Bài Thơ: Vạn Sự Quy Như - 萬事歸如 (Tuệ Trung Thượng Sĩ - 慧中上士)
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 3
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Như Là23/01/2025 14:51 Vạn sự quy như Không không mà có, có thành không, Có có, không không vốn tự đồng. Phiền phiền não não thành không cả, Chân chân như như vọng vọng không. Thân thân nhẹ nhẹ như sương bóng, Tính tính bồng bồng tựa gió bông. Hỏi hỏi làm chi thêm vướng víu, Sao sao Bắc Bắc, nước về Đông. Phan Ý Ly Vạn sự quy như Không không mà có, có thành không, Có có, không không vốn tự đồng. Phiền phiền não não thành không cả, Chân chân như như vọng vọng không. Thân thân nhẹ nhẹ như sương bóng, Tính tính bồng…
Chi Nguyen24/11/2022 09:23 Cuộc đời sắc sắc không không. Hư hư thực thực, đánh đồng mà thôi. Bồ Đề phiền não phai phôi. Chân tâm chấp niệm, chia đôi chẳng đành. Thân như ảo ảnh nghiệp thành. Tính tình bay bổng, gió lành ghé chơi. Tử sinh, ma phật một đời. Sao tụ phương Bắc, nước thời xuôi đông ! Cuộc đời sắc sắc không không. Hư hư thực thực, đánh đồng mà thôi. Bồ Đề phiền não phai phôi. Chân tâm chấp niệm, chia đôi chẳng đành. Thân như ảo ảnh nghiệp thành. Tính tình bay bổng, gió lành ghé chơi. Tử… ☆☆☆☆☆ 144.43Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Trần6 bài trả lời: 6 bản dịch1 người thíchTuyển tập chung
- Thơ văn Lý Trần tập II (1988)- Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng tác giả
- Phật tâm ca- Phóng cuồng ngâm- An định thời tiết- Mê ngộ bất dị- Xuất trầnMột số bài cùng nguồn tham khảo
- Thuật hoài (Phạm Ngũ Lão)- Cáo tật thị chúng (Mãn Giác thiền sư)- Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông)- Tụng giá hoàn kinh sư (Trần Quang Khải)- Dụ chư tỳ tướng hịch văn (Trần Quốc Tuấn)Đăng bởi Vanachi vào 29/05/2006 10:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 29/05/2006 12:56
萬事歸如
從無現有有無通,有有無無畢竟同。煩惱菩提元不二,真如妄念總皆空。身如幻鏡業如影,心若清風性若蓬。休問死生魔與佛,眾星拱北水潮東。
Vạn sự quy như
Tòng vô hiện hữu, hữu vô thông,Hữu hữu vô vô tất cánh đồng.Phiền não bồ đề nguyên bất nhị,Chân như vọng niệm tổng giai không.Thân như huyễn kính nghiệp như ảnh,Tâm nhược thanh phong tính nhược bồng.Hưu vấn tử sinh ma dữ Phật,Chúng tinh củng bắc thuỷ triều đông.
Dịch nghĩa
Từ “không” mà hiện ra “có”, “có” với “không” thông suốt,Có có, không không rốt cuộc là đồng nhất.Phiền não và bồ-đề vốn chẳng phải là hai,Chân như và vọng niệm hết thảy đều là không.“Thân” như gương ảo, “nghiệp” như bóng,“Tâm” như gió mát, “tính” như cỏ hồng.Thôi đừng hỏi sống, chết, ma và Phật nữa,Các ngôi sao đều hướng về Bắc, nước vẫn chảy về Đông.
萬事歸如 Vạn sự quy như Mọi sự đều quy về chân như
從無現有有無通,Tòng vô hiện hữu, hữu vô thông,Từ “không” mà hiện ra “có”, “có” với “không” thông suốt,
有有無無畢竟同。Hữu hữu vô vô tất cánh đồng.Có có, không không rốt cuộc là đồng nhất.
煩惱菩提元不二,Phiền não bồ đề nguyên bất nhị,Phiền não và bồ-đề vốn chẳng phải là hai,
真如妄念總皆空。Chân như vọng niệm tổng giai không.Chân như và vọng niệm hết thảy đều là không.
身如幻鏡業如影,Thân như huyễn kính nghiệp như ảnh,“Thân” như gương ảo, “nghiệp” như bóng,
心若清風性若蓬。Tâm nhược thanh phong tính nhược bồng.“Tâm” như gió mát, “tính” như cỏ hồng.
休問死生魔與佛,Hưu vấn tử sinh ma dữ Phật,Thôi đừng hỏi sống, chết, ma và Phật nữa,
眾星拱北水潮東。Chúng tinh củng bắc thuỷ triều đông.Các ngôi sao đều hướng về Bắc, nước vẫn chảy về Đông.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng
Gửi bởi Vanachi ngày 28/05/2006 10:57
Hữu vô, vô hữu trùng trùngCó, không rốt lại thảy cùng như nhauBồ đề, phiền não khác đâuChân như, vọng niệm cũng màu hư khôngThân: gương ảo, nghiệp: bóng lồngTâm: gió mát, tính: cỏ bồng mà suyTử-sinh, ma-Phật hỏi chiSao chầu phương Bắc, nước thì xuôi Đông.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 25.00Trả lờiBản dịch của Trúc Thiên
Gửi bởi Vanachi ngày 26/09/2008 21:31Có 1 người thích
Từ “không” hiện “có”, “có” “không” thông,Có có, không không, rốt cuộc chung.Phiền não, bồ đề nguyên chẳng khác,Chân như, vọng niệm thảy đều không.“Thân” như gương ảo, “nghiệp” như bóng,“Tâm” tựa gió lành, “tính” tựa bồng.Đừng hỏi tử sinh, ma với Phật,Muôn sao hướng Bắc, nước về Đông.
Bản dịch trong Thượng sĩ ngữ lục.Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 35.00Trả lờiBản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar
Gửi bởi PH@ ngày 20/04/2015 16:35
Từ không hiện có, có cũng khôngCó có không không lại tương đồngPhiền não Bồ đề hai chẳng phảiChân như Vọng niệm thảy đều khôngThân như gương ảo Nghiệp như ảnhTâm là gió thanh Tính cỏ bồngĐừng hỏi tử sinh ma và PhậtSao chầu Bắc đẩu nước triều đông
☆☆☆☆☆ 25.00Trả lờiBản dịch của Lương Trọng Nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/01/2019 18:36Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn vào 17/10/2019 15:58
Từ “không” hiện “có”, “có” như “không”,Có có, không không rốt nhất đồng.Phiền não, bồ-đề hai chẳng phải,Chân như, vọng niệm thảy đều không.“Thân” như gương ảo, “nghiệp” như bóng,“Tâm” tựa gió lành, “tính” cỏ bồng.Đừng hỏi tử, sinh, ma với Phật,Vạn sao về Bắc, nước về Đông.
☆☆☆☆☆ 25.00Trả lờiBản dịch của Phanxipăng
Gửi bởi 101 ngày 21/05/2023 14:14
Từ không hoá có, có-không thông,Có-có không-không rốt cuộc đồng.Phiền não, bồ đề đều chỉ một,Chân như, vọng niệm thảy bằng không.Thân tày gương ảo, nghiệp - bong bóng,Tâm tựa gió reo, tính - cỏ hồng.Đừng hỏi Phật, ma và chết, sống,Ngôi sao ngược bắc, nước xuôi đông.
☆☆☆☆☆ 25.00Trả lờiBản dịch của Thích Thanh Từ
Gửi bởi Thích Đạo An ngày 10/04/2024 06:28Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Thích Đạo An vào 11/04/2024 21:06
Từ không hiện có, có không thôngCó có không không rốt cuộc đồng.Phiền não Bồ-đề vốn chẳng khácChân như vọng niệm thảy đều không.Thân như cảnh huyễn, nghiệp như bóngTâm tợ gió đưa, tánh tợ bồng.Đừng hỏi tử sanh, ma với PhậtCác sao hướng Bắc, nước về Đông.
HOẠT MA ĐẠO AN☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lời© 2004-2026 VanachiRSS
Từ khóa » Tòng Vô Hiện Hữu Hữu Vô Thông
-
Thơ Hán-Nôm - Vạn Sự Quy Như 萬事歸如 • Mọi Sự đều Quy Về Chân ...
-
Bài Thơ Vạn Sự Quy Như Của Tuệ Trung Thượng Sĩ | BKTV
-
Tuệ Trung Thượng Sỹ Với Nghĩa Như Của Kinh Kim Cang
-
Nguyễn Việt Dũng - Vạn Sự Quy Như - Tuệ Trung Thượng Sĩ
-
Tuệ Trung Thượng Sỹ Với Nghĩa Như Của Kinh Kim ... - .vn
-
Chương 11: Tuệ Trung Thượng Sĩ - Làng Mai
-
[PDF] Vài Bài Thơ Của Tuệ Trung Thượng Sĩ
-
Trần Tung, Gương Mặt Lạ Trong Làng Thơ Thiền Lý - Giác Ngộ Online
-
CHỮ KHÔNG TRONG THƠ TUỆ TRUNG THƯỢNG SĨ – TRẦN TUNG
-
Tuệ Trung Thượng Sĩ - Thích Chơn Thiện - Chim Việt Cành Nam
-
TRIẾT LÍ THIỀN TÔNG CỦA TUỆ TRUNG THƯỢNG SĨ TRONG ...
-
Tuệ Trung Thượng Sĩ - .vn
-
Vô Ngôn Thông – Wikipedia Tiếng Việt
-
Tuệ Trung Thượng Sĩ - "Duy Ma Cật Của Việt Nam"