Bài Thơ: Tử Khâm 1 - 子衿 1 (Khổng Tử - 孔子) - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận ☆☆☆☆☆ 84.25Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Kinh thiThời kỳ: Chu9 bài trả lời: 8 bản dịch, 1 thảo luận9 người thích- Trả lời
- In bài thơ
- Tài liệu đính kèm 1
Một số bài cùng tác giả
- Quan thư 1- Đào yêu 1- Quan thư 2- Kích cổ 4- Tĩnh nữ 1Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 02/10/2005 21:02
Minh hoạ 子衿 1
青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音?
Tử khâm 1
Thanh thanh[1] tử[2] khâm[3],Du du[4] ngã[5] tâm.Túng ngã bất vãng,Tử ninh bất tự âm[6]?
Dịch nghĩa
Bâu áo của chàng thuần một màu xanh (nhớ chàng, em nhớ cả sắc phục của chàng).Lòng em nhớ nghĩ xa xôi man mác.Nếu em không đến với chàng,Chàng sao lại không có lời viếng thăm em?
子衿 1 Tử khâm 1 Áo chàng 1
青青子衿,Thanh thanh tử khâm,Bâu áo của chàng thuần một màu xanh (nhớ chàng, em nhớ cả sắc phục của chàng).
悠悠我心。Du du ngã tâm.Lòng em nhớ nghĩ xa xôi man mác.
縱我不往,Túng ngã bất vãng,Nếu em không đến với chàng,
子寧不嗣音?Tử ninh bất tự âm?Chàng sao lại không có lời viếng thăm em?
Thiên Tử khâm về cô gái mong nhớ người yêu.Chú giải của Chu Hy:Chương này thuộc phú.Chú thích: [1] Thuần một màu xanh. Khi còn đủ cha đủ mẹ thì mặc áo thuần một màu xanh. » Có 1 bài cùng chú thích:- Tử khâm 2 (Khổng Tử)
- Bài văn bằng quốc ngữ tế yên vị lần thứ nhất cho vợ, viết thay hậu khoa ở Nhuế Ấp (Phan Huy Ích)
- Can mao 1 (Khổng Tử)
- Chiến thành nam (Khuyết danh Trung Quốc)
- Dần hạ Hoàng Mai Đỗ gia song thọ (Doãn Uẩn)
- Dương chi thuỷ 1 (Khổng Tử)
- Đại xa 1 (Khổng Tử)
- Quá Cổ Phao thành (Trần Danh Án)
- Tiểu tinh 2 (Khổng Tử)
- Chung phong 2 (Khổng Tử)
- Hùng trĩ 3 (Khổng Tử)
- Tái trì 1 (Khổng Tử)
- Thử ly 1 (Khổng Tử)
- Trúc can 4 (Khổng Tử)
- Túc Kim Sa giang (Dương Thận)
- Tuyền thuỷ 4 (Khổng Tử)
- Vị dương 2 (Khổng Tử)
- Bách chu 1 (Khổng Tử)
- Cửu vực 1 (Khổng Tử)
- Di Xuân dĩ bồn liên vị thu phong sở tồi hữu thi kiến ký nhân thứ kỳ vận ca dĩ hoạ chi (Cao Bá Quát)
- Giang hữu tự 1 (Khổng Tử)
- Lộc minh 1 (Khổng Tử)
- Ô sinh (Khuyết danh Trung Quốc)
- Chiết hạm hành (Đỗ Phủ)
- Đoản ca hành kỳ 2 (Tào Tháo)
- Tử khâm 2 (Khổng Tử)
Trang 1 trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Tạ Quang Phát
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 20:51
Áo chàng bâu vải xanh xanh,Nhớ chàng em lại nghĩ quanh xa vời,Ví bằng em chẳng đến chơi,Sao chàng chẳng gởi vài lời viếng thăm?
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 55.00Trả lờiBản dịch của Đông A
Gửi bởi Vanachi ngày 15/07/2006 10:12
Xanh xanh bâu áo của chàngLòng em man mác mênh mang nhớ ngườiVí em không thể lại chơiKhông lời thăm hỏi, chàng ơi nỡ đành ?
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 33.67Trả lờiBản dịch của Nguyễn Sĩ Đại
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Diệp Y Như ngày 21/07/2009 00:02
Áo xanh xanh chàng mặcThiếp nhớ lòng mang mangThiếp đã không đến đượcSao không lời gửi thăm?
Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.☆☆☆☆☆ 25.00Trả lờiBản dịch của Nguyễn Văn Thọ
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 13:54
Chàng kia cổ áo xanh xanh,Để em vương mối tơ mành bấy nay.Đành em cách trở gió mây,Sao anh cũng nỡ bặt ngay tin hồng.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Lương Trọng Nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/03/2021 17:00
Áo chàng bâu một màu xanh,Lòng em nhớ nghĩ mãi thành xa xôi.Nếu em không đến chàng rồi,Sao chàng không có một lời hỏi thăm?
☆☆☆☆☆ 53.00Trả lờiBản dịch của (Không rõ)
Gửi bởi Quy Viễn ngày 22/01/2022 18:17Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/01/2022 15:00
Cổ áo người xanh xanhTrong lòng ta canh cánhNếu ta không đến đượcSao ngươi vẫn lặng im?
☆☆☆☆☆ 124.75Trả lờiBản dịch của Vũ Ngọc An Hiên
Gửi bởi Vũ Ngọc An Hiên ngày 05/08/2023 00:27Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vũ Ngọc An Hiên vào 05/08/2023 00:28
Áo chàng xanh xanh vạtNhớ chàng, nghĩ miên manNếu ta không tìm gặpSao chàng lại chẳng màng?
Thoáng nghĩ, lòng thanh tịnhSen rộ nở muôn nơi☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Đằng
Gửi bởi Du ngày 05/11/2024 13:29Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Du vào 05/11/2024 13:30
Áo xanh chàng vẫn xanh xanh,lòng ta vời vời, nhớ thành khôn nguôi.Dẫu ta chẳng đến tìm người,há người chẳng gửi đôi lời cho ta?
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiMượn ý bài Tử Khâm 1
Gửi bởi Fengyan ngày 29/11/2013 14:20
Xanh xanh đai áo của ngườiSầu sầu phiền muộn nhớ người hôm naoDù rằng không đến gặp ngườiLẽ nào người chẳng đến tìm ta sao?
☆☆☆☆☆ 15.00Trả lời© 2004-2025 VanachiRSS
Từ khóa » Khâm Kinh
-
[Poem] Tử Khâm – Kinh Thi | Hội Vũ Đường
-
Tử Khâm - Kinh Thi - Huỳnh Hữu Đức
-
Giuse Ngô Khâm Kính – Wikipedia Tiếng Việt
-
Tống Khâm Tông – Wikipedia Tiếng Việt
-
Khâm Phục Tôn Kính Tiếng Trung Là Gì? - Từ điển Số
-
Kinh Khâm Thiên Giải ách : Prière Pour Délivrer D'un Malheur - WorldCat
-
Xu Hướng Phục Dựng Cổ Phục Việt Và Sự Góp Sức Của Giới Trẻ
-
II Cô-rinh-tô 5:20 VIE1925
-
Khâm Phục - Wiktionary Tiếng Việt
-
Cho Thuê Nhà Mặt Phố Tại Phố Khâm Thiên
-
Mặt Phố Văn Chương - Khâm Thiên - Kinh Doanh đỉnh, Vỉa Hè ô Tô ...
-
UBND Xã Khâm Thành