Bài Thơ: Vô đề - 無題 (Ninh Tốn - 寧遜) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 1

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Đào Văn Nghi10/01/2023 15:46Dịch thơ: VÔ ĐỀ. Tướng mệnh tìm đâu phương thuốc chữa, Quỷ thần mới biết tấm lòng trinh. Tiếng thơm trần thế còn lưu mãi, Phú quý mây trôi tự dối mình. Đào Nghi dịch. 7/1/2023 Chưa có đánh giá nàoNgôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Đinh hoàng sơn miếu- Hoè Nhai- Ngư tiều canh mục kỳ 2- Mã thượng mỹ nhân- Nhĩ Hà kỳ 1

Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2020 22:16

無題

無藥可醫卿相命,有心應對鬼神知。世間惟有芳名在,富貴浮雲本自欺。

Vô đề

Vô dược khả y khanh tướng mệnh,Hữu tâm ứng đối quỷ thần tri.Thế gian duy hữu phương danh tại,Phú quý phù vân bản tự khi.

Dịch nghĩa

Không có thuốc chữa được mệnh cho khanh tướng,Lòng này chỉ có quỷ thần biết.Ở đời chỉ có tiếng thơm lưu mãi,Giầu sang như mây nổi tự dối lòng.

無題 Vô đề Không đề

無藥可醫卿相命,Vô dược khả y khanh tướng mệnh,Không có thuốc chữa được mệnh cho khanh tướng,

有心應對鬼神知。Hữu tâm ứng đối quỷ thần tri.Lòng này chỉ có quỷ thần biết.

世間惟有芳名在,Thế gian duy hữu phương danh tại,Ở đời chỉ có tiếng thơm lưu mãi,

富貴浮雲本自欺。Phú quý phù vân bản tự khi.Giầu sang như mây nổi tự dối lòng.

Lê Hữu Trác hiệu là Hải Thượng lãn ông, người làng Liêu Xá, Cẩm Giàng (nay là Yên Mỹ), Hải Dương. Con gia đình quan lại, có theo đòi kinh sử, học tập binh thư, sung vào quân đội chúa Trịnh. Sau về quê mẹ ở Hương Sơn làm thuốc, từng được vời về kinh chữa bệnh cho cha con Trịnh Sâm, Trịnh Cán. Thơ có nội dung liên quan:
  • Thủ 23 (Lê Hữu Trác)
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2020 22:16

Không có thuốc chữa cho mệnh khanh tướng,Quỷ thần chứng giám tấm lòng ta.Tiếng thơm là thứ đời lưu lại,Mây nổi giàu sang, tự dối mà!

tửu tận tình do tại Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bài thơ liên quan gì đến Lê Hữu Trác?

Gửi bởi Tam Ngng ngày 15/11/2024 16:00

Cuối bản dịch nghĩa thấy có một đoạn ghi chú về Lê Hữu Trác.Xin hỏi bài thơ này có liên quan như thế nào đến vị danh y này?

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2025 VanachiRSS

Từ khóa » Vô Dược Khả Y Khanh Tướng Bệnh