Bài Thơ: Xuân Du Phương Thảo địa - 春遊芳草地 (Uông Thù - 汪洙)

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận 64.17Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Bắc Tống, Liêu3 bài trả lời: 3 bản dịch2 người thích
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Thu cảnh kim tiêu bán- Cửu nguyệt thập nhật tức sự- Cửu nhật Long sơn ẩm- Thiên tử trọng anh hào- Cửu hạn phùng cam vũ

Đăng bởi Vanachi vào 05/03/2022 23:44

春遊芳草地

春遊芳草地,夏賞綠荷池。秋飲黃花酒,冬吟白雪詩。

Xuân du phương thảo địa

Xuân du phương thảo địa,Hạ thưởng lục hà trì.Thu ẩm hoàng hoa tửu,Đông ngâm bạch tuyết thi.

Dịch nghĩa

Mùa xuân đi chơi nơi đồng cỏ thơm ngát,Mùa hè ngắm ao sen xanh.Mùa thu uống rượu hoa cúc,Mùa đông ngâm thơ vịnh tuyết trắng.

春遊芳草地 Xuân du phương thảo địa Xuân chơi bờ cỏ xanh

春遊芳草地,Xuân du phương thảo địa,Mùa xuân đi chơi nơi đồng cỏ thơm ngát,

夏賞綠荷池。Hạ thưởng lục hà trì.Mùa hè ngắm ao sen xanh.

秋飲黃花酒,Thu ẩm hoàng hoa tửu,Mùa thu uống rượu hoa cúc,

冬吟白雪詩。Đông ngâm bạch tuyết thi.Mùa đông ngâm thơ vịnh tuyết trắng.

Bài thơ này nói về thú vui phù hợp với bốn mùa trong năm. Bốn câu này được đề nhiều trên các bức tranh tứ quý. Thơ có nội dung liên quan:
  • Nhân sinh thích chí (Khuyết danh Việt Nam)
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Gửi bởi Vanachi ngày 05/03/2022 23:44Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/04/2024 19:50

Xuân chơi đồng cỏ thơm,Hạ ngắm ao sen biếc.Thu uống rượu hoàng hoa,Đông ngâm thơ vịnh tuyết.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 93.78Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lang Hoàn Các

Gửi bởi riolam ngày 01/02/2023 08:40

Miền cỏ mướt xuân chơiAo sen xanh hạ ngắmRượu cúc vàng thu uốngThơ tuyết trắng đông ngâm

43.25Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Gửi bởi Vũ Trí Viễn_ Ninh Bình ngày 22/04/2024 07:46Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vũ Trí Viễn_ Ninh Bình vào 22/04/2024 08:30

Mùa xuân chơi chốn thảo nguyên,Hạ về thưởng ngắm hồ sen xanh rì...Thu sang uống rượu cúc chi,Đi ngâm vịnh tuyết trắng thì... mùa đông!

93.44Trả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Hạ Thưởng Lục Hà Trì