Bài Thơ: Việt Nhân Ca - 越人歌 (Khuyết Danh Trung Quốc) - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 3
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Lạc Túy Mạn Uyên22/06/2022 21:26cho tui hỏi nước Việt trong bài là nc Việt Nam trc đây , cx là đại việt đúng ko
Nguyễn Lý Minh Tâm22/02/2021 12:45https://www.youtube.com/watch?v=b2c4somJbLg
Văn Minh Chu14/12/2019 18:22Đêm nay đêm mấy hề? Ghe giữa dòng rê, Đêm nay đêm mấy hề? Được với vương tử cùng ghe. Thẹn quá chung chăn hề? Chẳng mắng mỏ chế Lòng thấy phiền sao chẳng dứt hề? Được hay vương tử Núi có cây, cây nhánh đẻ, Lòng mến chàng hề, chàng chẳng hay. ☆☆☆☆☆ 344.44Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Cổ phong (cổ thể)Thời kỳ: Chu3 bài trả lời: 3 bản dịch19 người thích - Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng tác giả
- Tam Quốc diễn nghĩa thiên mạt thi- Mộc Lan từ- Thượng da- Chiến thành nam- Nam phương ca khúcĐăng bởi Vanachi vào 01/05/2010 03:38
越人歌
今夕何夕兮?搴舟中流,今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
Việt nhân ca
Kim tịch hà tịch hề?Khiên chu trung lưu,Kim nhật hà nhật hề?Đắc dữ vương tử đồng chu.Mông tu bị hảo hề,Bất tý cấu sỉ.Tâm kỷ phiền nhi bất tuyệt hề,Đắc tri vương tử.Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi,Tâm duyệt quân hề quân bất tri.
Dịch nghĩa
Đêm nay là đêm nào?Đưa thuyền trôi giữa dòng.Hôm nay là hôm nào?Được cùng vương tử trên thuyền.Thật lấy làm xấu hổ,(Vương tử) không trách mắng thiếp (vì thân phận).Trong lòng thấy phiền muộn không dứt,Được biết vương tử.Núi có cây, cây có cành,Lòng mến thích chàng rồi, chàng không hay.
越人歌 Việt nhân ca Bài ca của người Việt
今夕何夕兮?Kim tịch hà tịch hề?Đêm nay là đêm nào?
搴舟中流,Khiên chu trung lưu,Đưa thuyền trôi giữa dòng.
今日何日兮?Kim nhật hà nhật hề?Hôm nay là hôm nào?
得與王子同舟。Đắc dữ vương tử đồng chu.Được cùng vương tử trên thuyền.
蒙羞被好兮,Mông tu bị hảo hề,Thật lấy làm xấu hổ,
不訾詬恥。Bất tý cấu sỉ.(Vương tử) không trách mắng thiếp (vì thân phận).
心幾煩而不絕兮,Tâm kỷ phiền nhi bất tuyệt hề,Trong lòng thấy phiền muộn không dứt,
得知王子。Đắc tri vương tử.Được biết vương tử.
山有木兮木有枝,Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi,Núi có cây, cây có cành,
心悅君兮君不知。Tâm duyệt quân hề quân bất tri.Lòng mến thích chàng rồi, chàng không hay.
Đây là một bài ca dao lưu truyền ở nước Sở thời Xuân Thu. Theo Thuyết uyển, thiên Thiện thuyết, em cùng mẹ của Sở vương là Ngạc quân tử 鄂君子 du thuyền trên sông, cô gái người nước Việt chèo thuyền hát một bài ca biểu thị lòng mến mộ ông. Bài thơ được cô lái thuyền hát bằng tiếng Việt, nhưng ông dù không hiểu tiếng Việt mà nghe lời hát lấy làm yêu thích, nhờ người dịch sang tiếng Sở, chính là bài ca ở đây. Ngạc quân tử hiểu được càng vui mừng cởi áo gấm khoác lên người cô gái.Đây được coi là bài thơ dịch đầu tiên trong văn học Trung Quốc. Bài này có ảnh hưởng trực tiếp tới Sở từ.Các nội dung nhắc tới bài thơ:- Sắc Lặc ca (Khuyết danh Trung Quốc)
Trang 1 trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Như Quy
Gửi bởi Vanachi ngày 02/05/2010 03:38Có 2 người thích
Đêm nay đêm nào chừ,Đưa thuyền theo dòng.Hôm nay hôm nào chừ,Được cùng vương tử thuyền chung.Xấu hổ làm sao chừ,Người không mắng mỏ.Lòng muộn phiền mà không dứt chừ,Được quen vương tử.Núi có cây chừ cây có cành,Lòng mến chàng chừ chàng biết chăng.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 174.12Trả lờiBản dịch của Vệ Ca
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vệ Ca ngày 31/07/2015 18:30Có 1 người thích
Đêm nay là đêm naoThuyền lênh đênh giữa dòngHôm này là hôm naoCùng thuyền với vương tửNgại ngùng không che giấuChàng không trách cứ chiTâm phiền mãi không dứtCũng vì tri vương tửNon có cây, cây lại có cànhTâm hân hoan chàng, chàng có hay?
☆☆☆☆☆ 174.35Trả lờiBản dịch của Nguyễn Hoàng Phúc
Gửi bởi Nguyễn Hoàng Phúc ngày 31/07/2025 11:28
Bữa nay chẳng biết đêm nào?Thuyền đưa trước gió cắm sào dòng sâu.Hôm nay không biết hôm đâu?Được đưa vương tử cùng lưu nơi thuyền.Nghĩ lòng dầu phận muộn phiền,Trách lòng chớ để mang nguyền người ta.Biết chàng vương tử tài hoa,Nỗi lòng, lòng lại nối ra chau mày.Núi đây núi mọc cùng cây,Cây đây cây lại ra dài cành thêu,Nghĩ chàng lòng thiếp quạnh hiu,Sớm đâu luống phải duyên yêu chốc mòng.
Н.Х.Ф (N.H.P)☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lời© 2004-2026 VanachiRSS
Từ khóa » Trong Núi Có Rừng Rừng Có Cây
-
T H A N H X U â N On Instagram: ““Trong Núi Có Rừng, Rừng Có Cây Lòng ...
-
La Lune - "Trong Núi Có Rừng, Rừng Có Cây. Lòng Em ... - Facebook
-
[Vietsub] Sơn Hữu Mộc Hề/山有木兮 - Luân Tang/伦桑 - YouTube
-
[Dịch Lời Bài Hát] Sơn Hữu Mộc Hề (山有木兮) – Luân Tang (伦桑)
-
Nếu Phải Nói Một Câu Gì đó Với Người Mà Bạn Yêu Thầm? - Kenh14
-
Việt Nhân Ca | Bài Ca Của Người Việt Cổ | An Xám
-
Hữu Lũng: Đồi Núi Có Cây Mà Không Thành Rừng
-
Núi Rừng Và Cây Cỏ Thiêng Liêng - Báo Lao Động
-
Rừng Núi đất, Núi đá, đất Chưa Có Rừng… - Kiểm Lâm Yên Bái
-
Rừng Trời, Rừng Ta - VietNamNet
-
Đứng Giữa Núi Rừng Tây Nguyên, Vì Sao Cây Kơ Nia Giờ Bỗng Thành ...
-
Theo Những Người Giữ Rừng đỉnh Tà Xùa - Báo Nhân Dân
-
Núi Chúa - Rừng Thiêng Huyền Bí - Kỳ 5: Người Con Rể ... - Báo Tuổi Trẻ