Cán Khê Sa - Lạp Mai - 浣溪沙-臘梅 (Châu Hải Đường - Lê Tiến Đạt)

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 1

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Chi Nguyen04/06/2021 01:52 Xuân sang nở thắm mai vàng. Tao nhân mặc khách, ngỡ ngàng ngắm hoa. Trong rừng vẳng tiếng du ca. Cánh hoa ôm ấp, lòng đà nhẹ tênh. Ngại chi mưa gió gập ghềnh. Thân mai vững trãi, chênh vênh chẳng chờn. Châu Trần kết nghĩa nào hơn. Lẻ loi bóng núi, cô đơn chốn này !. Xuân sang nở thắm mai vàng. Tao nhân mặc khách, ngỡ ngàng ngắm hoa. Trong rừng vẳng tiếng du ca. Cánh hoa ôm ấp, lòng đà nhẹ tênh. Ngại chi mưa gió gập ghềnh. Thân mai vững trãi, chênh vênh chẳng chờn. Châu… 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Từ phẩmThời kỳ: Hiện đại1 bài trả lời: 1 bản dịchTừ khoá: hoa mai (96)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Cáo tật thị chúng (Mãn Giác thiền sư)- Mai hoa (Thôi Đạo Dung)- Sơn viên tiểu mai (Lâm Bô)- Mai hoa (Vương An Thạch)- Vịnh hoa bạch mai trên núi điện Bà Tây Ninh (Sương Nguyệt Anh)

Một số bài cùng tác giả

- Trường tương tư - Liễu- Thu tứ- Nguyệt Áng giang thường liên- Như mộng lệnh - Ký viễn- Trùng dương - Hoạ Nguyệt Sinh vận

Đăng bởi Đông Hải Cù Sinh vào 26/05/2020 21:46, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Đông Hải Cù Sinh vào 24/06/2020 09:03

浣溪沙-臘梅

臘月花開滿樹金;四方墨客盡游林;一枝誰可抱胸襟?鐵骨淩淩雲是客;芳心寂寂雨為鄰;孤山何日作朱陳?

Cán khê sa - Lạp mai

Lạp nguyệt hoa khai mãn thụ câm (kim);Tứ phương mặc khách tận du lâm;Nhất chi thuỳ khả bão hung khâm?Thiết cốt lăng lăng vân thị khách;Phương tâm tịch tịch vũ vi lân;Cô Sơn hà nhật tác Châu Trần?

Dịch nghĩa

Tháng chạp hoa nở đầy cành như dát vàng;Mặc khách bốn phương tất thảy đều vào chơi rừng (ngắm mai)Một cành hoa đẹp, ai là người có thể ôm ấp trong lòng mình được?Vóc mai cứng cỏi như sắt, vươn cao thường có mây làm khách (vì ở trên núi cao)Lòng mai thơm thảo lặng lẽ coi mưa như láng giềng (mà không sợ mưa làm mất hương thơm)Núi Cô Sơn biết ngày nào thành duyên Châu Trần (với mai) được?

浣溪沙-臘梅 Cán khê sa - Lạp mai Cán khê sa - Hoa lạp mai

臘月花開滿樹金;Lạp nguyệt hoa khai mãn thụ câm;Tháng chạp hoa nở đầy cành như dát vàng;

四方墨客盡游林;Tứ phương mặc khách tận du lâm;Mặc khách bốn phương tất thảy đều vào chơi rừng (ngắm mai)

一枝誰可抱胸襟?Nhất chi thuỳ khả bão hung khâm?Một cành hoa đẹp, ai là người có thể ôm ấp trong lòng mình được?

鐵骨淩淩雲是客;Thiết cốt lăng lăng vân thị khách;Vóc mai cứng cỏi như sắt, vươn cao thường có mây làm khách (vì ở trên núi cao)

芳心寂寂雨為鄰;Phương tâm tịch tịch vũ vi lân;Lòng mai thơm thảo lặng lẽ coi mưa như láng giềng (mà không sợ mưa làm mất hương thơm)

孤山何日作朱陳?Cô Sơn hà nhật tác Châu Trần?Núi Cô Sơn biết ngày nào thành duyên Châu Trần (với mai) được?

Cô Sơn: tên núi ở Tây Hồ, Hàng Châu, Trung Quốc, nơi ông Lâm Bô đời Tống ẩn cư ở đó trồng mai nuôi hạc (mai thê hạc tử) không lấy vợ. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 27/05/2020 21:46

Tháng chạp đầy cành dát ánh vàng;Bốn phương mặc khách thảy thăm rừng;Một cành ai được ấp yêu cùng?Mây ấy khách quen lòng sắt đá;Mưa là hàng xóm dạ kiên cường;Cô Sơn nào thuở kết Châu Trần?

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Hoa Lạp Mai Hàn Quốc