Bài Thơ: Ức Vương Tôn - Thu - 憶王孫-秋 (Lý Trọng Nguyên - 李重元)
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Minh Chu17/01/2023 14:06Vù vù gió lạnh sậy hoa thu, Trăng sáng soi nghiêng lẻ tựa lầu. Một tá rèm châu chẳng cuốn treo. Đọng tròng u, Một bóng đèn câu bến cũ đầu. ☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoNgôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Từ phẩmThời kỳ: Bắc Tống, Liêu2 bài trả lời: 2 bản dịch1 người thíchTừ khoá: mùa thu (375) Ức vương tôn (6) - Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng từ khoá
- Sang thu (Hữu Thỉnh)- Đây mùa thu tới (Xuân Diệu)- Thu điếu (Nguyễn Khuyến)- Thu vịnh (Nguyễn Khuyến)- Tiếng thu (Lưu Trọng Lư)Một số bài cùng tác giả
- Ức vương tôn - Xuân- Ức vương tôn - Hạ- Ức vương tôn - ĐôngĐăng bởi Vanachi vào 10/01/2008 17:30
憶王孫-秋
颼颼風冷荻花秋,明月斜侵獨倚樓。十二珠帘不上鉤。黯凝眸,一點漁燈古渡頭。
Ức vương tôn - Thu
Sưu sưu phong lãnh địch hoa thâu (thu),Minh nguyệt tà xâm độc ỷ lâu.Thập nhị châu liêm bất thượng câu.Ảm ngưng mâu,Nhất điểm ngư đăng cổ độ đầu.
Dịch nghĩa
Gió lạnh thổi vù vù qua hoa lau thu,Trăng sáng chiếu nghiêng, một mình tựa lầu.Mười hai rèm châu không cuốn.Mắt ngưng đen,Một bóng đèn câu bên bến đò cũ.
憶王孫-秋 Ức vương tôn - Thu Ức vương tôn - Thu
颼颼風冷荻花秋,Sưu sưu phong lãnh địch hoa thâu,Gió lạnh thổi vù vù qua hoa lau thu,
明月斜侵獨倚樓。Minh nguyệt tà xâm độc ỷ lâu.Trăng sáng chiếu nghiêng, một mình tựa lầu.
十二珠帘不上鉤。Thập nhị châu liêm bất thượng câu.Mười hai rèm châu không cuốn.
黯凝眸,Ảm ngưng mâu,Mắt ngưng đen,
一點漁燈古渡頭。Nhất điểm ngư đăng cổ độ đầu.Một bóng đèn câu bên bến đò cũ.
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Như Quy
Gửi bởi Vanachi ngày 10/01/2008 17:30
Gió thu sào sạc thổi hoa lau,Trăng sáng soi nghiêng kẻ tựa lầu.Mười hai rèm biếc chẳng cuốn cao.Mi rầu rầu,Bến xa thấp thoáng một đèn câu.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Nguyễn Đương Tịnh
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/12/2014 08:37
Xào xạc bông lau gió thổi dàiTrăng thanh chênh chếch tựa lầu chơiMười hai rèm ngọc buông lơ lửngXa thấp thoángLấp lánh đò ai bến xóm chài
tửu tận tình do tại☆☆☆☆☆ 15.00Trả lời© 2004-2025 VanachiRSS
Tựa lầu. Hình ảnh rất hay gặp trong từ và cổ thi, chỉ bóng người mỏi mòn chờ đợi, lên lầu ngóng ra xa. Mắt mong mỏi, đờ đẫn chờ đợi. Bến đò cũ. Tâm lý người đang chờ đợi thấy gì ngoài xa cũng dõi theo.Từ khóa » Nguyên Vương Tôn
-
Nguyễn-vương-tôn Trang Cá Nhân | Facebook
-
Nguyễn Vương Lên Ngôi Tôn - Gia Long Tháng 5/1802
-
Nguyên Thủy Thiên Tôn – Wikipedia Tiếng Việt
-
Vuong Nguyen Ton - Sales Manager - MobiWork DMS | LinkedIn
-
Đặt Tên Cho Con Nguyễn Vương Tôn 37,5/100 điểm Tạm được
-
Ton Nguyen Vuong (tonnguyenvuong) - Profile | Pinterest
-
Tào Tháo Xưng Ngụy Vương, Tôn Quyền Xưng Ngô Vương, Vì Sao ...
-
Vuong Nguyen Van Do's Research Works | Ton Duc Thang University ...
-
Từ Điển - Từ Vương Tôn Có ý Nghĩa Gì - Chữ Nôm
-
Giỗ Tổ Hùng Vương -Tôn Vinh Giá Trị Truyền Thống - Phường Giang Biên
-
Nhân Sự Tổ | THPT Bình Hưng Hòa
-
Các Chủ Tịch Quốc Hội Tiền Nhiệm
-
10 BÍ QUYẾT DƯỠNG SINH TRƯỜNG THỌ CỦA DƯỢC VƯƠNG ...