Cảm Nghĩ Về Chữ Hán Của Một Du Sinh - BBC News Tiếng Việt
Có thể bạn quan tâm

Nguồn hình ảnh, Getty
- Tác giả, Phạm Minh Tùng
- Vai trò, Gửi cho BBC từ CHLB Đức
- 24 tháng 9 2016
Ngược dòng lịch sử cuối thế kẻ XIX, nhà duy tân tiên phong lỗi lạc Nguyễn Trường Tộ trong khi chủ trương xây dựng chữ Quốc Ngữ ở Việt Nam, đã không dùng chữ Quốc ngữ do các nhà truyền đạo phương Tây sáng tạo.
Ông chủ trương lấy chữ Hán để đọc âm theo nghĩa Việt.
Không ai trong chúng ta có thể phủ nhận lợi ích của chữ Quốc Ngữ được latin hóa. Trong khi đó, với chữ Hán, phải “thập niên đăng hỏa” (mười năm đèn sách), chữ Quốc ngữ chỉ cần học hết lớp một (theo chương trình giáo dục Việt Nam) cũng đã có thể đọc thông viết thạo.
Lịch sử cũng đã chứng minh rằng chữ Quốc ngữ đã giúp Việt Nam xóa nạn mù chữ sau năm 1945, và quan trọng hơn cả là giúp Việt Nam phân định sự khác biệt đối với anh bạn “láng giềng lâu năm”.
Lịch sử đã sang trang, Việt Nam ngày hôm nay là sự năng động và toàn cầu hóa.
Và trong sự toàn cầu hóa này, Việt Nam cần phát huy và tận dụng lịch sử, ngôn ngữ lâu đời để tiếp cận tinh hoa và kiến thức Đông Á một cách dễ dàng hơn.
Nền tảng cường quốc
Nhà ngôn ngữ học Cao Xuân Hạo trong bài viết "Chữ Tây và Chữ Hán chữ nào hơn?" (theo Bán Nguyệt san Kiến thức ngày nay, 1989), cho rằng từ những thập niên đầu của thế kỷ XX, người châu Âu yên trí rằng mình dùng chữ viết ABC - thứ chữ ghi âm là hợp lý nhất.
Nhưng từ sau những năm 30 của thế kỷ XX, sau các công trình của trường ngữ học Prague nêu rõ những chức năng và yêu cầu của ngôn ngữ viết khiến cho nó khác với ngôn ngữ nói thì quan điểm chữ viết ghi âm ưu việt hơn đã phải nhường chỗ cho quan điểm “tổ hợp âm” chữ viết.
Skip Đọc nhiều nhất and continue readingĐọc nhiều nhất
Xung đột với Campuchia leo thang, Thái Lan cắt tuyến vận chuyển dầu qua Lào
Sài Gòn: Cờ đỏ và thứ Sáu đen
Cựu Đại tá Vũ Văn Lộc, nhà hoạt động cộng đồng lâu năm ở California
Xả súng nhắm vào người Do Thái ở Úc: Hai nghi phạm là cha con
End of Đọc nhiều nhất
Năm 1978, một nhóm học ở Mỹ đã làm thí nghiệm, họ mở một lớp gồm trẻ em bị chứng Alexia (chứng bệnh không học chữ được) bằng cách dạy cho chúng tiếng Anh nhưng bằng chữ Hán.

Ví dụ: “He came to a high mountain”, chữ Hán là 他 到 及 一 高 (tha đáo cập nhất cao sơn), thì sau 1 năm, các em đọc và viết được 1.600 từ đơn và về khả năng hấp thụ tri thức tỏ ra không 'đần độn' chút nào.
Thậm chí kết quả học tập có phần trội hơn các em tiểu học bằng chữ ABC. Điều này có thể lý giải bời vì, đối với loại trẻ khuyết tật, khả năng của bán cầu bên phải (tri giác tổng hợp) trội hơn khả năng của bán cầu bên trái (tri giác phân tích).
Để chứng minh tính ưu việt của hiện tượng này, người ta còn xét đến cơ chế của việc đọc chữ, và khi đọc, người biết chữ thành thục không cần đánh vần.
Họ nhận ra các từ qua diện mạo chung của chúng không khác gì bằng cách lần lượt nhận ra từng chi tiết (mắt, mũi, miệng, rồi tai…), mà nhận ra ngay toàn thể diện mạo của vật hay người đó.
Tâm lý học hiện đại từ đó mà có khái niệm “diện mạo tổng quát”, được gọi là Gestalt.
Nếu Gestalt càng gọn ghẽ thì việc nhận dạng càng nhanh chóng. Chính từ quan điểm trên mà năm 1985, trong cuốn sách 'Le nouveau monde sinisé' (tạm dịch “Thế giới Hán hóa mới”), Leon Vandermeersch đã chỉ ra rằng: sở dĩ các nước Trung Hoa, Nhật Bản, Đại Hàn, Đài Loan, và Singapore phát triển nhanh chóng thành những “con rồng” của châu Á vì họ vẫn dùng chữ Hán.
So sánh khập khiễng
Theo tôi đã có sự so sánh khập khiễng giữa hệ thống chữ Latin với hệ thống chữ Hán.
Chữ Latin đã tồn tại từ rất lâu và ngày hôm nay hệ thống Latin có ảnh hưởng không nhỏ đến từ vựng của ngôn ngữ Phương Tây.
Bằng chứng là rất nhiều từ vựng tiếng Anh giống tiếng Đức, tiếng Pháp. Vì thế, giới trẻ phương Tây có thể thành thạo nhiều thứ tiếng và trở nên năng động hơn, trở thành công dân toàn cầu một cách dễ dàng.
Còn với Việt Nam, gần như chúng ta đã thay đổi hoàn toàn một thệ thống chữ cái khác hẳn. Hệ thống chữ cái Việt Nam ngày nay chẳng còn liên hệ một chút nào đến các từ Hán - Nôm.
Vì thế người Việt học tiếng Anh, Pháp, Đức cũng khó (chữ Latin, nghĩa Hán - Việt), học tiếng Trung, Nhật, cũng khó (Nghĩa Hán Việt, chữ Hán tự).
Nói một cách khác, người Việt học tiếng Anh và tiếng Hán đều mất nhiều thời gian. Một sự bất lợi mà chính sau khi Chính Phủ Trần Trọng Kim ban hành phổ cập chữ quốc ngữ cũng không thể ngờ tới.
Về Thế giới Hán hóa ngày nay, có thể chia sẻ một chuyện. Tại một ngôi làng nhỏ thuộc bang Baden-Wuttemberg, nước Đức, một bộ phận sinh viên Đức học kinh tế chính hiệu có thể giao tiếp cơ bản tiếng Hán.

Nguồn hình ảnh, Getty
Vào mỗi thứ năm hàng tuần, ngay chính tại night club Expressguthalle nổi tiếng nhất ngôi làng đó, sau khi chìm đắm vào những ly rượu Cocktail, các sinh viên Đức lại thi tài với nhau về khả năng nói nhiều thứ tiếng. Và một trong những ngôn ngữ không thể thiếu đó là tiếng Trung.
Tại các thành phố lớn như London, New York, Paris đều có một bộ phận không nhỏ người Hoa đang sinh sống và làm việc.
Còn đối với Việt Nam, các nước nói tiếng Trung như Đài Loan, Singapore, Trung Quốc và cả Malaysia đều là những đất nước có lượng đầu tư lớn vào Việt Nam. Một số lượng lớn du học sinh Việt hiện đang du học tại những đất nước này. Và quan trọng hơn cả, số lượng người nói tiếng Trung đã vượt qua số lượng người nói tiếng Anh trên toàn thế giới.
Sự 'giống nhau' Hán - Việt
Tiếng Hán đã gia nhập kho tàng ngôn ngữ Việt dưới tên gọi Hán - Việt. Nó chiếm khoảng 70% vốn từ tiếng Việt như ta thường thấy, đặc biệt là trong kinh tế và chính trị .
Đơn giản như từ: “chủ quyền” thì tiếng Hán là “主权”- đọc là “Zhǔquán”, còn tiếng Anh là sovereignty. Khả năng ghi nhớ từ vựng tiếng Hán (âm pinyin) sẽ nhanh hơn tiếng Anh.
Như một sự khởi đầu, theo tôi, dẫu biết thay đổi một sớm một chiều một hệ thống giáo dục là vô cùng khó, thế nhưng thay đổi step-by-step (từng bước một) là điều hoàn toàn có thể làm được. Phổ cập chữ Hán - Nôm cơ bản có thể khởi đầu từ những học sinh cấp hai.
Sự kết hợp giữa ngữ văn và đọc viết cơ bản chữ Hán Nôm nên đi song hành vào các tác phẩm thơ phiên âm đang giảng dạy. Những bài thi, bài kiểm tra Hán - Nôm học thực sự cần sự trú trọng và tính nghiêm túc trong giảng dạy.
Nếu truyện Kiều được dạy bằng Hán - Nôm thì chắc chắn sẽ đặc sắc hơn cái kiểu học thuộc lòng “bằng chữ Quốc ngữ” như bây giờ.
Các nhà làm chính sách nên coi chữ Hán Nôm như là một văn hóa từ ngàn đời nay do cha ông ta đúc kết lại để những thế hệ sau có cơ hội được quảng bá một loại chữ viết đặc sắc của Châu Á nói chung và Việt Nam nói riêng.
Để thay cho lời kết, chúng tôi nghĩ rằng ngược dòng lịch sử cuối thế kẻ XIX, nhà duy tân tiên phong lỗi lạc Nguyễn Trường Tộ khi chủ trương xây dựng chữ Quốc Ngữ, đã không dùng chữ Quốc ngữ do các nhà truyền đạo phương Tây sáng tạo.
Ông chủ trương lấy chữ Hán để đọc âm theo nghĩa Việt. Hơn một thế kỷ trôi qua, có lẽ đề xuất của Nguyễn Trường Tộ vẫn còn mang tính thời đại.
(Ghi chú của tác giả: "Bài viết có dùng nguồn từ bài báo “Cần khẩn trương khôi phục việc dạy chữ Hán trong nhà trường phổ thông Việt Nam” của Nguyễn Đình Chú trong tạp chí Hán Nôm số 2 (69) năm 2005.")
B<italic>ài viết thể hiện quan điểm riêng và văn phong của tác giả, một du học sinh từng du học tại Anh, hiện đang sinh sống và học tập tại bang Baden-Württemberg, CHLB Đức.</italic><italic>Quý vị có thể tham khảo thêm một số bài viết trên BBC Việt ngữ về chủ đề này <link type="page"><caption> tại đây</caption><url href="http://www.bbc.com/vietnamese/vietnam/2016/09/160917_vuthiphuonganh_on_chuhan_teaching" platform="highweb"/></link> và <link type="page"><caption> tại đây</caption><url href="http://www.bbc.com/vietnamese/vietnam/2016/09/160916_chu_han_nguyen_thi_thanh_nhan" platform="highweb"/></link>.</italic>
- Học chữ Hán?: Một cuộc tranh luận thú vị
- 'Không nên tăng gánh nặng trên vai học sinh'
- Có nhất thiết dạy Hán Nôm cho học sinh?
- Học chữ Hán trong nhà trường phổ thông?
Tin chính
Gần chạm tới quốc tịch Mỹ, lễ nhập tịch của họ bất ngờ bị ông Trump hủy
một giờ trướcXung đột với Campuchia leo thang, Thái Lan cắt tuyến vận chuyển dầu qua Lào
15 tháng 12 năm 2025Sài Gòn: Cờ đỏ và thứ Sáu đen
15 tháng 12 năm 2025
BBC giới thiệu

Điều gì khiến ông Nguyễn Đức Trung rời ghế Chủ tịch UBND sau 10 ngày?
28 tháng 11 năm 2025
Quyền lực và áp lực - thăng trầm của các nữ lãnh đạo trên chính trường Việt Nam
14 tháng 11 năm 2025
Hội nghị Trung ương 14: ai sẽ vào Bộ Chính trị khóa tới?
5 tháng 11 năm 2025
Bao giờ du lịch Việt Nam vượt qua Thái Lan?
4 tháng 11 năm 2025
Bà Phạm Thị Thanh Trà - nữ phó thủ tướng đầu tiên của Việt Nam - là ai?
25 tháng 10 năm 2025
Hai đại tướng quân đội, một cuộc 'đổi ghế' và thông điệp quyền lực mới
4 tháng 11 năm 2025
Ông Tô Lâm đến Anh: chỉ dấu thân phương Tây hay điều gì khác?
31 tháng 10 năm 2025
Myanmar triệt phá ổ lừa đảo, hàng trăm người Việt tháo chạy sang Thái Lan
29 tháng 10 năm 2025
Việt Nam 1954: Giữa 'Chiếm lĩnh' và 'Giải phóng', ký ức về một cuộc tiếp quản
27 tháng 10 năm 2025
Phổ biến
- 1Xung đột với Campuchia leo thang, Thái Lan cắt tuyến vận chuyển dầu qua Lào
- 2Sài Gòn: Cờ đỏ và thứ Sáu đen
- 3Cựu Đại tá Vũ Văn Lộc, nhà hoạt động cộng đồng lâu năm ở California
- 4Xả súng nhắm vào người Do Thái ở Úc: Hai nghi phạm là cha con
- 5Ukraine từ bỏ NATO, liệu có tiến triển hòa bình?
- 6Tại sao ngày càng có nhiều phụ nữ Mỹ sẵn sàng dọn ra nước ngoài sống?
- 7Hội nghị Trung ương 15: ai có khả năng gia nhập Bộ Ngũ nhiệm kỳ 14?
- 8Ngọn nguồn lịch sử xung đột Thái Lan - Campuchia
- 9Bất chấp tuyên bố của Trump, Thái Lan thề tiếp tục chiến đấu với Campuchia
- 10Ông Trump và Clinton lộ diện trong loạt ảnh mới của tỷ phú ấu dâm Epstein
Từ khóa » Cách Viết Chữ Lịch Trong Tiếng Hán
-
Cách Viết, Từ Ghép Của Hán Tự LỊCH 暦 Trang 1-Từ Điển Anh Nhật ...
-
Tra Từ: Lịch - Từ điển Hán Nôm
-
Tra Từ: Lịch - Từ điển Hán Nôm
-
Lịch Chữ Nôm Là Gì? - Từ điển Số
-
Lịch Nghĩa Là Gì Trong Từ Hán Việt? - Từ điển Số
-
Quy Tắc Viết Chữ Hán Trong Tiếng Trung - SHZ
-
Chữ Hán – Wikipedia Tiếng Việt
-
Phương Pháp Nhớ Và Viết Chữ Hán Chuẩn, Nhanh, đẹp
-
Nên Cẩn Trọng Hơn Khi Dùng Từ Hán Việt
-
Top Website, ứng Dụng Từ điển Hán Việt
-
Tap Chi Han Nom So 1/1989 - Viện Nghiên Cứu Hán Nôm
-
[PDF] Tiếng Hán Và Sự Hình Thành Hán Nhật (có đối Chiếu
-
Hán Văn Tự Học 4+ - App Store