Bài Thơ: Vọng Lư Sơn Bộc Bố - 望廬山瀑布 (Lý Bạch - 李白) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 12

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận nhất15/12/2025 19:41hiiiiHung Nguyen08/03/2025 20:14Nắng chiếu hương tàn, khói tím bay, Thác cao vời vợi giữa trời mây. Nước đổ ào ào ba ngàn thước, Ngỡ Ngân Hà tuột xuống chốn này.Pham Ha Vu07/12/2024 23:13Nắng chiếu Hương Lô lòa khói tía Từ xa dòng thác trước sông này Nước bay xuống thẳng ba nghìn thước Ngỡ dải Ngân Hà tụt khỏi mây.Cơm Nguội04/10/2023 09:54Trời chiếu Hương Lô sinh khói tía, Xa nhìn thác nước tựa sông treo. Bay chảy tuột xuống ba ngàn thước, Ngỡ Ngân Hà rớt chín tầng mây. 4/10/2023- Nguyễn Đức Tiến.Duc Dg25/04/2023 09:28Nắng lên nhuộm tía khói Hương Lô Trước mặt sông treo một thủy hồ Từ ba ngàn thước đang bay xuống Sông Ngân hà cớ vụt sa cơ. dịch thơ 25/4/2023 Duong NguyenMinh Chu19/01/2022 17:36Ngắm thác núi Lư Nắng chiếu Hương Lô khói tím trào, Xa nhìn thác nước tựa sông treo. Dòng phi thẳng xuống ba ngàn thước Như thể sông Trời trút đổ vào.Kim Thủy25/10/2020 19:52Nắng chiếu Hương Lô sinh khói tía Xa ngắm thác núi treo tận mây Tuôn thẳng xuống từ ba nghìn thước Ngân Hà ngỡ rời chín tầng mâyThương Hoàng22/01/2020 20:59Nắng rọi Hương Lô thêm sắc tía Thác treo một dãy ngỡ sông mây Ba vạn thước cao dòng hạ xuống Ngân hà vút khỏi chín tầng mâyMinh Thu28/10/2019 21:32Hương Lô rọi nắng khói tía bay Xa trông thác chảy trước sông này Nước trôi thẳng xuống cao ngàn thước Tưởng dải Ngân Hà rời khỏi mây.Nguyễn Công Tuấn26/01/2019 15:33Dịch thơ của Lý Bạch Bài: VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ (Xa ngắm thác Lư Sơn) Hương Lô khói tía ánh dương soi, Thác nước nhìn xa treo lửng lơ. Từ trên bay chảy ba ngàn thước, Cứ ngỡ ngân hà rời khỏi ơ. Dịch thơ :Cồng Tuấn 26/01/2019 Xem thêm... 1004.50Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Thịnh Đường36 bài trả lời: 31 bản dịch, 5 thảo luận69 người thíchTừ khoá: Lư sơn (18) Ngữ văn 7 [2003-2017] (30) thác nước (5) thơ sách giáo khoa (673) Văn học 9 [1990-2002] (58)
  • Trả lời
  • In bài thơ
  • Tài liệu đính kèm 2

Một số bài cùng từ khoá

- Việt Bắc (Tố Hữu)- Vội vàng (Xuân Diệu)- Tây Tiến (Quang Dũng)- Sóng (Xuân Quỳnh)- Bếp lửa (Bằng Việt)

Một số bài cùng tác giả

- Tĩnh dạ tứ- Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng- Thương tiến tửu- Hiệp khách hành- Thanh bình điệu kỳ 1

Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2004 21:19, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/03/2011 19:00

Ảnh đính kèmThác nước Lư Sơn

Đang tải...

Thác nước Lư Sơn

望廬山瀑布

日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

Vọng Lư sơn bộc bố

Nhật chiếu Hương Lô[1] sinh tử yên,Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.Phi lưu trực há tam thiên xích,Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

Dịch nghĩa

Mặt trời chiếu xuống đỉnh Hương Lô sinh ra màu khói tía,Từ xa nhìn thác nước treo như con sông trước mặt.Bay chảy thẳng xuống từ ba nghìn thước,Ngỡ là Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây.

望廬山瀑布 Vọng Lư sơn bộc bố Xa ngắm thác núi Lư

日照香爐生紫煙,Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,Mặt trời chiếu xuống đỉnh Hương Lô sinh ra màu khói tía,

遙看瀑布掛前川。Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.Từ xa nhìn thác nước treo như con sông trước mặt.

飛流直下三千尺,Phi lưu trực há tam thiên xích,Bay chảy thẳng xuống từ ba nghìn thước,

疑是銀河落九天。Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.Ngỡ là Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây.

(Năm 725)Lư sơn còn gọi là Khuông sơn 匡山 hay Khuông Lư 匡廬, nằm ở phía nam thành phố Cửu Giang, tỉnh Giang Tây, Trung Quốc.Chú thích: [1] Một ngọn trên Lư sơn, do luôn có mây khói bao bọc nên nhìn như một cái lò. » Có 4 bài cùng chú thích:
  • Bành Lễ hồ trung vọng Lư sơn (Mạnh Hạo Nhiên)
  • Đại Giác cao tăng lan nhã (Đỗ Phủ)
  • Hương Lô phong hạ tân bốc sơn cư, thảo đường sơ thành, ngẫu đề đông bích kỳ 4 (Bạch Cư Dị)
  • Ký Giang Châu Bạch tư mã (Dương Cự Nguyên)
Các nội dung nhắc tới bài thơ:
  • Lư sơn bộc bố dao (Dương Duy Trinh)
  • Luận thi kỳ 15 (Nguyên Hiếu Vấn)
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1234 trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Gửi bởi Vanachi ngày 31/05/2004 21:21Có 11 người thích

Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,Xa trông dòng thác trước sông này:Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 1054.39Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Gửi bởi Vanachi ngày 06/06/2004 19:36Có 6 người thích

Hương Lô nắng dọi khói hồng xây Xa trước dòng sông thác Bộc đầy Bay thẳng xuống ba nghìn thước thẳm Ngỡ sông Ngân tuột chín tầng mây

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 314.10Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Gửi bởi Phụng Hà ngày 01/02/2008 11:45Có 8 người thích

Khói tía Hương Lô, nắng hồng pha,Thác lững lờ treo phía sông xa.Ba nghìn thước cao nước tuôn xuống,Ngỡ chín cung làm rớt Ngân Hà.

423.76Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 09/12/2008 20:50Có 5 người thích

Nắng Hương Lô, khói vẽ vòngXa nhìn dòng thác trước sông phơi bàyThác ba nghìn thước khói bayNgỡ sông Ngân tuột khỏi mây chín tầng.

333.30Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Gửi bởi kimthao ngày 05/07/2009 01:57Có 3 người thích

Nắng chiếu Hương Lô khói tía xông,Xa trông Bộc Bố mắc đầu sông.Chảy bay thẳng xuống ba nghìn trượng,Ngỡ đó Ngân Hà tuột đỉnh không.

293.93Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Gửi bởi hoanggiapton ngày 22/08/2009 19:58Có 11 người thích

Nắng chiếu Lò Hương khói tía bay,Thác treo xa ngắm tưởng sông bày.Từ ba ngàn thước dòng lao xuống,Ngỡ Ngân Hà rớt chín tầng mây!

294.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiểu Ngọc

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi VănKỳThanh ngày 05/11/2010 03:35Có 4 người thích

Nắng chiếu Hương Lô sinh khói tíaXa trông thác bạc trước miền sôngThẳng xuống dường kia ba nghìn thướcTưởng chín tầng trời lạc sông Ngân

214.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Gửi bởi phuhoang4142 ngày 08/03/2011 04:31Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi phuhoang4142 vào 08/03/2011 04:32Có 3 người thích

Khói núi Hương Lô tím nắng mai,Xa nhìn thác cuộn trước sông dài.Cao ba nghìn thước tuôn bay xuống,Ngỡ dải Ngân Hà rớt khỏi mây!!

213.71Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Xuân Lâm

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Lâm Nguyệt ngày 09/03/2011 06:41Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lâm Nguyệt vào 09/03/2011 07:11Có 2 người thích

Nắng hắt Hương Lô bừng khói tím,Xa nhìn thác nước tựa sông treo,Từ ba ngàn thước cao lao xuống,Cứ tưởng Sông Ngân rớt cái vèo!

LNg.BXL. 132.92Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của xa xa trông hương sơn

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi handoban133 ngày 28/05/2011 22:58Có 2 người thích

hương lô năng rọi sinh làn khóithác trong tầm mắt trước xa xacuòn cuộn nươc rơi ba nghìn thướctưởng tròi tuôn xuống dãy ngân hà!!

103.10Trả lời

Trang 1234 trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2025 VanachiRSS

Từ khóa » Bài Thơ Xa Ngắm Thác Núi Lư