Bài Thơ: Vọng Nguyệt - 望月 (Hồ Chí Minh - 胡志明) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 20

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Mộc Lan Hương21/12/2025 16:46Hay quáTừ Phạm Khôi09/11/2025 08:16Có ai 2025 hogTrung Ba Le06/03/2025 01:51Trong tù không rượu cũng không hoa, Cảnh đẹp đêm nay khó cưỡng mà, Người hướng qua song, tìm trăng tỏ, Trăng nhòm khe nhỏ, kiếm thi gia.Hien Thu06/12/2024 21:49Trong tù không rượu cũng không hoa Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơĐào Văn Nghi12/03/2024 06:30 Dịch thơ: NGẮM TRĂNG. 1: Chẳng rượu, không hoa chốn ngục tù, Đêm nay cảnh đẹp nỡ thờ ơ? Người ra trước cửa nhìn trăng sáng, Trăng lách song vào ngắm bạn thơ. 2: Không hoa chẳng rượu chốn lao tù, Cảnh đẹp đêm rày liệu bỏ ngơ? Người ngắm trăng trong ngoài cửa sổ, Trăng luồn khe cửa ngó nhà thơ. Đào Nghi dịch 12/3/2024. Dịch thơ: NGẮM TRĂNG. 1: Chẳng rượu, không hoa chốn ngục tù, Đêm nay cảnh đẹp nỡ thờ ơ? Người ra trước cửa nhìn trăng sáng, Trăng lách song vào ngắm bạn thơ. 2: Không hoa chẳng rượu chốn lao tù, Cảnh… Thien An Nguyen Trong13/03/2022 20:15Ngục trung vô tửu diệc vô hoa, Đối thử lương tiêu nại nhược hà? Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt, Nguyệt tòng song khích khán thi gia.Qing Lingg11/11/2020 00:24Ai có bài này tiếng trung giản thể k ạTrường Hà02/06/2020 17:06Trong tù no rượu no flower Cảnh beautiful night khó hững hờ Người look moon soi ngoài window Moon look khe window ngắm House thơ:))Minh Chu24/05/2020 11:57 C1:Trung thu trăng thu tròn như kính (gương). Sau này cụ Hồ viết gần như dịch chính thơ Người “Trung thu trăng sáng như gương”. Chữ “viên” tròn, viên mãn phóng dịch thành mảnh (bé, vỡ) tôi nghĩ đối với trăng trung thu tròn đầy vành vạnh không đúng. Sái cả ý c1 và nguyên tác. Chữ “thu” trong c3 &6 nguyên tác lỗi thanh C8:Lòng theo trăng thu cùng rong chơi. CVM C1:Trung thu trăng thu tròn như kính (gương). Sau này cụ Hồ viết gần như dịch chính thơ Người “Trung thu trăng sáng như gương”. Chữ “viên” tròn, viên mãn phóng dịch thành mảnh (bé, vỡ) tôi nghĩ đối với… Minh Chu17/05/2020 09:42Ngắm trăng -DCVM Trong tù không rượu cũng không hoa, Đối diện đêm thanh khó thể lờ, Người hướng song đầu nhìn trăng sáng, Trăng theo song cửa ngắm nhà thơ. Xem thêm... 3924.41Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Hiện đại13 bài trả lời: 4 bản dịch, 7 thảo luận, 2 bình luận37 người thíchTừ khoá: Ngữ văn 8 [2003-2017] (15) thơ sách giáo khoa (673) thơ trong tù (221) trăng (248) Văn học 8 [1990-2002] (23)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Việt Bắc (Tố Hữu)- Vội vàng (Xuân Diệu)- Tây Tiến (Quang Dũng)- Sóng (Xuân Quỳnh)- Bếp lửa (Bằng Việt)

Một số bài cùng tác giả

- Cảnh khuya- Tức cảnh Pác Bó- Nguyên tiêu- Lịch sử nước ta- Mộ

Một số bài cùng nguồn tham khảo

- Cảnh khuya (Hồ Chí Minh)- Nguyên tiêu (Hồ Chí Minh)- Lịch sử nước ta (Hồ Chí Minh)- Mộ (Hồ Chí Minh)- Tẩu lộ (Hồ Chí Minh)

Đăng bởi Vanachi vào 15/06/2005 14:21, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/06/2005 18:02

望月

獄中無酒亦無花,對此良宵奈若何。人向窗前看明月,月從窗隙看詩家。

Vọng nguyệt

Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,Đối thử lương tiêu nại nhược hà?Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,Nguyệt tòng song khích khán thi gia.

Dịch nghĩa

Trong tù không rượu cũng không hoa,Trước cảnh đẹp đêm nay biết làm thế nào?Người hướng ra trước song ngắm trăng sáng,Từ ngoài khe cửa, trăng ngắm nhà thơ.

望月 Vọng nguyệt Ngắm trăng

獄中無酒亦無花,Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,Trong tù không rượu cũng không hoa,

對此良宵奈若何。Đối thử lương tiêu nại nhược hà?Trước cảnh đẹp đêm nay biết làm thế nào?

人向窗前看明月,Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,Người hướng ra trước song ngắm trăng sáng,

月從窗隙看詩家。Nguyệt tòng song khích khán thi gia.Từ ngoài khe cửa, trăng ngắm nhà thơ.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 12 trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phân tích bài thơ “Ngắm trăng”

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/01/2015 23:45

Năm 1942, trong thời gian bị bắt giam ở Trung Quốc, Bác Hồ đã viết Nhật ký trong tù. Ngắm trăng là một trong những bài thơ hay của Bác trong tập nhật ký và cũng là một bài thơ hay Bác viết về trăng.

Trong tù không rượu cũng không hoa,Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ! Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.(Nam Trân dịch)
Bài thơ viết về một cảnh ngắm trăng, một tư thế ngắm tràng trong tù, qua đó biểu hiện một tâm hồn thanh cao, một phong thái ung dung tự tại của nhà thơ – chiến sĩ.Hai câu thơ đầu nói lên một cảnh ngộ và một nỗi niềm: lòng bối rối biết làm thế nào trước cảnh đêm nay vì không có rượu có hoa? Nhà thơ tự thấy mình trong, một nghịch cảnh. Trong tù phải chia nước, khẩu phần là lưng bát cháo loãng, phải đắp chăn giấy… thiếu thốn và cay đắng vô cùng. Vậy tìm đâu ra rượu và hoa để ngắm cảnh đêm trăng trong tù. Rượu, trăng, hoa là ba thú tao nhã của thi nhân xưa nay. Câu đầu bài thờ như một lời tự an ủi: Trong tù không rượu cũng không hoa. Trước cảnh đẹp đêm thu, thiếu rượu và hoa, thi nhân băn khoăn, bỗi rối. Đó là tâm trạng, là bi kịch của một thi nhân có tâm hồn thanh cao và giàu tình yêu thiên nhiên:
Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ.
Câu thơ chưa nói đến trăng mà người đọc đã cảm thấy một vầng trăng đẹp xuất hiện.Hai câu 3, 4 vầng trăng mới xuất hiện. Một cảnh ngắm trăng hiếm có:
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổTrăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
Nguyên bản tiếng Hán câu thơ là:
Nhãn hướng song tiền khán minh nguyệtNguyệt tòng song khích khán thi gia
Câu thơ chữ Hán nào cũng có hai hình ảnh đối chiếu: nhân – nguyệt, nguyệt – thi gia và điệp từ khán (xem, nhìn, nhòm). Chữ nhân là người, đã biến thành thi gia – nhà thơ mang ý nghĩa thẩm mĩ đặc sắc. Từ trong ngục tối, người chiến sĩ ngắm trăng qua song sắt nhà tù. Tư thế ngắm trăng ấy rất đẹp, nhừ một cuộc vượt ngục tinh thần. Trăng được nhân hoá có gương mặt và ánh mắt: Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ. Nhà thơ và trăng lặng lẽ nhìn nhau, cảm thông, chia sẻ với mối tình tri âm tri kỉ. Hai câu 3, 4 đối nhau, ngôn ngữ, hình ảnh cân xứng, hài hoà. Trăng và nhà thơ, hai gương mặt trong sáng, hai tâm hồn thanh cao dù bị song sắt nhà tù ngăn cách vẫn gần gũi, sâu nặng ân tình. Có thể nói đây là hai câu thơ tả trăng đẹp nhất, độc đáo nhất. Đã mấy ai ngắm trăng qua song sắt nhà tù? Tư thế ngắm trăng của Hồ Chí Minh thể hiện tình yêu trăng, biểu lộ một tâm hồn thanh cao, một phọng thái ung dung tự tại. Nó còn biểu lộ khát vọng tự do; từ bóng tối ngục tù hướng về vầng trăng sáng, nhà thơ khẳng định một tâm thế: Thân thế ở trong lao – tinh thần ở ngoài lao.Hoài Thanh đã từng nhận xét: “Thơ Bác đầy trăng”. Nhật ký trong tù có 7 bài thơ nói đến trăng. Một thế giới trăng hữu tình và chứa chan thi vị:
Chẳng được tự do mà thưởng nguyệt,Lòng theo vời vợi mảnh trăng thu.(Trung thu)
Khóm chuối trăng soi càng thấy lạnh,Nhòm song, Bắc đẩu đã nằm ngang.(Đêm lạnh)
Trên trời, trăng lướt giữa làn mây.(Đêm thu)
Ngắm trăng và thế giới trăng ấy phản chiếu một hồn thơ mênh mông bát ngát tình của Bác. Ngắm trăng vì yêu trăng và cũng là yêu tự do.

(Theo Nguyễn Thị Thanh Huyền, giáo viên dạy văn tại trường THPT chuyên Hùng Vương - Việt Trì - Phú Thọ)tửu tận tình do tại 1104.63Trả lời Ảnh đại diện

Phân tích bài thơ “Ngắm trăng”

Gửi bởi Người Bảo Hộ Mai Sau ngày 19/12/2019 20:30Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 19/12/2019 20:33

Trăng vốn là người bạn tâm tình, là nguồn cảm hứng dạt dào, bất tận của thi sĩ muôn đời. Trong thơ đông tây kim cổ đã có biết bao bài thơ hay viết về trăng, để lại ấn tượng không phai trong trái tim người đọc. Một trong những tác giả viết nhiều về trăng là Hồ Chí Minh. Suốt cuộc đời cách mạng gian truân và vẻ vang của Bác, Bác luôn coi trăng là tri âm, tri kỉ. Bài thơ Ngắm trăng (Vọng nguyệt) ra đời trong một hoàn cảnh đặc biệt là chốn lao tù tăm tối của chế độ Tưởng Giới Thạch ở Trung Quốc, vào khoảng những năm bốn mươi hai, bốn mươi ba của thế kỉ XX. Người tù thi sĩ tay bị xích, chân bị cùm, thân thể đoạ đày nơi ngục lạnh mà tâm hổn vẫn lâng lâng, thanh thản, say mê thưởng thức vẻ đẹp của đêm trăng sáng:

Ngục trung vô tửu diệc vô hoaĐối thử lương tiêu nại nhược hà?(Trong tù không rượu cũng không hoaCảnh đẹp đêm nay khó hững hờ)
Câu thơ đầu tả thực cảnh lao tù khắc nghiệt: không rượu cũng không hoa. Trong tù làm gì có rượu và hoa là những thứ vốn để tạo thi hứng cho tâm hồn thi sĩ? Xưa nay, uống rượu ngắm trăng, uống rượu thưởng hoa là chuyện thường tình. Trong những đêm trăng đẹp, thi nhân thường đem rượu ra uống để thưởng hoa, thưởng trăng. Có đầy đủ rượu và hoa thì cuộc vui mới thật thú vị, mĩ mãn. Nói chung, người ta chỉ ngắm trăng khi thảnh thơi, tâm hồn thư thái. Nhưng ở đây, thi sĩ ngắm trăng trong hoàn cảnh đặc biệt là chốn lao tù mà bản thân bị đày đoạ cực khổ, phải sống cuộc sống “khác loài người”, không phù hợp với thú thưởng nguyệt thanh cao. Làm gì có rượu và hoa để thưởng trăng? Chẳng có nhà tù nào lại “nhân đạo” đến mức mỗi kì trăng sáng lại mang rượu và hoa đến cho tù nhân ngắm trăng. Ý thơ chỉ có thể hiểu rằng, trước cảnh đêm trăng quá đẹp, thi sĩ bỗng khao khát được thưởng trăng một cách trọn vẹn.Mặc dù giữa chốn lao tù, cái không rượu chồng lên cái không hoa…, hiện thực xám ngắt và lạnh lẽo phủ định tất cả, nhưng trong trái tim yêu đời thiết tha của Bác, cảm hứng vẫn dạt dào, nồng đượm khiến Người phải thốt lên: “Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ”. Câu thơ thể hiện niềm xao xuyến, rạo rực của Bác trước đêm trăng đẹp. vầng trăng tròn đầy, ngời sáng kia như thúc giục, mời gọi thi nhân hãy ra giữa chốn tự do mà chiêm ngưỡng, mà bầu bạn với trăng. Ngặt nỗi hoàn cảnh giam cầm trói buộc cho nên việc thưởng trăng của người tù – thi sĩ chỉ thu gọn trong một cử chĩ âm thầm, lặng lẽ:
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệtNguyệt tòng song khích khán thi gia(Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổTrăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ)
Bác say mê ngắm trăng qua cửa sổ. Bốn bức tường xà lim chật hẹp không ngăn nổi cảm xúc mênh mông. Bác thả hồn theo ánh trăng và gửi gắm vào đó khát vọng tự do cháy bỏng. Dường như thi sĩ muốn nhắn gửi đến trăng lời thì thầm tâm sự: Trăng ơi, trăng có hiểu lòng ta yêu trăng đến độ nào? Sự thổ lộ, giãi bày chân thành tự trong sâu thẳm hồn người đã được trăng cảm động và chia sẻ. Vầng trăng lung linh bỗng chốc biến thành bạn tri âm, tri kỉ: Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ. Vầng trăng đã vượt qua song sắt để ngắm nhà thơ (khán thi gia) trong tù. Vậy là cả người và trăng đều chủ động tìm đến nhau. Nghệ thuật nhân hoá cho thấy thi sĩ tù nhân và vầng trăng tự do đã trở nên gắn bó thân thiết tự bao giờ.Cả bài thơ không có một âm thanh nào dù là nhỏ. Không gian tĩnh lặng tuyệt đối tôn lên cái sâu thẳm của hồn người và hồn tạo vật. Người ngắm trăng, trăng ngắm người trong lặng lẽ, không nói mà nói bao điều. Hai câu thơ còn cho thấy sức mạnh tinh thần kì diệu của người tù thi sĩ ấy. Trong này là nhà lao đen tối, là hiện thực tàn bạo, còn ngoài kia là vầng trăng thơ mộng, là thế giới của tự do, của vẻ đẹp lãng mạn làm say đắm lòng người. Giữa hai đối cực đó là song sắt nhà tù, nhưng song sắt nhà tù cũng bất lực trước khát vọng và rung cảm tinh tế của hồn thơ. Hai câu thơ chữ Hán trong nguyên tác thể hiện đầy đủ hơn mối giao hoà đặc biệt giữa người tù thi sĩ với vầng trăng. Lối đối rất chỉnh đã làm nổi bật tình cảm mãnh liệt của cả người và trăng. Giữa nhân và nguyệt dẫu có song sắt nhà tù chắn giữa nhưng con người đã để tâm hồn bay bổng vượt ra ngoài không gian chật hẹp, tù hãm để ngắm trăng sáng (Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt), tức là để bầu bạn. với vầng trăng đang tự do toả mộng giữa trời. Trăng dường như cũng hiểu lòng người và nhiệt thành đền đáp lại: “Trăng nhòm khe của ngắm nhà thơ” (Nguyệt tòng song khích khán thi gia).Bài thơ Ngắm trăng vừa thể hiện tình cảm yêu mến thiên nhiên tha thiết của thi sĩ Hồ Chí Minh, vừa cho thấy sức mạnh tinh thần to lớn của người chiến sĩ cách mạng vĩ đại. Đằng sau những câu thơ đậm đà phong vị cổ điển ấy là một tinh thần thép, biểu hiện ở khát vọng tự do, ở phong thái ung dung, vượt hẳn lên sự đè nén, áp bức nặng nề tàn bạo chốn lao tù. Qua bài thơ, người đọc cảm thấy người tù cách mạng dường như bất chấp cả song sắt can ngăn, không chút bận tâm về những cùm xích, đói rét, muỗi rệp, ghẻ lở,… của chế độ nhà tù khủng khiếp để tâm hồn bay bổng tìm đến với vầng trăng thân thiết. Ánh sáng ngời ngời của vầng trăng đã đẩy lùi bóng tối ngột ngạt, u ám của nhà tù. Giữa Bác và trăng – nhà thơ tự do và thiên nhiên vĩnh cửu – có một mối giao hoà thiêng liêng, khó tả. Cũng như bao lần khác, trong hoàn cảnh gian nan, Bác vẫn hướng cái nhìn vào vầng trăng, như hướng tới Cái Đẹp của cuộc đời.Bài thơ Ngắm trăng là một dẫn chứng sinh động chứng minh cho hai câu thơ mà Hồ Chí Minh viết ngoài bìa tập Nhật ký trong tù: Thân thể ở trong lao, Tình thần ở ngoài lao. Giữa bao bài thơ trăng của Bác, bài Ngắm trăng có vẻ đẹp giản dị và khác lạ. Bốn câu, hai mươi tám chữ, ngắn gọn mà hàm chứa ý nghĩa tuyệt vời sâu sắc về tâm hồn, đạo đức, phẩm giá và phong cách của một Con Người chân chính: Hồ Chí Minh.

294.76Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Gửi bởi Vanachi ngày 15/06/2005 14:21Có 7 người thích

Trong tù không rượu cũng không hoa,Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ.Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 2534.32Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Quốc Thịnh

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Trần Quốc Thịnh ngày 02/12/2013 09:36

Trong tù chẳng rượu lại không hoaCảnh đẹp khuya sao nỡ bỏ quaAi trông song sắt nhìn trăng sángTrăng ngước cửa khe, ngắm thi gia

843.57Trả lời Ảnh đại diện

Ngắm trăng

Gửi bởi XR xương rồng ngày 09/06/2014 05:18

Trong tù không rượu cũng không hoaĐối với cảnh đêm đẹp này biết làm thế nàoNgười hướng ra trước cửa sổ ngắm trăng sángTrăng từ khe hở của cửa sổ ngắm nhà thơ

593.05Trả lời Ảnh đại diện

Góp ý

Gửi bởi Quynh Mai ngày 18/02/2015 12:43

Bạn trần quốc thịnh ơi, t góp ý chút về bản dịch của bạn-thứ nhất ở câu một, bạn nên để nguyên từ "không" vì đó thể hiện đúng nhất ý nghĩa câu thơ khi dùng điệp từ-thứ hai, ở câu thơ 2, cách gieo vần của bạn hình như chưa đuọc chuẩn lắm, k có sự ngắt nghỉ phù hợp-thứ ba, ở câu 3, bạn thay chữ "người" bằng chữ "ai" cũng sẽ khó hiểu về nghĩa, từ " trông" và từ "nhìn" là 2 từ gần nghĩa, k nên lặp trong 1 câu-thứ tư, ở câu cuối không thể dùng từ " ngước" thì sẽ khiên ý nghia khác hoàn toàn( ngước là từ để chỉ hđ nhìn một sự vật ở trên cao)

463.22Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần lê quỳnh mai

Gửi bởi Quynh Mai ngày 18/02/2015 12:46

Trong tù không rượu cũng không hoaCảnh đẹp, làm sao thoả lòng ta?Người qua cửa sổ nhìn trăng sángTrăng ngoài khe cửa ngắm thi gia

533.26Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Lam Châu

Gửi bởi hongha83 ngày 06/02/2017 08:58

Trong tù không rượu, không hoaĐêm nay cảnh đẹp, hững hờ được chăngNgười chiêm ngưỡng nguyệt ngoài songTrăng nhòm khe cửa, ngắm lòng thi nhân.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) 503.48Trả lời Ảnh đại diện

Bài thơ Ngắm trăng

Gửi bởi Đặng Hoàng Mai ngày 30/08/2024 10:41

Theo tôi, giữa bản dịch không truyền tải hết được ý nghĩa của bản gốc ở cụm từ "nhân hướng" được dịch thành "người ngắm" và "nguyệt tòng" được dịch thành "trăng nhòm". Tại bản gốc thể hiện đầy đủ hơn tinh thần chủ động của thi nhân ("hướng"), cũng như sự rung cảm của vạn vật với sự từ đày của một vĩ nhân ("tòng"). Bác giản dị nhưng cũng có một tinh thần tự tôn xứng với vai trò, vị trí của người.

15.00Trả lời Ảnh đại diện

^,^

Gửi bởi LeeAn1982 ngày 12/05/2009 22:44Có 1 người thích

gấu trúc Vanachi hay copy cái bản dịch để đăng lên nhỉ , sợ khách vào không thấy được bản dịch ở trên à ?

LeeAn1982!Cái gì đến được với tim ta phải xứng đáng với lòng tin của ta ! 933.75Trả lời

Trang 12 trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Không Trả Không Rượu Cũng Không Hoa