Bài Thơ: Xuân Dạ Lạc Thành Văn địch - 春夜洛城聞笛 (Lý Bạch - 李白)

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 25.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Thịnh Đường25 bài trả lời: 25 bản dịch5 người thíchTừ khoá: nhớ nhà (41) Lạc Dương (12) tiếng sáo (21) biên tái (189)
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Lương Châu từ kỳ 1 (Trương Tịch)- Lũng Tây hành (Vương Duy)- Tái thượng khúc kỳ 2 (Vương Liệt)- Tái thượng khúc (Nhung Dục)- Giá cô thiên - Tây đô tác (Chu Đôn Nho)

Một số bài cùng tác giả

- Thu đăng Tuyên Thành Tạ Diễu bắc lâu- Cung trung hành lạc kỳ 2- Thu phố ca kỳ 09- Cổ phong kỳ 24 (Đại xa dương phi trần)- Hí tặng Đỗ Phủ

Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 09:55, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/12/2006 14:00

春夜洛城聞笛

誰家玉笛暗飛聲,散入春風滿洛城。此夜曲中聞折柳,何人不起故園情。

Xuân dạ Lạc thành văn địch

Thuỳ gia ngọc địch ám phi thanh,Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành.Thử dạ khúc trung văn “Chiết liễu”,Hà nhân bất khởi cố viên tình?

Dịch nghĩa

Tiếng sáo ngọc nhà ai bay trong đêm tốiTan vào gió xuân, đầy cả thành Lạc DươngĐêm nay nghe trong khúc nhạc có lời “Bẻ liễu”Có ai mà không dấy lên nỗi nhớ nhà?

春夜洛城聞笛 Xuân dạ Lạc thành văn địch Đêm xuân nghe tiếng sáo ở thành Lạc Dương

誰家玉笛暗飛聲,Thuỳ gia ngọc địch ám phi thanh,Tiếng sáo ngọc nhà ai bay trong đêm tối

散入春風滿洛城。Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành.Tan vào gió xuân, đầy cả thành Lạc Dương

此夜曲中聞折柳,Thử dạ khúc trung văn “Chiết liễu”,Đêm nay nghe trong khúc nhạc có lời “Bẻ liễu”

何人不起故園情。Hà nhân bất khởi cố viên tình?Có ai mà không dấy lên nỗi nhớ nhà?

(Năm 735)Lạc Thành tức thành Lạc Dương, đời Đường còn gọi là đông đô, nay là thành phố Lạc Dương, tỉnh Hà Nam. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 123 trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Gửi bởi Vanachi ngày 18/03/2007 07:04

Nhà ai tiếng sáo thoảng bayGió xuân đem giãi khắp nơi Lạc ThànhNghe lời “Bẻ liễu” đêm thanhAi người không chạnh mối tình cố viên

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Gửi bởi Vanachi ngày 05/04/2007 08:28

Sáo ngọc nhà ai vi vút bayLạc Dương xuân thoảng gió hây hâyBài ca "Chiết liễu" thâu đêm vọngXao xuyến vườn xưa nỗi nhớ đầy.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Gửi bởi Phụng Hà ngày 02/09/2007 06:15

Sáo ngọc nhà ai vẳng đêm trường,Gió xuân mang rắc khắp Lạc Dương.Đêm buồn nghe thổi bài “Bẻ liễu”,Nào ai chẳng chạnh nhớ cố hương?

23.50Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Gửi bởi Nguyên Thánh ngày 27/11/2007 09:51Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyên Thánh ngày 28/11/2007 01:46

Nhà ai sáo ngọc tiếng mơ màng,Theo gió xuân vào khắp Lạc Dương.Văng vẳng đêm nay bài “Chiết liễu”,Ai người không chạnh nỗi tha hương?

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Văn phi sơn thuỷ vô kỳ khí, Nhân bất phong sương vị lão tài. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Bát Sách

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Nguyên Thánh ngày 27/11/2007 09:54

Nhà ai tiếng địch thoảng mong manh,Theo gió xuân bay khắp Lạc thành.Đêm nay nghe vẳng lời ly biệt,Ai người không chạnh cố viên tình?

Văn phi sơn thuỷ vô kỳ khí, Nhân bất phong sương vị lão tài. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Khê

Gửi bởi Diệp Y Như ngày 06/07/2008 23:11

Nhà ai sáo ngọc vẳng đêm thanh?Theo gió xuân bay khắp Lạc ThànhGieo giắt thổi chen bài “Chiết liễu”Vườn xưa ai khỏi vấn vương tình!

Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 09/12/2008 21:12

Nhà ai trổi khúc sáo đêmTan theo gió, vọng khắp miền Lạc DươngBài “Chiết liễu” vẳng đêm trườngAi không chạnh nỗi tha hương bên lòng?

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Nhĩ

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi tieukhe ngày 16/07/2009 06:37Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tieukhe ngày 16/07/2009 06:40

Nhà ai sáo ngọc đưa thanhHoà bay trong gió khắp thành Lạc DươngĐêm nay nghe sáo vấn vươngCó lời ly biệt sinh lòng nhớ quê

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Gửi bởi kimthao ngày 09/08/2009 03:53

Sáo ngọc nhà ai rót tỉ tê,Gío xuân thành Lạc lẻn đưa về.Nghe bài chiết liễu đêm nay thổi,Ai chẳng động lòng nhớ chốn quê.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Gửi bởi dinh nguyen ngày 11/02/2010 18:39

Nhà ai vẳng tiếng sáo đêm,Du dương cùng gió xuân bên Lạc thành.Đêm nghe khúc liễu bẻ cành,Ai không day dứt nỗi tình nhớ quê.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

Trang 123 trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2024 VanachiRSS

Tức nhạc khúc Chiết dương liễu soạn cho sáo thổi ngang, lời ca gợi nhớ quê nhà.

Từ khóa » Dạ ám Lạc