Bài Thơ: Xuân Cảnh - 春景 (Trần Nhân Tông - 陳仁宗) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 5

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Cơm Nguội23/02/2024 21:58Dương liễu trong hoa chim thỏ thẻ, Nhà vẽ thềm chiều bóng mây bay. Khách đến không hỏi chuyện nhân thế, Dựa lan cùng ngắm núi xanh lơ. 23/2/2024- Nguyễn Đức Tiến.Em Tai Tran03/09/2022 22:37Cảnh Xuân Dưới hàng dương liễu, chim hót say Trên thềm ngồi vẽ cảnh mây bay Khách xa đến chơi quên thế sự Cùng ngồi tựa thềm ngắm cảnh hay.Đào Văn Nghi14/06/2022 05:50Dịch thơ: CẢNH XUÂN. Khóm liễu hoa chin hót nhẩn nha. Hiên nhà chạm vẽ mây chiều qua. Việc đời khách lại cần chi hỏi. Cùng tựa song thềm ngắm biếc xa. Đào Nghi dịch. 13/6/2022.Hung Trandang06/06/2021 17:15CẢNH XUÂN TRẦN NHÂN TÔNG Chim hót nhặt khoan trong khóm liễu Dưới bóng thềm hoa mây chiều bay Khách đến không hỏi việc đời Cùng nhau tựa cửa ngắm chơi mây ngàn . 2018Chi Nguyen15/01/2021 10:44Liễu vờn, hoa thắm, chim ca. Mây chiều bảng lảng, ghé qua thư phòng. Thế sự, khách chẳng bận lòng. Xa xăm núi biếc, bên xong ngắm hoài. 165.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Trần16 bài trả lời: 15 bản dịch, 1 thảo luận6 người thích

Tuyển tập chung

- Thơ văn Lý Trần tập II (1988)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Thiên Trường vãn vọng- Kệ vân- Xuân hiểu- Xuân vãn- Tức sự

Một số bài cùng nguồn tham khảo

- Thuật hoài (Phạm Ngũ Lão)- Cáo tật thị chúng (Mãn Giác thiền sư)- Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông)- Tụng giá hoàn kinh sư (Trần Quang Khải)- Dụ chư tỳ tướng hịch văn (Trần Quốc Tuấn)

Đăng bởi Vanachi vào 13/08/2005 15:24, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 10/09/2005 13:09

春景

楊柳花深鳥語遲,畫堂簷影暮雲飛。客來不問人間事,共倚欄杆看翠微。

Xuân cảnh

Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì,Hoạ đường thiềm ảnh mộ vân phi.Khách lai bất vấn nhân gian sự,Cộng ỷ lan can khán thuý vi.

Dịch nghĩa

Trong khóm hoa dương liễu rậm, chim hót chậm rãi,Dưới bóng thềm ngôi nhà chạm vẽ, mây chiều lướt bay.Khách đến chơi không hỏi việc đời,Cùng đứng tựa lan can ngắm màu xanh mờ mịt ở chân trời.

春景 Xuân cảnh Cảnh xuân

楊柳花深鳥語遲,Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì,Trong khóm hoa dương liễu rậm, chim hót chậm rãi,

畫堂簷影暮雲飛。Hoạ đường thiềm ảnh mộ vân phi.Dưới bóng thềm ngôi nhà chạm vẽ, mây chiều lướt bay.

客來不問人間事,Khách lai bất vấn nhân gian sự,Khách đến chơi không hỏi việc đời,

共倚欄杆看翠微。Cộng ỷ lan can khán thuý vi.Cùng đứng tựa lan can ngắm màu xanh mờ mịt ở chân trời.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 12 trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Gửi bởi Vanachi ngày 13/08/2005 15:24

Chim kêu hoa liễu nở đầyHọa đường thềm rợp bóng mây mayKhách vào chẳng bàn chuyện thế sựĐứng tựa lan can ngắm cảnh trời

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 54.20Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Gửi bởi Vanachi ngày 10/09/2005 13:10

Chim nhẫn nha kêu, liễu trổ dày,Thềm hoa chiều rợp bóng mây bay.Khách vào chẳng hỏi chuyện nhân thế,Cùng tựa lan can nhìn núi mây.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 84.62Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Gửi bởi Vanachi ngày 18/03/2007 05:40

Lặng lẽ chim trời hót liễu xanh Chiều buông mây phủ vẽ thềm tranh Chẳng ai cùng khách bàn nhân thế Mãi ngắm màn đêm đứng tựa thành.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 44.25Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Gửi bởi PH@ ngày 30/07/2014 22:36

Chim hót nhặt thưa hoa liễu rậmHiên vẽ mây bay bóng chiều thanhKhông hỏi việc đời tân khách lạiCùng tựa lan can ngắm xa xanh

44.50Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/04/2016 19:21Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh vào 20/04/2016 20:30

Thảnh thót oanh kêu,rậm liễu dươngThềm hoa chiều rợp cánh mây vờnChuyện nhân gian chẳng vương lòng kháchCùng tựa lan can ngắm núi non

84.38Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 01/09/2016 21:57Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Đất Văn Lang vào 22/03/2023 20:21

Chim hót trong lùm hoa liễu rậmMây chiều đổ bóng rợp phòng tranhKhách vào không luận về nhân thếCùng tựa hiên nhìn cảnh núi xanh.

Đất Văn Lang 64.67Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Đức Triều Tâm Ảnh

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi hongha83 ngày 05/11/2016 09:18

Chim hót ngập ngừng khóm liễu hoa. Bóng thềm nhà vẽ mây chiều qua. Việc đời, khách đến thôi đừng hỏi. Cùng tựa lan can ngắm biếc xa!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) 74.14Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/05/2018 09:03Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn vào 14/10/2019 18:20

Thánh thót chim trời khóm liễu xanh,Thềm hoa mây lướt vẽ thêm tranh.Khách vào quên mất nhân gian sự,Mãi ngắm non sông đứng tựa thành.

34.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/01/2019 10:01

Dương liễu đầy hoa,Dịu dàng chim ca.Thềm hương ánh nguyệt,Nhẹ nhàng mây qua.Khách trần đến chơi,Hỏi chi việc đời.Lan can đứng tựa,Ung dung nhìn trời.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]tửu tận tình do tại 43.50Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/01/2019 15:55Có 1 người thích

Chim chậm rãi kêu liễu rậm dày,Bóng hiên nhà cổ, chiều mây bay.Khách chơi chẳng hỏi gì nhân thế,Cùng tựa lan can nhìn trời mây.

25.00Trả lời

Trang 12 trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Dương Liễu Hoa Thâm điểu Ngữ Trì