Bài Thơ: Ức Giang Nam Kỳ 2 - 憶江南其二 (Bạch Cư Dị - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 4

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Chi Nguyen18/12/2019 15:21Giang Nam còn nhớ trong lòng. Hàng Châu là chốn vẫn mong quay về. Sơn Tự tìm quế mải mê. Trăng non đầu núi, còn kê gối nằm. Thủy triều Đình Quận quanh năm. Bao giờ mưới được về thăm chốn này ?.Nguyễn Công Tuấn13/10/2019 10:16 Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: ỨC GIANG NAM KỲ 2 Nguyên văn: Giang Nam ức Tối ức thị Hà Châu Sơn tụ nguyệt trung tầm quế tụ Quận đình chẩm thượng khán trào đầu Hà nhật cánh trùng du Dịch thơ : ỨC GIANG NAM KỲ 2 Giang Nam ta rất nhớ Hàng Châu lưu luyến nhiều Chùa núi dưới trăng tìm quế nhỏ Gối đầu cao ngắm thủy triều dâng Không biết ngày nào mà trở lại. Dịch thơ: Công Tuấn 12/10/2019 Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: ỨC GIANG NAM KỲ 2 Nguyên văn: Giang Nam ức Tối ức thị Hà Châu Sơn tụ nguyệt trung tầm quế tụ Quận đình chẩm thượng khán trào đầu Hà nhật cánh trùng du Dịch thơ : ỨC GIANG… Hung Trandang29/09/2018 08:57NHỚ GIANG NAM KỲ 2 BẠCH CƯ DỊ Nhớ Giang Nam Lại nhớ nhất là đất Hoàng châu Chùa trên núi dưới Trăng tìm quế Gối nằm ngắm sóng bạc đầu . Ước mong có một lần sau lại về . 2018Hung Trandang21/07/2018 16:17NHỚ GIANG NAM KỲ 2 BẠCH CƯ DỊ Nhớ Giang Nam Nhất là Hàng châu Chùa núi đươi Trăng tìm cây quế Trong đình tựa gối nhìn đỉnh triều ( thủy triều ) Bao giờ thăm lại cảnh này ? 2018 11.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Từ phẩmThời kỳ: Trung Đường7 bài trả lời: 7 bản dịch1 người thíchTừ khoá: Ức Giang Nam (12)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Ức Giang Nam kỳ 1 (Bạch Cư Dị)- Thuật ý kiêm trình hữu nhân Mai Sơn Phủ (Hồ Xuân Hương)- Mộng Giang Nam kỳ 1 (Ôn Đình Quân)- Mộng Giang Nam kỳ 2 (Ôn Đình Quân)- Ức Giang Nam kỳ 3 (Bạch Cư Dị)

Một số bài cùng tác giả

- Trường hận ca- Tỳ bà hành- Trường tương tư (Biện thuỷ lưu, Tứ thuỷ lưu)- Hoa phi hoa- Đại Lâm tự đào hoa

Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2005 18:49, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/03/2006 05:29

憶江南其二

江南憶,最憶是杭州。山寺月中尋桂子,郡亭枕上看潮頭,何日更重遊。

Ức Giang Nam kỳ 2

Giang Nam ức,Tối ức thị Hàng châu.Sơn tự nguyệt trung tầm quế tử,Quận đình chẩm thượng khán trào đầu,Hà nhật cánh trùng du.

憶江南其二 Ức Giang Nam kỳ 2 Ức Giang Nam kỳ 2

江南憶,Giang Nam ức,

最憶是杭州。Tối ức thị Hàng châu.

山寺月中尋桂子,Sơn tự nguyệt trung tầm quế tử,

郡亭枕上看潮頭,Quận đình chẩm thượng khán trào đầu,

何日更重遊。Hà nhật cánh trùng du.

Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Gửi bởi Vanachi ngày 07/07/2005 18:49Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/07/2005 02:09

Giang Nam nhớ,Nhớ nhất chính Hàng châu.Chùa núi dưới trăng tìm quế tử,Quận đình trên gối ngắm trào đầu,Nào dịp lại trùng du.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Thien Thanh

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Ban Nhược ngày 11/10/2009 04:18

Nhớ giang NamHàng Châu lưu luyến nhiều.Ngắm ánh trăng tròn nơi chùa núi,Nằm xem sóng vỗ tại thuỷ đình,Bao giờ mới trở lại?

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Gửi bởi phuhoang4142 ngày 28/12/2011 20:04

Giang Nam nhớ,Nhớ nhất bến Hàng Châu,Chùa núi nhìn trăng tìm thỏ ngọc,Thuỷ đình nằm ngắm sóng dâng trào,Trở lại dạo ngày nao ?!

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/03/2016 07:22

Giang Nam nhớ mãi trong lòngNơi canh cánh nhất chính thành Hàng ChâuDưới trăng chùa núi tìm đâuGối kê đình quận ngắm triều nước caoTrùng du biết đến khi nào

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/02/2018 23:13

Nhớ Giang Nam, nhớ sao da diếtNhớ mọi nơi nhớ nhất Hàng ChâuNgắm trăng tìm quế canh thâuThuỷ triều lên xuống gối đầu nhàn coiNgày nào mới lại tới chơi?

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/05/2020 06:35Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn vào 10/05/2020 09:37

Giang Nam nhớ nhất chính Hàng châu.,Chùa núi trăng soi quế ở đâu?Kê gối quận đình đầu sóng ngắm,Ngày nào có dịp lại trùng du.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/05/2020 09:43

Giang Nam nhớ nhất Hàng châu.,Trăng soi chùa núi quế đâu mà tìm.Ngắm triều kê gối quận đình,Ngày nào có dịp cho mình lại thăm.

15.00Trả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Nhớ Giang Nam Bạch Cư Dị