành than thở cùng trăngThoáng trông thấy mặt giai nhân năm nàoBóng hoa lẩn khuất trong mâyTrên kia xa cách mấy tầng trời xanhDưới làn nước biếc mênh mangHồn ta khổ nỗi trời cao đất dàiMơ mòng đến chốn quan sanMà trời với đất cách ngăn mịt mùngTa tương tư mãi,Tim quặn đau!
Không không tận tận hoa huyễn xứHữu hữu miên miên đoá vô thường☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiTrang 12 trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
© 2004-2026 VanachiRSS
Một loài côn trùng như châu chấu nhưng to hơn, màu đen, có nhiều cánh, thường vào cuối đêm hè cọ cánh vào nhau phát ra âm thanh gấp gáp như tiếng se tơ, tục còn gọi là “lạc ty nương” hay “sa kê”.Từ khóa » Vô Lệnh Trường Tương Tư
-
Hỏi đáp, Giải Nghĩa Trung/Hán Việt/ Phrase [10]
-
Vô Lệnh Trường Tương Tư Chiết đoạn... - Cơ Phát Jade Gems
-
Vô Lệnh Trường Tương Tư, Bẻ Gãy Cành Dương Liễu - Posts | Facebook
-
Trường Tương Tư - Truyện FULL
-
Bài Thơ: Trường Tương Tư - 長相思 (Nạp Lan Tính Đức - 納蘭性德)
-
Husky Và Sư Tôn Mèo Trắng Của Hắn - Nhục Bao Bất Cật Nhục
-
Trường Tương Tư Full - Tập 1, 2, 3
-
【 Ngụy Vô Tiện BG】 Trường Tương Tư - WikiDich
-
Trường Tương Tư - Truyện Ngôn Tình Hay
-
Trường Tương Tư - Chương 26 - Truyện Ngôn Tình Hay
-
Trường Tương Tư - Âu Dương Tu - HHD Bellephoto
-
Mục Lục Truyện Trường Tương Tư
-
[Song Lang] Chiếc Song Lang Gõ Bằng Phách - Trường Tương Tư