Bài Thơ: Vịnh Cổ Tự Hoa - 詠古寺花 (Tư Không Thự - 司空曙) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 1

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Chi Nguyen17/09/2025 09:12Vườn chùa phảng phất hương bay. Muôn hồng ngàn tía, ngất ngây đầy cành. Muốn về mà dạ chẳng đành. Đất chùa mát mẻ, gió lành ghé qua. 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Trung Đường1 bài trả lời: 1 bản dịchTừ khoá: cảnh chùa (77) hoa (137)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Các vị La Hán chùa Tây Phương (Huy Cận)- Hoa nở để mà tàn (Xuân Diệu)- Chùa Trấn Bắc (Bà huyện Thanh Quan)- Hoa dại (Trần Đăng Khoa)- Lạc hoa (Lý Thương Ẩn)

Một số bài cùng tác giả

- Giang thôn tức sự- Vân Dương quán dữ Hàn Thân túc biệt- Tặc bình hậu tống nhân bắc quy- Biệt Lư Tần Khanh- Quan kỹ

Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/06/2014 18:57

詠古寺花

共愛芳菲此樹中,千跗萬萼裹枝紅。遲遲欲去猶回望,覆地無人滿寺風。

Vịnh cổ tự hoa

Cộng ái phương phi thử thụ trung,Thiên phụ vạn ngạc khoả chi hồng.Trì trì dục khứ do hồi vọng,Phúc địa vô nhân mãn tự phong.

Dịch nghĩa

Thêm mùi thơm dễ chịu, cái cây này,Hoa màu hồng trăm đài vạn cánh phủ kín cành.Khách dùng dằng mãi, muốn về mà vẫn ngoái cổ ngắm hoài,Hoa rơi ngập đất, vắng vẻ, gió thổi khắp chùa.

詠古寺花 Vịnh cổ tự hoa Vịnh hoa ở chùa cổ

共愛芳菲此樹中,Cộng ái phương phi thử thụ trung,Thêm mùi thơm dễ chịu, cái cây này,

千跗萬萼裹枝紅。Thiên phụ vạn ngạc khoả chi hồng.Hoa màu hồng trăm đài vạn cánh phủ kín cành.

遲遲欲去猶回望,Trì trì dục khứ do hồi vọng,Khách dùng dằng mãi, muốn về mà vẫn ngoái cổ ngắm hoài,

覆地無人滿寺風。Phúc địa vô nhân mãn tự phong.Hoa rơi ngập đất, vắng vẻ, gió thổi khắp chùa.

Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/06/2014 18:57

Cái cây này mùi thơm dễ chịuHoa màu hồng nở trĩu cả cànhMuốn về mà khách chẳng đànhCảnh chùa vắng vẻ gió lành mơn man

tửu tận tình do tại 15.00Trả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Thơ Vịnh Hoa