Bài Thơ: Xuất Dương Lưu Biệt - 出洋留別 (Phan Bội Châu - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 3

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Pham Ha Vu06/12/2024 01:41 Đàn ông khác lạ trên đời Đất trời không chiu chuyển dời khó khăn Trăm năm có tớ ta cần Sau này muôn thuở không cần tuổi tên Non sông ta chết vẫn bền Học hoài, học mãi, thánh Hiền còn không Nếu làn gió thổi bể Đông Ngoài khơi sóng bạc muôn trùng dựng lên. Đàn ông khác lạ trên đời Đất trời không chiu chuyển dời khó khăn Trăm năm có tớ ta cần Sau này muôn thuở không cần tuổi tên Non sông ta chết vẫn bền Học hoài, học mãi, thánh Hiền còn không Nếu làn gió… Đào Văn Nghi19/08/2022 06:12 Dịch thơ: GIỮ LẠI BUỔI CHIA TAY KHI VƯỢT BIỂN. Làm trai khác lạ ở trên đời. Chẳng để càn khôn tự chuyển dời. Giữa khoảng trăm năm cần có tớ. Sau này ngàn thuở liệu còn ai ? Non sông đã mất đời cam nhục. Hiển thánh còn đâu đọc cũng hoài. Vượt biển nương theo nhờ cánh gió. Cùng muôn sóng bạc vút trùng khơi. Đào Nghi dịch. 18/8/2022 Dịch thơ: GIỮ LẠI BUỔI CHIA TAY KHI VƯỢT BIỂN. Làm trai khác lạ ở trên đời. Chẳng để càn khôn tự chuyển dời. Giữa khoảng trăm năm cần có tớ. Sau này ngàn thuở liệu còn ai ? Non sông đã mất đời cam nhục. Hiển… Nguyễn Quê31/07/2019 13:25 Khai thời đổi thế chuyện đàn ông Chớ để càn khôn tự chuyển vòng Hiện tại trăm năm ta trước gánh Vị lai vạn thuở kẻ sau gồng Non sông đã mất nghe cay nhục Hiền sĩ còn đâu phí xót mong Muốn cánh chim bằng tung lướt gió Muôn trùng sóng bạc vượt trời đông 25-10-17 Nguyễn Quê ------------------------------ Khai thời đổi thế chuyện đàn ông Chớ để càn khôn tự chuyển vòng Hiện tại trăm năm ta trước gánh Vị lai vạn thuở kẻ sau gồng Non sông đã mất nghe cay nhục Hiền sĩ còn đâu phí xót mong Muốn cánh chim bằng… 674.10Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Cận đại12 bài trả lời: 11 bản dịch, 1 thảo luận15 người thíchTừ khoá: cách mạng (199) chí nam nhi (34) Đông Du (2) Ngữ văn 11 [2007-2020] (25) thơ sách giáo khoa (673) Văn học 11 [1990-2006] (43) Văn học 8 [1990-2002] (23)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Việt Bắc (Tố Hữu)- Vội vàng (Xuân Diệu)- Tây Tiến (Quang Dũng)- Sóng (Xuân Quỳnh)- Bếp lửa (Bằng Việt)

Một số bài cùng tác giả

- Cảm tác vào nhà ngục Quảng Đông- Bài ca chúc Tết thanh niên- Ái quốc- An Mai quân- Sống

Một số bài cùng nguồn tham khảo

- Chơi xuân (Phan Bội Châu)- Chí thành thông thánh (Phan Châu Trinh)- Thất bại là mẹ thành công (Phan Bội Châu)- Lòng nhân ái (Phan Bội Châu)- Hỏi Gia Long bài 1 (Ngô Đức Kế)

Đăng bởi Vanachi vào 03/04/2006 02:45, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/09/2006 06:33

出洋留別

生為男子要希奇,肯許乾坤自轉移。於百年中須有我,起千載後更無誰。江山死矣生圖汭,賢聖遼然誦亦癡。願逐長風東海去,千重白浪一齊飛。

Xuất dương lưu biệt

Sinh vi nam tử yếu hy kỳ,Khẳng hứa càn khôn tự chuyển di.Ư bách niên trung tu hữu ngã,Khởi thiên tải hậu cánh vô thuỳ.Giang sơn tử hĩ sinh đồ nhuế,Hiền thánh liêu nhiên tụng diệc si.Nguyện trục trường phong Đông hải khứ,Thiên trùng bạch lãng nhất tề phi.

Dịch nghĩa

Đã sinh làm kẻ nam nhi thì cũng phải mong có điều lạ,Há lại để trời đất tự chuyển vần lấy sao!Giữa khoảng trăm năm này, phải có ta chứ,Chẳng nhẽ ngàn năm sau lại không có ai (để lại tên tuổi) ư?Non sông đã chết, sống chỉ nhục,Thánh hiền đã vắng thì có đọc sách cũng ngu thôi!Mong đuổi theo ngọn gió dài đi qua biển Đông,Ngàn đợt sóng bạc cùng bay lên.

出洋留別 Xuất dương lưu biệt Lưu biệt khi xuất dương

生為男子要希奇,Sinh vi nam tử yếu hy kỳ,Đã sinh làm kẻ nam nhi thì cũng phải mong có điều lạ,

肯許乾坤自轉移。Khẳng hứa càn khôn tự chuyển di.Há lại để trời đất tự chuyển vần lấy sao!

於百年中須有我,Ư bách niên trung tu hữu ngã,Giữa khoảng trăm năm này, phải có ta chứ,

起千載後更無誰。Khởi thiên tải hậu cánh vô thuỳ.Chẳng nhẽ ngàn năm sau lại không có ai (để lại tên tuổi) ư?

江山死矣生圖汭,Giang sơn tử hĩ sinh đồ nhuế,Non sông đã chết, sống chỉ nhục,

賢聖遼然誦亦癡。Hiền thánh liêu nhiên tụng diệc si.Thánh hiền đã vắng thì có đọc sách cũng ngu thôi!

願逐長風東海去,Nguyện trục trường phong Đông hải khứ,Mong đuổi theo ngọn gió dài đi qua biển Đông,

千重白浪一齊飛。Thiên trùng bạch lãng nhất tề phi.Ngàn đợt sóng bạc cùng bay lên.

Bài này Phan Bội Châu làm ngày mùng 2 tháng Giêng năm Ất Tị 1905 khi xuất dương ở cảng Hải Phòng để từ giã các đồng chí để sang Nhật Bản. Về sau ông có chép bài này trong Ngục trung thư.[Thông tin 3 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 12 trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tôn Quang Phiệt

Gửi bởi Vanachi ngày 04/04/2006 02:45Có 1 người thích

Làm trai phải lạ ở trên đời,Há để càn khôn tự chuyển dời.Trong khoảng trăm năm cần có tớ,Sau này muôn thuở há không ai?Non sông đã chết, sống thêm nhục,Hiền thánh còn đâu, học cũng hoài.Muốn vượt bể Đông theo cánh gió,Muôn trùng sóng bạc tiễn ra khơi.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 473.60Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Trinh Nhất

Gửi bởi Vanachi ngày 04/04/2006 02:46

Khác thường bay nhảy mới là trai,Chẳng chịu vần xoay mặc ý trời!Trong cuộc trăm năm đành có tớ,Rồi sau muôn thuở há không ai?Non sông đã mất, mình khôn sống,Hiền thánh đâu còn, học cũng hoài.Đông hải xông pha nương cánh gió.Nghìn làn sóng bạc múa ngoài khơi.

Sách Đông Kinh nghĩa thục (Nguyễn Hiến Lê, NXB Văn hoá Thông tin, 2004) cho rằng bản dịch này của chính tác giả làm, không đúng.[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 143.57Trả lời Ảnh đại diện

Đây là cấy em cóp pết từ một DD khác ra.

Gửi bởi Hungan ngày 23/09/2007 22:17Có 1 người thích

XUẤT DƯƠNG LƯU BIỆTSinh vi nam tử yếu hy kỳ.Khẳng hứa càn khôn tự chuyển di!Ư bách niên trung tu hữu ngã.Khởi thiên tải hậu cánh vô thùy.Giang sơ tử hĩ sinh đồ nhuế,Hiền thanh liêu nhiên tụng diệc si!Nguyện trục trường phong Đông hải khứ:Thiên trùng bạch lãng nhất tề phi Văn thơ Phan Bội Châu ĐẶNG THAI MAI Nhà xuất bản Văn hóa – 1958Dịch nghĩaLưu biệt khi xuất dương.Đã làm trai thì cũng phải khác đời,Lẽ để trời đất muốn xoay vần tới đâu thì tới !Trong khoảng trăm năm đã có ta (thì ta phải gánh vác lấy công việc),Còn như chuyện ngàn năm sau thì có người sắp tới,Non sông mất rồi, sống chỉ là nhơ nhuốc,Sách vở thánh hiền tẻ ngắt, đọc chỉ mụ người !Muốn đuổi theo ngọn gió đi qua biển Đông,Bay nhảy với ngàn trùng sóng bạc !Dịch thơLàm trai phải lạ ở trên đời,Há để càn khôn tự chuyển dời.Trong khoảng trăm năm cần có tớ,Sau này muôn thuở, há không ai?Non sông đã chết, sống thêm nhục,Hiền thánh còn đâu, học cũng hoài!Muốn vượt bể Đông theo cánh gióMuôn trùng sóng bạc tiễn ra khơi.TÔN QUANG PHIỆT dịchNguồn: Hợp tuyển Thơ văn Việt Nam (1858 -1920) – Quyển II

Hung@n 123.83Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của MXTD

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi MXTD ngày 14/07/2009 00:54Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi MXTD vào 23/01/2011 23:44Có 1 người thích

Chí lạ làm trai ngất ngất caoHá để càn khôn tự chuyển sao?Trời đất trăm năm còn ta đóChẳng lẽ ngàn năm chẳng danh nào?Nước mất, nghìn thu thêm nặng nhụcXa rồi Hiền Thánh, học ngu sao?Bể Đông ta vượt theo cánh gióMuôn trùng sóng bạc vút bay cao!

dịch theo bản dịch nghĩa có sẵn có tham khảo bản dịch của Tôn Quang Phiệt 154.20Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Gửi bởi Đồng Thành ngày 03/08/2020 14:35

Khác thường bay nhảy làm trai,Đất trời há để vần xoay chuyển dời!Trăm năm trong khoảng cuộc đời,Ngàn năm sau nữa há thời không ai?Mình khôn sống nước nạn tai,Thánh hiền đã vắng cũng hoài học thôi!Ruổi nương đông hải gió khơi,Muôn trùng sóng bạc đón người ngoài khơi.

22.50Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/08/2020 20:16

Làm trai hoạt động khác thường đời,Há để đất trời vần chuyển dời!Trong khoảng trăm năm ta phải có,Ngàn năm sau nữa há không người?Giang sơn đã mất, mình khôn sống,Hiền thánh không còn học cũng hoài!Đông hải ruổi dong nương ngọn gió,Muôn trùng sóng bạc đón ngoài khơi.

44.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Mộng Nam

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/08/2020 18:27

Thân trai đã sống phải hơn đời,Chẳng lẽ vần xoay mặc đất trời.Trong khoảng trăm năm còn có tớ,Lẽ nào ngăn trở lại không ai.Nước non chết chóc càng thêm nhục,Sách thánh mờ phai đọc lũ người.Đông hải quyết theo cơn gió lớn,Vẫy vùng muôn dặm sóng xa khơi.

tửu tận tình do tại 35.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 26/10/2020 14:47

Sống mà ru rú, uổng đời trai!Há để càn khôn sắp đặt hoài?Ba vạn ngày dài ta phải xứng,Vài ngàn năm nữa há không ai?Sống nhìn nước mất, đau đời nhục,Ngồi đọc sách xưa, phí cái tài.Muốn vượt Biển Đông đè ngọn gió,Cỡi rừng sóng bạc đón ngày mai.

Đất Văn Lang 35.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Birthmark

Gửi bởi Birthmark ngày 23/01/2021 20:31Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Birthmark vào 23/01/2021 20:51

Ấn sinh thiên tử, lạ trên đời,Chớ để trời đất tự chuyển dời.Trong khoảng trăm năm cần phải nhớ,Sau này muôn thuở, cớ không ai?Non sông đã chết, sống lạc loài,Thánh hiền còn đâu, học cũng hoài!Muốn vượt Biển Đông theo làn gió,Ngàn trùng sóng bạc tiển xa khơi.

Hồng Đức 14.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 17/02/2022 15:14Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh vào 22/04/2022 08:14

Sinh phận làm trai phải lạ lùng,Đất trời đâu dễ chuyển xoay vòng.Trăm năm khoảng ấy âu là có,Muôn thuở sau nầy há lại không.Sông núi mất rồi thân chẳng kể,Thánh hiền đã khuất đọc khôn thông.Nương làn gió lớn qua Đông Hải,Sóng bạc ngoài khơi tiễn vạn trùng.

15.00Trả lời

Trang 12 trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Bài Thơ Lưu Biệt Khi Xuất Dương