Bài Thơ: Vương Chiêu Quân Từ - 王昭君辭 (Thạch Sùng - 石崇)

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn cổ phongThời kỳ: Tấn5 bài trả lời: 4 bản dịch, 1 thảo luậnTừ khoá: Chiêu Quân (60)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Vương Chiêu Quân kỳ 1 (Lý Bạch)- Vịnh hoài cổ tích kỳ 3 - Vịnh Chiêu Quân (Đỗ Phủ)- Chiêu Quân (Quang Dũng)- Chiêu Quân từ kỳ 2 (Bạch Cư Dị)- Chiêu Quân từ kỳ 1 (Bạch Cư Dị)

Đăng bởi hongha83 vào 19/09/2008 02:27, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/09/2008 02:38

王昭君辭

我本漢家子,將適單于庭。辭決未及終,前驅已抗旌。僕御涕流离,轅馬為悲鳴。哀郁傷五內,泣淚沾朱纓。行行日已遠,乃造匈奴城。延我於穹廬,加我閼氏名。殊類非所安,雖貴非所榮。父子見凌辱,對之慚且驚。殺身良未易,默默以苟生。苟生亦何聊,積思常憤盈。愿假飛鴻翼,棄之以遐征。飛鴻不我顧,佇立以屏營。昔為匣中玉,今為糞土英。朝華不足歡,甘為秋草并。傳語後世人,遠嫁難為情。

Vương Chiêu Quân từ

Ngã bản Hán gia tử,Tương thích Thiền Vu đình.Từ quyết vị cập chung,Tiền khu dĩ kháng tinh.Bộc ngự thế lưu ly,Viên mã vi bi minh.Ai uất thương ngũ nội,Khấp lệ triêm chu anh.Hành hành nhật dĩ viễn,Nãi tạo Hung Nô thành.Diên ngã ư khung lư,Gia ngã Yên thị danh.Thù loại phi sở an,Tuy quý phi sở vinh.Phụ tử kiến lăng nhục,Đối chi tàm thả kinh.Sát thân lương vị dị,Mặc mặc dĩ cẩu sinh.Cẩu sinh diệc hà liêu,Tích tư thường phẫn doanh.Nguyện giá phi hồng dực,Khí chi dĩ hà chinh.Phi hồng bất ngã cố,Trữ lập dĩ bình dinh.Tích vi hạp trung ngọc,Kim vi phẩn thổ anh.Triêu hoa bất túc hoan,Cam vi thu thảo tinh.Truyền ngữ hậu thế nhân,Viễn giá nan vi tình.

王昭君辭 Vương Chiêu Quân từ Bài từ nàng Vương Chiêu Quân

我本漢家子,Ngã bản Hán gia tử,

將適單于庭。Tương thích Thiền Vu đình.

辭決未及終,Từ quyết vị cập chung,

前驅已抗旌。Tiền khu dĩ kháng tinh.

僕御涕流离,Bộc ngự thế lưu ly,

轅馬為悲鳴。Viên mã vi bi minh.

哀郁傷五內,Ai uất thương ngũ nội,

泣淚沾朱纓。Khấp lệ triêm chu anh.

行行日已遠,Hành hành nhật dĩ viễn,

乃造匈奴城。Nãi tạo Hung Nô thành.

延我於穹廬,Diên ngã ư khung lư,

加我閼氏名。Gia ngã Yên thị danh.

殊類非所安,Thù loại phi sở an,

雖貴非所榮。Tuy quý phi sở vinh.

父子見凌辱,Phụ tử kiến lăng nhục,

對之慚且驚。Đối chi tàm thả kinh.

殺身良未易,Sát thân lương vị dị,

默默以苟生。Mặc mặc dĩ cẩu sinh.

苟生亦何聊,Cẩu sinh diệc hà liêu,

積思常憤盈。Tích tư thường phẫn doanh.

愿假飛鴻翼,Nguyện giá phi hồng dực,

棄之以遐征。Khí chi dĩ hà chinh.

飛鴻不我顧,Phi hồng bất ngã cố,

佇立以屏營。Trữ lập dĩ bình dinh.

昔為匣中玉,Tích vi hạp trung ngọc,

今為糞土英。Kim vi phẩn thổ anh.

朝華不足歡,Triêu hoa bất túc hoan,

甘為秋草并。Cam vi thu thảo tinh.

傳語後世人,Truyền ngữ hậu thế nhân,

遠嫁難為情。Viễn giá nan vi tình.

Chiêu Quân: Vương Chiêu Quân 王昭君 còn gọi là Minh Phi 明妃 hay Minh Quân 明君 tên thật là Vương Tường 王嬙, nhũ danh Hạo Nguyệt 皓月, tự Chiêu Quân, là người đẹp được tôn vinh là một trong Tứ đại mỹ nhân trong lịch sử Trung Quốc, cùng với ba người kia là Tây Thi, Điêu Thuyền, Dương Quý Phi. Nàng là người làng Tỷ Quy, huyện Nam Quận, nay là huyện Quỳ Châu, tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc. Theo Hán thư, nàng nguyên là cung nhân của Hán Nguyên Đế từ năm 15 tuổi với thân phận là một gia nhân tử, tức hàng phi tần vô danh không có tước hiệu trong chế độ nhà Hán. Thời đó Hung Nô rất mạnh, thường xuyên quấy nhiễu trung nguyên, nhà Hán hằng năm vẫn phải cống vàng bạc, vải lụa, mỹ nhân, trâu ngựa theo sách lược hoà thân từ thời Lưu Bang. Năm 33 TCN, thiền vu Hung Nô là Hô Hàn Tà 呼韓邪 đến kinh đô Trường An để thần phục nhà Hán, đề nghị được trở thành con rể của Nguyên Đế. Hoàng đế thuận theo, ban cho cho 5 cung nhân trong hậu cung, và một trong số ấy là Vương Chiêu Quân. Sau khi làm vợ chúa Hung Nô, nàng được phong hiệu Ninh Hồ yên chi 寧胡阏氏, sinh được một con trai. Nàng mang trọng trách làm cầu nối giữa nhà Hán và Hung Nô thời đó. Đến đời Tấn, Tấn Vũ Để để tránh phạm huý cha mình là Tư Mã Chiêu, cho đổi gọi tên nàng là Minh Quân hay Minh Phi.Theo một giai thoại chép trong Tây Kinh tạp ký 西京雜記 được lưu truyền từ cuối đời Hán rằng do số phi tần của Hán Nguyên Đế quá đông, nên hoàng đế lệnh hoạ sư vẽ lại chân dung để dựa vào nhan sắc mà sẽ triệu hạnh. Các cung phi thường lo lót tiền cho hoạ công Mao Diên Thọ 毛延壽 để được vẽ cho đẹp, chỉ Vương Tường không đút lót nên chân dung không đến được hoàng đế. Khi Hung Nô đến chầu, xin mỹ nhân để làm yên chi, Nguyên Đế chọn trong số chân dung, thấy Chiêu Quân tầm thường, nên chọn để phái đi Hung Nô. Trước nàng diện kiến, thấy dung mạo không ai bì kịp, Nguyên Đế hối hận nhưng chuyện đã định nên không thể thay đổi, sai chém Mao Diên Thọ cùng các hoạ công khác. Một dị bản của giai thoại này là Chiêu Quân tự vẽ chân dung mình, nhưng bức tranh đó trước khi dâng lên vua bị Mao Diên Thọ điểm thêm nốt ruồi, thuật số thường gọi là tướng sát chồng.Chiêu Quân trên đường tới Hung Nô, khi tới biên cương là một nơi hoang mạc rộng lớn, nàng ngồi trên ngựa buồn u uất mà cầm một cây tỳ bà đàn một khúc gọi là Xuất tái khúc 出塞曲 và làm một số bái thơ ai oán, trong đó có bài Chiêu Quân oán 昭君怨 được chép trong Nhạc phủ thi tập. Một con nhạn bay ngang qua nghe nỗi u oán cảm thương trong khúc điệu liền ruột gan đứt đoạn và sa xuống đất, nên nàng được tôn vinh là người có khả năng làm chim sa cá lặn (trầm ngư lạc nhạn 沉魚落雁). Do giai thoại này, Chiêu Quân xuất tái 昭君出塞 trở thành một đề tài sáng tác phổ biển của thi ca, nghệ thuật ngày trước. Truyện Kiều: “Quá quan này khúc Chiêu Quân, Nửa phần luyến chúa, nửa phần tư gia”.Năm 20 TCN, Hô Hàn Tà chết, nàng tiếp tục làm vợ của người con là thiền vu Phục Chu Luy 復株累 lên thay, theo tục của người Hung Nô, sinh thêm được hai con gái. Sử sách không chép về cái chết của nàng. Sách Thông điển đời Đường chép sau khi mất tại Hung Nô, nàng được chôn ở bờ nam sông Đại Hắc gần Hồi Hột, nay thuộc Nội Mông. Ở đây mặc dù mùa thu cây cỏ đều tàn úa nhưng mộ nàng vẫn quanh năm xanh tươi như ở trung nguyên, nên người ta gọi là “thanh trủng” 青塚 (nấm mồ xanh).

Tranh Chiêu Quân xuất tái (cục bộ) của Cung Tố Nhiên 宫素然 đời Nam TốngHình: Tranh Chiêu Quân xuất tái (cục bộ) của Cung Tố Nhiên 宫素然 đời Nam Tống

» Có 49 nội dung dùng giải nghĩa:
  • Minh Phi khúc, hoạ Vương Giới Phủ tác kỳ 1 (Âu Dương Tu)
  • Chiêu Quân từ kỳ 1 (Bạch Cư Dị)
  • Phú đắc thính biên hồng (Bạch Cư Dị)
  • Chiêu Quân (Cao Bá Quát)
  • Minh Phi oán (Dương Đạt)
  • Cống Hồ (Đoàn Thị Lam Luyến)
  • Thanh trủng (Đỗ Mục)
  • Đại Lịch tam niên xuân Bạch Đế thành phóng thuyền xuất Cù Đường giáp, cửu cư Quỳ Phủ tương thích Giang Lăng phiêu bạc, hữu thi phàm tứ thập vận (Đỗ Phủ)
  • Vịnh hoài cổ tích kỳ 3 - Vịnh Chiêu Quân (Đỗ Phủ)
  • Vịnh Chiêu Quân (Đông Hồ)
  • Chiêu Quân oán kỳ 1 (Đông Phương Cầu)
  • Minh Phi khúc (Đường Cao)
  • Vương Chiêu Quân (Hạo Nhiên thiền sư)
  • Vương Chiêu Quân (Hồ Lệnh Năng)
  • Vịnh sử thi - Hán cung (Hồ Tằng)
  • Chiêu Quân (Huỳnh Mẫn Đạt)
  • Vương Tường bái yết Hán Vương (Khuyết danh Việt Nam)
  • Vương Tường oán trách non sông (Lê Thánh Tông)
  • Vịnh sử kỳ 46 - Vương Chiêu Quân (Liên Hoành)
  • Vương Minh Quân kỳ 1 (Lư Long Vân)
  • Vu Điền thái hoa (Lý Bạch)
  • Vương Chiêu Quân kỳ 1 (Lý Bạch)
  • Hoạ Nhiếp Nghi Bộ “Minh Phi khúc” (Lý Phan Long)
  • Trúc chi kỳ 3 (Lý Thiệp)
  • Vương Chiêu Quân (Lý Thương Ẩn)
  • Thính Vương thị thoại Quy Châu Chiêu Quân miếu (Lý Viễn)
  • Vương Tường (Ngân Giang)
  • Minh Phi kỳ 1 (Ngô Ỷ)
  • Hồi 04: Kiều thề nguyền với Kim Trọng (Nguyễn Du)
  • Chiêu Quân xuất tái (Nguyễn Đình Chiểu)
  • Minh Phi khúc (Nguyễn Hàm Ninh)
  • Ca tịch (Nguyễn Khuyến)
  • Chiêu Quân mộ (Phan Huy Ích)
  • Chiêu Quân (Quang Dũng)
  • Tế Chiêu Quân (Tản Đà)
  • Minh Phi (Tào Tuyết Cần)
  • Thanh trủng hoài cổ (Tào Tuyết Cần)
  • Chiêu Quân (Thái Can)
  • Chiêu Quân xuất tái (Thái Thuận)
  • Vương Chiêu Quân (Hán sứ nam hoàn tận) (Thôi Quốc Phụ)
  • Vương Chiêu Quân (Nhất hồi vọng nguyệt nhất hồi bi) (Thôi Quốc Phụ)
  • Tái hạ khúc kỳ 4 (Thường Kiến)
  • Trúc chi ca kỳ 7 (Tôn Tung)
  • Để Di Lăng Chí Hỉ (Trần Thị Tập)
  • Vương Chiêu Quân (Trương Trọng Tố)
  • Bạc tình (Vũ Hoàng Chương)
  • Minh Phi khúc kỳ 1 (Vương An Thạch)
  • Đề Chiêu Quân đồ (Vương Miện)
  • Minh Phi khúc kỳ 1 (Xà Tường)
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Gửi bởi hongha83 ngày 20/09/2008 02:27

Ta vốn nhà nền nếpSắp sang đất Thiền VuKẻ đi lời chửa hếtPhía trước đã bay cờHầu tớ dàn dụa lệNgựa xe cũng ngẩn ngơThương nhau quặn gan ruộtVạt lụa hoen lệ mờNgày lại ngày dầu dãiRồi đến cõi Hung NôLều vải làm cung điện"Yên Chi" đổi xưng hôĐất lạ luôn đau đáuGiàu sang mà chi giờCha con cùng làm nhụcVừa sợ lại vừa dơMuốn chết không phải dễẨn nhẫn kiếp sống thừaSống thừa càng tủi cựcPhẫn uất rối tơ vòMuốn nhờ cánh hồng nhạnCưỡi vút nẻo mây mờHồng nhạn cũng hờ hữngĐứng ngồi đều thẫn thờXưa là ngọc hộp quýNay lại hoá phân khôHoa sớm không thoả dạĐành rầu như cỏ thuNhắn nhủ người hậu thếChớ có lấy chồng xa

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Bá Vũ

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi hongha83 ngày 20/09/2008 02:36

Vốn dòng Hán tộc trung nguyênLìa vua đi lấy chúa Phiên đất HồTiền khu quân vội phất cờNgười đi kẻ ở lời chưa dứt lờiĐau lòng ly biệt lệ rơiXót xa ngựa cũng nhìn trời hý vangHận lòng đứt ruột xé ganBước đi một bước lệ tràn thấm khănĐường xa muôn dặm quan sanTháng ngày ruổi gấp đến thành Hung nôLễ đón tiếp khéo bày tròĐổi tên Yên thị dân Hồ từ đâyTha hương lỡ phận lạc bàyVàng son chi lắm lưu đày đó thôiLiều thân toan chết cho rồiCòn hơn tủi nhục quê người bơ vơChết không chết, sống sống hờĐành thân khách trọ cho qua ngày tànSầu càng nghĩ, hận càng trànLệ sầu càng trút càng tan nát lòngNhững mong chắp cánh chim hồngVàng son vứt bỏ xổ lồng bay xaXưa sao trong ngọc trắng ngàGiờ sao nhơ nhuốc cánh hoa nhấn bùnTrời xuân rạng rỡ sớm hômRiêng ta hiu hắt nỗi buồn tàn thuMong người sau thấu hiểu choVợ Hồ một kiếp sống thừa thương đau

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Vương Chiêu Quân truyền kỳ

Gửi bởi p3heo_pro ngày 02/10/2009 08:37

Gió bấc xa đưa ngàn vạn dặmNgẩn ngơ tựa cửa ngóng trăng vềCỏ phong ưu, thảo nguyên bát ngátBên hồ tiếng đàn tỳ bà ngân ngaHóa án mây mù bay về nơi vô tậnNàng là tiên nữ giáng trầnCô gái Hán đẹp xinh bội phầnThảo nguyên tươi đón gió xuânNhìn kia có thấy làn khói bếp vấng vương ngôi lều bạcNỗi tương tư dài dằng dặc khôn cùngKhối tình này phải hỏi trời xanhDẫu hối hận ngàn nămChớ oán đã nỡ để mất nữ nhi hồngSông dài sáng trong sánh cùng vầng dươngKhối tình này phải hỏi thấu trời xanhDẫu hối hận ngàn nămTiếng sáo khua chớ oán hờn dương liễuHãy đời đời yêu thương vương vấn mãi bên nhau.

Heo cho 1 bài nữa nè, bài này đệm cuối phim [ Vương Chiêu Quân truyền kỳ ] nè! Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Gửi bởi Mặc Am ngày 17/03/2019 16:49

Vốn con nhà gia giáo Gả sang chỗ Thiền vuCâu biệt ly chửa dứtPhía trước rợp bóng cờ Gia nô trào tuôn lệNgựa xe cũng thẫn thờĐau thương lòng quặn thắtLụa châu vướng lệ trơĐường dài xa tít tắpVào đến xứ Hung Nô Chăng lều nên cung thấtYên chi: vạn kẻ hô Đất khách luôn nơm nớp Giàu sang cũng hững hờCha con cùng lăng nhục Ngẩng lên thấy sững sờSát thân nào đâu dễLặng im kiếp sống nhơSống nhơ càng vô vị Phẫn uất dạ vương tơ Muốn như hồng tung cánh Bay khuất nẻo mây mờ Cánh hồng không ngoảnh lại Tháng năm luống ngẩn ngơ Xưa làm ngọc trong tráp Nay hoa cắm phân khôHoa sớm không thoả chíTrời thu cỏ tiêu sơNhắn lại cho hậu thế Chồng xa chớ có mơ

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 13/05/2020 15:28

Thiếp là con gái nhà lành;Mà nay phải đến cung đình Thiền Vu.Biệt ly chưa kịp cáo từ;Quân tiền khu đã dong cờ ruổi mau.Bộc tòng rơi lệ biệt nhau;Kéo xe ngựa cũng bi sầu hí vang.Buồn đau như xé tâm can;Đầm đầm dải ngọc hai hàng châu sa.Chân đi mỗi bước mỗi xa;Hung Nô thành nọ chốc đà tới nơi.Lều vòm đưa thẳng một thôi;Yên Chi danh hiệu trao ngay tức thì.Nước người há dễ yên bề?Tuy rằng cao quý, chẳng hề vẻ vang.Cha con nối tiếp nhục mình;Mắt nhìn mà thẹn mà kinh bao là.Sát thân có dễ đâu mà; Lặng thinh đành sống cho qua kiếp thừa.Kiếp thừa nào có chi ưa;Đớn đau uất tích chẳng vừa niềm tây.Nguyện xin mượn cánh hồng bay;Để ta rong ruổi đường dài dặm xa.Chim hồng chẳng ngó đến ta;Một mình lặng đứng xót xa kinh hoàng.Xưa là ngọc cất hộp vàng;Nay hoa nhài cắm bẽ bàng phân trâu.Hoa thơm nào đủ vui đâu;Cam lòng nằm với cỏ thâu xanh rờn.Truyền lời lại với thế nhân;Lấy chồng cõi lạ muôn phần khổ đau.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Gió Bấc Xa đưa Ngàn Vạn Dặm