Bài Thơ: Xuân Dạ Lạc Thành Văn địch - 春夜洛城聞笛 (Lý Bạch - 李白)

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 11

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Đình Diệm30/09/2024 16:31 CẢM DỊCH THẤT NGÔN BÁT CÚ Nhà ai tiếng sáo vẳng đêm sương Quyện gió xuân đưa khắp Lạc Dương Khúc vọng lồng trong lời “Chiết liễu” Nao lòng chạnh dạ nhớ gia hương HƯƠNG THỀM MÂY – 30.9.2024 * LỤC BÁT Tiếng tiêu vọng giữa đêm thanh Vi vu khắp chốn Lạc Thành vấn vương Lời ca “Chiết Liễu “ đoạn trường Chạnh lòng nhớ đến cố hương vợi vời HƯƠNG THỀM MÂY – THÁNG 9 . 2024 CẢM DỊCH THẤT NGÔN BÁT CÚ Nhà ai tiếng sáo vẳng đêm sương Quyện gió xuân đưa khắp Lạc Dương Khúc vọng lồng trong lời “Chiết liễu” Nao lòng chạnh dạ nhớ gia hương HƯƠNG THỀM MÂY – 30.9.2024 * LỤC BÁT Tiếng… Xuân Lộc30/08/2023 21:53Bản dịch của Xuân Lộc LÀM THƠ NƠI ĐẤT KHÁCH Rượu quý Lan Lăng tỏa ngát hương Đựng trong chén ngọc sáng như gương Giá như được chủ mời say khướt Còn biết nơi nao đất viễn phương!Nguyễn Quê08/01/2023 18:43** Sáo ngọc đêm rền ai thổi xa Lạc thành tan quyện gió xuân hòa Bài ca “Chiết Liễu’ than dài ngắn Viễn xứ người nao chẳng nhớ nhà? 8/1/2023Minh Chu19/01/2022 17:43Đêm xuân nghe sáo thành Lạc1. Nhà ai sáo ngọc tối bay vang, Theo gió xuân lan khắp Lạc Thành. Trong khúc này nghe lời “bẻ liễu”, Có ai không chạnh nhớ tình làng.Súc Cù Là10/02/2021 19:55đêm khuya sáo ngọc ai đưa lại hòa với gió xuân khắp lạc thành "chiết liễu" lời ca giữa khúc nhạc chạnh lòng quê cũ nhớ vườn xưaTu Nguyen19/08/2020 23:53Tiếng sáo ngọc nhà ai đưa tới Theo gió xuân thẳng lối Lạc thành Đúng là bài Chiết liễu dương Ai nghe mà chẳng chạnh lòng nhớ quê.Tu Nguyen19/08/2020 23:51Nhà ai thoảng tiếng sáo buồn tênh Theo gió xuân lan khắp Lạc thành Cung bậc rõ là bài “Chiết Liễu” Quê xưa ai chẳng nhớ cho đành !Chi Nguyen10/01/2020 16:19Nhà ai sáo ngọc đưa thanh. Gió xuân đưa tới khắp thành Lạc Dương. Đêm nghe "Chiết liễu" tỏ tường. Trong lòng day dứt, lòng dường nhớ quê.Nguyễn Công Tuấn30/01/2019 08:57 Dịch thơ của Lý Bạch Bài: XUÂN DẠ LẠC THÀNH VĂN ĐỊCH (Đêm xuân nghe tiếng sáo ở thành Lạc Dương) Nhà ai sáo ngọc thổi trong đêm, Theo gió bay đi khắp Lạc Dương. Sáo lại thổi bài buồn "Bẻ liễu", Ai nghe mà chẳng thấy tình thương. Dịch thơ:Công Tuấn 30/01/2019 Dịch thơ của Lý Bạch Bài: XUÂN DẠ LẠC THÀNH VĂN ĐỊCH (Đêm xuân nghe tiếng sáo ở thành Lạc Dương) Nhà ai sáo ngọc thổi trong đêm, Theo gió bay đi khắp Lạc Dương. Sáo lại thổi bài buồn "Bẻ liễu", Ai nghe… Hung Trandang03/11/2018 22:05ĐỄM XUÂN NGHE TIẾNG SÁO ỞTHÀNH LẠC DƯƠNG LÝ BẠCH Tiếng sáo nhà ai bay trong đêm Tan vào gió Xuân đầy Lạc thành Trong khúc có điệu " Chiết liễu " Nỗi nhớ nhà như đang diễu người nghe . 2018 Xem thêm... 35.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Thịnh Đường25 bài trả lời: 25 bản dịch5 người thíchTừ khoá: biên tái (190) Lạc Dương (12) nhớ nhà (41) tiếng sáo (21)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch)- Chiều hôm nhớ nhà (Bà huyện Thanh Quan)- Lương Châu từ kỳ 1 (Vương Hàn)- Nguyệt dạ (Đỗ Phủ)- Tiếng sáo Thiên Thai (Thế Lữ)

Một số bài cùng tác giả

- Tĩnh dạ tứ- Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng- Thương tiến tửu- Vọng Lư sơn bộc bố- Hiệp khách hành

Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 09:55, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/12/2006 14:00

春夜洛城聞笛

誰家玉笛暗飛聲,散入春風滿洛城。此夜曲中聞折柳,何人不起故園情。

Xuân dạ Lạc thành văn địch

Thuỳ gia ngọc địch ám phi thanh,Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành.Thử dạ khúc trung văn “Chiết liễu[1]”,Hà nhân bất khởi cố viên tình?

Dịch nghĩa

Tiếng sáo ngọc nhà ai bay trong đêm tốiTan vào gió xuân, đầy cả thành Lạc DươngĐêm nay nghe trong khúc nhạc có lời “Bẻ liễu”Có ai mà không dấy lên nỗi nhớ nhà?

春夜洛城聞笛 Xuân dạ Lạc thành văn địch Đêm xuân nghe tiếng sáo ở thành Lạc Dương

誰家玉笛暗飛聲,Thuỳ gia ngọc địch ám phi thanh,Tiếng sáo ngọc nhà ai bay trong đêm tối

散入春風滿洛城。Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành.Tan vào gió xuân, đầy cả thành Lạc Dương

此夜曲中聞折柳,Thử dạ khúc trung văn “Chiết liễu”,Đêm nay nghe trong khúc nhạc có lời “Bẻ liễu”

何人不起故園情。Hà nhân bất khởi cố viên tình?Có ai mà không dấy lên nỗi nhớ nhà?

(Năm 735)Lạc Thành tức thành Lạc Dương, đời Đường còn gọi là đông đô, nay là thành phố Lạc Dương, tỉnh Hà Nam.Chú thích: [1] Tức nhạc khúc Chiết dương liễu soạn cho sáo thổi ngang, lời ca gợi nhớ quê nhà. » Có 2 bài cùng chú thích:
  • Hoài Cao Chu Thần (Tùng Thiện Vương)
  • Phụng tiễn nguyên thự đốc đại nhân thượng kinh chi hành (Phạm Thận Duật)
Các nội dung nhắc tới bài thơ:
  • Tương hành tạp vịnh - Văn địch (Trịnh Hoài Đức)
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 123 trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Gửi bởi Vanachi ngày 19/03/2007 07:04

Nhà ai tiếng sáo thoảng bayGió xuân đem giãi khắp nơi Lạc ThànhNghe lời “Bẻ liễu” đêm thanhAi người không chạnh mối tình cố viên

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Gửi bởi Vanachi ngày 06/04/2007 08:28

Sáo ngọc nhà ai vi vút bayLạc Dương xuân thoảng gió hây hâyBài ca "Chiết liễu" thâu đêm vọngXao xuyến vườn xưa nỗi nhớ đầy.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Gửi bởi Phụng Hà ngày 03/09/2007 06:15

Sáo ngọc nhà ai vẳng đêm trường,Gió xuân mang rắc khắp Lạc Dương.Đêm buồn nghe thổi bài “Bẻ liễu”,Nào ai chẳng chạnh nhớ cố hương?

23.50Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Gửi bởi Nguyên Thánh ngày 28/11/2007 09:51Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyên Thánh vào 29/11/2007 01:46

Nhà ai sáo ngọc tiếng mơ màng,Theo gió xuân vào khắp Lạc Dương.Văng vẳng đêm nay bài “Chiết liễu”,Ai người không chạnh nỗi tha hương?

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Văn phi sơn thuỷ vô kỳ khí, Nhân bất phong sương vị lão tài. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Bát Sách

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Nguyên Thánh ngày 28/11/2007 09:54

Nhà ai tiếng địch thoảng mong manh,Theo gió xuân bay khắp Lạc thành.Đêm nay nghe vẳng lời ly biệt,Ai người không chạnh cố viên tình?

Văn phi sơn thuỷ vô kỳ khí, Nhân bất phong sương vị lão tài. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Khê

Gửi bởi Diệp Y Như ngày 07/07/2008 23:11

Nhà ai sáo ngọc vẳng đêm thanh?Theo gió xuân bay khắp Lạc ThànhGieo giắt thổi chen bài “Chiết liễu”Vườn xưa ai khỏi vấn vương tình!

Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 10/12/2008 21:12

Nhà ai trổi khúc sáo đêmTan theo gió, vọng khắp miền Lạc DươngBài “Chiết liễu” vẳng đêm trườngAi không chạnh nỗi tha hương bên lòng?

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Nhĩ

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi tieukhe ngày 17/07/2009 06:37Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tieukhe vào 17/07/2009 06:40

Nhà ai sáo ngọc đưa thanhHoà bay trong gió khắp thành Lạc DươngĐêm nay nghe sáo vấn vươngCó lời ly biệt sinh lòng nhớ quê

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Gửi bởi kimthao ngày 10/08/2009 03:53

Sáo ngọc nhà ai rót tỉ tê,Gío xuân thành Lạc lẻn đưa về.Nghe bài chiết liễu đêm nay thổi,Ai chẳng động lòng nhớ chốn quê.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Gửi bởi dinh nguyen ngày 12/02/2010 18:39

Nhà ai vẳng tiếng sáo đêm,Du dương cùng gió xuân bên Lạc thành.Đêm nghe khúc liễu bẻ cành,Ai không day dứt nỗi tình nhớ quê.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

Trang 123 trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Dạ ám Lạc