Bài Thơ: Ve Và Kiến - La Cigale Et La Fourmi (Jean De La Fontaine)
Có thể bạn quan tâm
- Trả lời
- In bài thơ
- Tài liệu đính kèm 1
Một số bài cùng từ khoá
- Việt Bắc (Tố Hữu)- Vội vàng (Xuân Diệu)- Tây Tiến (Quang Dũng)- Sóng (Xuân Quỳnh)- Bếp lửa (Bằng Việt)Một số bài cùng tác giả
- Con cáo và chùm nho- Lão nông và các con- Sói và cừu non- Thỏ và rùa- Quạ và cáoĐăng bởi Vanachi vào 25/06/2006 15:08, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi karizebato vào 17/05/2009 20:12
Minh hoạ của Willy Aractingi La cigale et la fourmi
La cigale, ayant chantéTout l’été,Se trouva fort dépourvueQuand la bise fut venue:Pas un seul petit morceauDe mouche ou de vermisseau.Elle alla crier famineChez la fourmi sa voisine,La priant de lui prêterQuelque grain pour subsisterJusqu’à la saison nouvelle.“Je vous paierai, lui dit-elle,Avant l’août, foi d’animal,Intérêt et principal.”La Fourmi n’est pas prêteuse:C’est là son moindre défaut.“Que faisiez-vous au temps chaud?Dit-elle à cette emprunteuse.- Nuit et jour à tout venantJe chantais, ne vous déplaise.- Vous chantiez? j’en suis fort aise:Eh bien! dansez maintenant.”
Dựa theo truyện của Aesop và Phrygian. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh
Gửi bởi Vanachi ngày 25/06/2006 15:08Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi karizebato vào 17/05/2009 20:22
Ve sầu kêu ve veSuốt mùa hèĐến kỳ gió bấc thổiNguồn cơn thật bối rốiMột miếng cũng chẳng cònRuồi bọ không một conVác miệng chịu khúm númSang chị Kiến hàng xómXin cùng chị cho vayDăm ba hạt qua ngàyTừ nay sang tháng hạEm lại xin đem trảTrước thu, thề đất trời!Xin đủ cả vốn lờiTính Kiến ghét vay cậyThói ấy chẳng hề chiNắng ráo chú làm gì?Kiến hỏi Ve như vậyVe rằng: Luôn đêm ngàyTôi hát, thiệt gì bác!Kiến rằng: Xưa chú hátNay thử múa coi đây
Bản dịch này được Nguyễn Văn Vĩnh sửa lại và đăng trên Đông Dương tạp chí số 40 (năm 1914), có nghĩa là 7 năm sau bản dịch đầu tiên của ông theo thể thơ lục bát đăng báo vào năm 1907.Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 114.00Trả lờiBản dịch của Thu Anh, Ngọc Bích
Gửi bởi hongha83 ngày 10/03/2009 21:31Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 10/03/2009 21:35
Vào một ngày mùa đông đẹp trời, vài con kiến đương bận với việc sấy khô ngô đã bị ướt sau một trận mưa dài. Lúc đó, một con ve từ đâu bay tới xin lũ kiến cho ít hạt ngô, “vì”, nó nói, “tôi sắp chết đói đây”. Lũ kiến ngừng làm việc một lúc mặc dù trái với qui định của chúng. “Chúng tôi có thể hỏi”, chúng nói, “anh đã làm gì trong suốt cả hè qua? Tại sao anh không đi tìm thức ăn để dự trữ cho mùa đông?” “Sự thực là”, ve trả lời, “tôi quá bận với việc hát ca nên không còn thời gian nữa”. “Nếu anh dành mùa hè để hát”, lũ kiến trả lời, “thì không gì tốt hơn là hãy dành mùa đông để nhảy”. Nói xong, chúng mỉm cười và lại tiếp tục công việc của mình.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)☆☆☆☆☆ 73.86Trả lờiBản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh
Gửi bởi karizebato ngày 17/05/2009 20:33
Trên cây có một con VeHát hết mùa hè, mùa lạnh kiết soÂu là đành phận đem đầuChạy sang chị Kiến kêu cầu lân bangNhờ bà hàng xóm lòng thươngCho vay dăm hột thóc lương trợ thìKhi nào hết lạnh sang hèLại xin đem nốt lãi lời phân minhNhược bà có bụng nghi tìnhXin thề giời, phật chứng minh việc nàyKiến bà tính ghét mượn vayTrong nghìn thói độc thói này nhỏ nhenLắc đầu rồi lại còn chènLúc trời nắng ráo anh em làm gì?Ve rằng tôi ngâm phú thiĐêm ngày nhai nhải, cái gì cũng ngâmKiến bà chúa tệ độc tâmĐáp rằng xưa hát, nhảy đầm nay coi!
Đây là bản chuyển ngữ sang tiếng Việt đầu tiên của thơ ngụ ngôn La Fontaine được đăng trên Đại Nam đăng cổ tùng báo vào năm 1907.Bán đi những thứ dãi dầuMua về những thứ rặt mầu nhà quê☆☆☆☆☆ 53.40Trả lờiBản dịch của Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện
Gửi bởi karizebato ngày 17/05/2009 20:41
Mãi ca suốt cả vụ hèChợt khi gió bấc não nề cho VeBọ sâu chẳng được con gìThiếu ăn Ve phải nằn nì tạm vayLáng giềng chị Kiến gần ngayThóc ngô ít hạt, đợi ngày mùa sau“Mong rằng Kiến hãy giúp nhauVốn lời xin nguyện sớm mau thanh hoàn”Tính Kiến không thích làm ơnHỏi rằng: “Ấm nắng Ve làm việc chi?”- Hát ca xua đuổi buồn điEm làm chuyện đó thiệt gì ai đâuKiến nghe giải thích giờ lâu:- Trước ca, giờ hãy bắt đầu múa coi!
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Bán đi những thứ dãi dầuMua về những thứ rặt mầu nhà quê☆☆☆☆☆ 63.83Trả lờiBản dịch của Đồng Thành
Gửi bởi Đồng Thành ngày 29/07/2021 10:24
Ve sầu kêu ve veKhông nghỉ suốt mùa hèĐến kỳ gió bấc thổiNguồn cơn bối rối ghê.Chẳng còn một miếng ănRuồi bọ không một thằngVác miệng chịu khúm númSang chị Kiến hàng xómXin chị nhín cho vayDăm ba hạt qua ngàyTừ nay sang tháng hạEm lại xin đem trảTrước thu, thề đất trời!Xin đủ cả vốn lờiTính Kiến ghét vay cậyThói ấy chẳng hề chiNắng ráo chú làm gì?Kiến hỏi Ve như vậyVe rằng: Luôn đêm ngàyTôi hát, thiệt gì bác!Kiến rằng: Xưa chú hátNay thử múa coi ngay.
☆☆☆☆☆ 32.67Trả lờiTừ khóa » Bài Thơ Kiến Và Ve Sầu
-
Kiến Và Ve Sầu [Truyện Ngụ Ngôn La Phông Ten]
-
Truyện Ve Sầu Và Kiến - Trường Mầm Non Họa Mi
-
Bài Học Từ Truyện Ngụ Ngôn: Kiến Và Ve Sầu - Infonet
-
Kiến Và Ve Sầu | Truyện Ngụ Ngôn Hài Hước Cho Bé - YouTube
-
Ve Và Kiến – Thơ Ngụ Ngôn Jean De La Fontaine - Xa Lộ Thời Nay
-
Lời Bài Thơ Con Ve Và Con Kiến (De La Fontaine, Jean) - TKaraoke
-
VE VÀ KIẾN Ve Sầu Kêu Ve Ve Suốt... - Mỗi Ngày Dăm Bài Thơ
-
Con Ve Và Con Kiến (Nguyễn Văn Vĩnh Dịch 2) – Wikisource Tiếng Việt
-
Truyện: Kiến Và Ve Sầu | Mầm Non Bồ Đề
-
Bài Học Từ Truyện Ngụ Ngôn: Kiến Và Ve Sầu
-
Ngụ Ngôn CON VE CÁI KIẾN - Thấy Vậy Chứ Không Phải Vậy!
-
Truyện Ve Sầu Và Kiến