Cán Khê Sa - Lạp Mai - 浣溪沙-臘梅 (Châu Hải Đường - Lê Tiến Đạt)

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Từ phẩmThời kỳ: Hiện đại1 bài trả lời: 1 bản dịchTừ khoá: hoa mai (97)
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Tạp thi kỳ 1 (Vương Duy)- Mai hoa kỳ 01 (Trương Đạo Hợp)- Mai vàng giữa thu (Phanxipăng)- Mai hoa (Dư Bản)- Dạ hành khê cốc gian mai hoa nghinh lộ hương ảnh ly ly khả ái (Liễu Quán)

Một số bài cùng tác giả

- Trường tương tư - Liễu- Thính đàn cầm - Hoạ Tiểu Long Nữ thi- Lãng đào sa - Giang thượng ẩm, thứ Tải Chi vận- Vịnh nông dân đốt mía- Du Đông Sơn

Đăng bởi Đông Hải Cù Sinh vào 26/05/2020 21:46, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Đông Hải Cù Sinh vào 24/06/2020 09:03

浣溪沙-臘梅

臘月花開滿樹金;四方墨客盡游林;一枝誰可抱胸襟?鐵骨淩淩雲是客;芳心寂寂雨為鄰;孤山何日作朱陳?

Cán khê sa - Lạp mai

Lạp nguyệt hoa khai mãn thụ câm (kim);Tứ phương mặc khách tận du lâm;Nhất chi thuỳ khả bão hung khâm?Thiết cốt lăng lăng vân thị khách;Phương tâm tịch tịch vũ vi lân;Cô Sơn hà nhật tác Châu Trần?

Dịch nghĩa

Tháng chạp hoa nở đầy cành như dát vàng;Mặc khách bốn phương tất thảy đều vào chơi rừng (ngắm mai)Một cành hoa đẹp, ai là người có thể ôm ấp trong lòng mình được?Vóc mai cứng cỏi như sắt, vươn cao thường có mây làm khách (vì ở trên núi cao)Lòng mai thơm thảo lặng lẽ coi mưa như láng giềng (mà không sợ mưa làm mất hương thơm)Núi Cô Sơn biết ngày nào thành duyên Châu Trần (với mai) được?

浣溪沙-臘梅 Cán khê sa - Lạp mai Cán khê sa - Hoa lạp mai

臘月花開滿樹金;Lạp nguyệt hoa khai mãn thụ câm;Tháng chạp hoa nở đầy cành như dát vàng;

四方墨客盡游林;Tứ phương mặc khách tận du lâm;Mặc khách bốn phương tất thảy đều vào chơi rừng (ngắm mai)

一枝誰可抱胸襟?Nhất chi thuỳ khả bão hung khâm?Một cành hoa đẹp, ai là người có thể ôm ấp trong lòng mình được?

鐵骨淩淩雲是客;Thiết cốt lăng lăng vân thị khách;Vóc mai cứng cỏi như sắt, vươn cao thường có mây làm khách (vì ở trên núi cao)

芳心寂寂雨為鄰;Phương tâm tịch tịch vũ vi lân;Lòng mai thơm thảo lặng lẽ coi mưa như láng giềng (mà không sợ mưa làm mất hương thơm)

孤山何日作朱陳?Cô Sơn hà nhật tác Châu Trần?Núi Cô Sơn biết ngày nào thành duyên Châu Trần (với mai) được?

Cô Sơn: tên núi ở Tây Hồ, Hàng Châu, Trung Quốc, nơi ông Lâm Bô đời Tống ẩn cư ở đó trồng mai nuôi hạc (mai thê hạc tử) không lấy vợ. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 26/05/2020 21:46

Tháng chạp đầy cành dát ánh vàng;Bốn phương mặc khách thảy thăm rừng;Một cành ai được ấp yêu cùng?Mây ấy khách quen lòng sắt đá;Mưa là hàng xóm dạ kiên cường;Cô Sơn nào thuở kết Châu Trần?

Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời

© 2004-2024 VanachiRSS

Từ khóa » Hoa Lạp Mai Hàn Quốc