Bài Thơ: Uổng Ngưng My - 枉凝眉 (Tào Tuyết Cần - 曹雪芹) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 2

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Chi Nguyen22/12/2022 11:38 Vườn uyển thấp thoáng bóng tiên. Phải chăng người ngọc nơi miền nhân gian.? Trời cho ta gặp được nàng. Ngẫu nhiên hội ngộ, ngỡ ngàng duyên may. Nỗi lòng muốn tỏ bấy nay. Những lời than thở, báy chày uổng công. Trăng nhòa bóng nước mênh mông. Sắc hoa vừa nở, cảnh lồng gương soi. Mắt nhòa mấy giọt châu rơi. Xuân qua hạ tới, thu dời đông sang !. Vườn uyển thấp thoáng bóng tiên. Phải chăng người ngọc nơi miền nhân gian.? Trời cho ta gặp được nàng. Ngẫu nhiên hội ngộ, ngỡ ngàng duyên may. Nỗi lòng muốn tỏ bấy nay. Những lời than thở, báy chày uổng… Pham Ha Vu22/08/2021 10:19 Một vườn xuân thoáng bóng tiên Một bên ngọc quý trong ngần không hoen Bảo rằng chẳng nợ tình duyên Kiếp này sao lại gặp nhau mỗi lần Duyên may sẵn có đẹp màu Cuối cùng sao lại đổi thay lời nguyền? Một bên ngầm ngấm than phiền Một bên theo đuổi đoạn trường uổng công Một bên trăng rọi dòng sông Một bên hoa nở bóng lồng trong gương Mặt này lóng lánh giọt sương Chảy dòng suối suốt bốn mùa khôn nguôi. Một vườn xuân thoáng bóng tiên Một bên ngọc quý trong ngần không hoen Bảo rằng chẳng nợ tình duyên Kiếp này sao lại gặp nhau mỗi lần Duyên may sẵn có đẹp màu Cuối cùng sao lại đổi thay lời nguyền? Một… 84.50Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Tản khúcThời kỳ: Thanh4 bài trả lời: 4 bản dịch12 người thích
  • Trả lời
  • In bài thơ
  • Tài liệu đính kèm 2

Một số bài cùng tác giả

- Táng hoa từ- Đào hoa hành- Hồng đậu từ- Hồng lâu mộng dẫn tử- Hảo liễu ca

Đăng bởi Vanachi vào 02/08/2005 00:48, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 02/08/2005 02:01

Trong phim Hồng lâu mộng

Đang tải...

Minh hoạ

枉凝眉

一個是閬苑仙葩,一個是美玉無瑕。若說沒奇緣,今生偏又遇著他;若說有奇緣,如何心事終虛話?一個枉自嗟呀,一個空勞牽掛。一個是水中月,一個是鏡中花。想眼中能有多少淚珠兒,怎禁得秋流到冬,春流到夏!

Uổng ngưng my

Nhất cá thị lãng uyển tiên ba,Nhất cá thị mỹ ngọc vô hà.Nhược thuyết một kỳ duyên,Kim sinh thiên hựu ngộ trước tha;Nhược thuyết hữu kỳ duyên,Như hà tâm sự chung hư thoại?Nhất cá uổng tự ta nha,Nhất cá không lao khiên quải.Nhất cá thị thuỷ trung nguyệt,Nhất cá thị cảnh trung hoa.Tưởng nhãn trung năng hữu đa thiểu lệ châu nhi,Chẩm cấm đắc thu lưu đáo đông, xuân lưu đáo hạ!

枉凝眉 Uổng ngưng my Hoài công biết nhau

一個是閬苑仙葩,Nhất cá thị lãng uyển tiên ba,

一個是美玉無瑕。Nhất cá thị mỹ ngọc vô hà.

若說沒奇緣,Nhược thuyết một kỳ duyên,

今生偏又遇著他;Kim sinh thiên hựu ngộ trước tha;

若說有奇緣,Nhược thuyết hữu kỳ duyên,

如何心事終虛話?Như hà tâm sự chung hư thoại?

一個枉自嗟呀,Nhất cá uổng tự ta nha,

一個空勞牽掛。Nhất cá không lao khiên quải.

一個是水中月,Nhất cá thị thuỷ trung nguyệt,

一個是鏡中花。Nhất cá thị cảnh trung hoa.

想眼中能有多少淚珠兒,Tưởng nhãn trung năng hữu đa thiểu lệ châu nhi,

怎禁得秋流到冬,春流到夏!Chẩm cấm đắc thu lưu đáo đông, xuân lưu đáo hạ!

Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Bội Hoàng, Trần Quảng

Gửi bởi Vanachi ngày 03/08/2005 00:48Có 3 người thích

Một bên hoa nở vườn tiên,Một bên ngọc đẹp ko hoen ố màuBảo rằng chẳng có duyên đâu,Thì sao lại được gặp nhau kiếp này?Bảo rằng sẵn có duyên may,Thì sao lại đổi thay lời nguyền?Một bên ngầm ngấm than phiền,Một bên theo đuổi hão huyền uổng công.Một bên trăng rọi bên sông,Một bên hoa nở bóng lồng trong gương.Mắt này có mấy giọt sương,Mà dòng chảy suốt năm trường được chăng?

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 94.89Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 02/01/2016 00:04

Một bên đoá hoa tiên vườn kỳ vĩMột bên thì ngọc quý trong ngầnNếu rằng chẳng có duyên phầnKiếp này sao lại bao lần gặp nhau?Nhược bằng bảo đẹp màu duyên sốCuối cùng sao gãy đổ ước mong?Một đàng than vãn khôn cùngMột đàng chẳng nại nhớ nhung cũng hoài!Một đàng áng trăng cài sóng nướcMột đàng hoa lã lướt gương soiNgắn dài lóng lánh giọt rơiTuôn dòng nước mắt khôn nguôi bốn mùa!

54.60Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Cố

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Hoàng Cố ngày 16/03/2017 13:58Có 2 người thích

​Một người hoa nở vườn tiênNgọc không tỳ vết là tên một ngườiNếu như chẳng được duyên trờiHỏi sao số phận cho người gặp taNếu rằng duyên đã nở hoaSao người bội ước chia xa đôi đường?Thở than người có tỏ tườngMình ta thương tiếc đoạn trường uổng côngNgười là trăng nước mênh mông,Ta là hoa nở bóng lồng trong gương.Mắt buồn chất những đau thươngTàn đông quá hạ năm trường lệ rơi.

104.50Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Ly Ưu Tử

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Mặc Khách Cầm Sư ngày 28/07/2017 18:14

Vườn xuân thoáng bóng nàng tiênTên mang chữ Ngọc thuyền uyên lạ thườngNếu là chẳng nợ tình vươnThì sao ta gặp uyên ương kiếp nàyDuyên trời đã định người hayXót thay tình đã tan ngay khổ cùngMột người bi thảm nhớ nhungMột người sầu biết tương phùng hay không?Trăng nhoà sóng nước trôi sôngSắc hoa đã nở bóng lòng trong gươngMắt buồn mi ướt lệ vươnHỏi dòng suối lệ ưu thương mấy mùa

43.25Trả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Cam Am Uổng Ngưng Mi