Bộ Hộp Đông Chu Liệt Quốc (Trọn Bộ 3 Tập) - Chọn Sách

Nguyễn Hoàng Long - Sách in rất đẹp

Phiên bản này gồm 3 cuốn bìa mềm, đựng trong hộp giấy cứng màu vàng bóng khá đẹp. Tuy mình thích kiểu thư họa cổ hơn nhưng bộ này trình bày cũng không tồi chút nào. Sách dễ mở ra đọc mà không sợ gãy gáy, chất lượng hoàn thiện và in ấn tốt, đẹp. Đông Chu Liệt Quốc đề cập đến thời kỳ lịch sử rất dài khoảng hơn 500 năm (770 TCN - 221 TCN) của Trung Quốc, bắt đầu từ đời Tuyên vương nhà Chu cho đến khi Tần Thủy Hoàng thống nhất Trung Hoa, sử sách gọi thời kỳ ấy là đời Đông Chu, được chia làm hai giai đoạn là Xuân Thu và Chiến Quốc. Bên trong hộp có 2 bản đồ màu thời Xuân Thu và Chiến Quốc để độc giả tiện theo dõi. Ở Việt Nam, bản dịch nổi tiếng nhất là của Nguyễn Đỗ Mục, dịch và xuất bản lần đầu vào năm 1930-1932, cho tới nay vẫn là bản được lưu hành phổ biến và đầy đủ nhất. May mắn là nhà sách Đông A gặp được nhà báo Yên Ba, một người nổi tiếng trong giới sưu tầm, chơi sách cũ, ông còn lưu giữ được một bản Đông Chu liệt quốc do Nguyễn Đỗ Mục dịch xuất bản lần đầu. Đó là bản Đông Chu chữ quốc ngữ đầu tiên, chưa qua các lần chỉnh sửa, hiệu đính của những ấn bản như sau này. Sau đó dịch giả Châu Hải Đường đã dựa vào phiên bản dịch đầu tiên của Nguyễn Đỗ Mục (bản chưa bị cắt xén) để biên tập, chỉnh sửa lại nhiều lỗi trước đây còn tồn tại, như: một số phiên âm trước đây chưa chính xác, bản dịch gốc nhiều chỗ sắp chữ nhà in in nhầm, hiệu đính lại những cách dùng từ lẫn lộn như trường hợp “tr-ch”, “s-x”… mà ngữ pháp trước đây chưa hoàn thiện, và quan trọng nhất là bổ sung những phần trước đây Nguyễn Đỗ Mục lược bỏ. Có khoảng 400 bài thơ trước đây bị lược đã được dịch giả dịch bổ sung vào. Trong đó có hồi nhiều nhất lên tới 8 bài, hồi ít nhất cũng có 2 bài bị lược. Các bài thơ chủ yếu là thơ tứ tuyệt, có một ít thơ trường thiên và một ít thơ bát cú. Những bài thơ đó có giá trị, là lời thẩm bình về các nhân vật, sự kiện lịch sử khi đọc vào đó, đôi khi gợi cho độc giả những suy nghĩ theo chiều hướng khác đi, chứ không như khi ta chỉ đọc văn xuôi nữa. Hầu hết là thơ 4 câu nên 400 bài thơ không quá dài. Phần cắt bỏ lược dịch còn chiếm dung lượng nhiều hơn. Ví dụ ngay phần đầu giới thiệu đời Chu, có một đoạn dài nói về triều đại nhà Chu, hay cuộc đi săn của vua Tuyên Vương, đã bị lược bỏ. Những đoạn bói toán trước đây khá nhiều cũng thường được bỏ đi. Những trận đánh thường được dịch là “mang quân đi đánh”, nhưng trong bản gốc luôn nói cụ thể mang bao nhiêu quân đi đánh, bao nhiêu cỗ xe, nước kia tham gia bao nhiêu cỗ xe… cho tới bản dịch lần này được Châu Hải Đường bổ sung. Một số nội dung thư từ, các đoạn đối thoại ở bản dịch trước đã rút gọn, nay được lấy lại đầy đủ. Bằng việc dịch, bổ sung hơn 400 bài thơ vịnh sử, vịnh nhân vật và bình luận sự kiện cùng rất nhiều tình tiết các trận đánh trong các hồi, các cuộc tranh biện khẩu chiến của các tung hoành gia Trương Nghi, Tô Tần… dung lượng bộ sách tăng thêm khoảng 400 trang, gần 1/4 so với bản dịch cũ của Nguyễn Đỗ Mục. Như vậy, sau gần 100 năm kể từ lần dịch đầu tiên, Đông Chu liệt quốc cuối cùng đã được dịch một cách hoàn chỉnh và đầy đủ nhất ở phiên bản này. Tuy Châu Hải Đường khiêm tốn nói mình là người hiệu đính cho bộ sách hoàn chỉnh, nhưng thực chất, tên của ông có thể đứng trong phần dịch giả, bởi đã dịch bổ sung tới 1/4 dung lượng tác phẩm. Có thể nói bản này hiện đã là bản hoàn thiện nhất hiện tại rồi, bạn nào muốn sưu tầm thì nên tìm mua. Mình đã có 3 bản khác, bản này mua được trên Tiki vào dịp sale, lại dùng thêm code giảm giá nên chỉ còn 170k. Quá tuyệt vời!

Từ khóa » Bộ Hộp đông Chu Liệt Quốc (trọn Bộ 3 Tập)