Caramelized Pork And Eggs - Wikipedia

Vietnamese dish Caramelized pork and eggs
Caramelized pork and eggs
Alternative names
  • Thịt kho tàu
  • Thịt kho nước dừa
  • Thịt kho trứng
CourseBreakfast, lunch, dinner
Place of originVietnam
Region or stateSoutheast Asia
Associated cuisineCambodian, Laotian, and Vietnamese
Main ingredientsPork, eggs, and coconut juice
VariationsThịt kho tiêu, Thịt kho nước mắm, Thịt kho tương
  •   Media: Caramelized pork and eggs

Caramelized pork and eggs or thịt kho tàu is a Vietnamese dish that consists of small pieces of marinated pork and boiled eggs braised in coconut juice.[1] Along with being a familiar part of an everyday meal in Vietnam, thịt kho tàu also holds significance as one of the traditional dishes during Tết (Vietnamese New Year). On this holiday, before being served for general consumption, it is offered to deceased ancestors and family members on altars.[2]

Etymology and origin

[edit]

In the Vietnamese language, “thịt” means “meat” (in this case, pork), while “kho” refers to the Vietnamese cooking technique. The interpretation of the last word, “tàu,” has led to several competing narratives about the origin of thịt kho tàu.

The first of these narratives recounts the story of Vietnamese fishermen, who would cook large pots of pork stew to bring along with them on their lengthy voyages. This dish, which is nutritious and keeps well, would give these fishermen the necessary energy to do their labor-intensive job and sustain them for months out at sea. As it could always be found on the boats of these fishermen, the stew became associated with boats, and since the word for “boat” is “tàu” in the Vietnamese language, the dish was given the name “thịt kho tàu.”[3][4][5][6]

The next narrative is based on the word “tàu” meaning “Chinese.” After the Ming Dynasty was overthrown by the Qing Dynasty, there was a mass exodus of Chinese people to Vietnam. Because these people arrived by boat, the Vietnamese called them “người tàu,” where “người” means “people” and “tàu” means “boat.” In other words, “Chinese people” were “boat people.” The word “tàu” essentially became synonymous with the adjective “Chinese.”[7] If the word “tàu” in “thịt kho tàu” means “Chinese,” then reason dictates that the dish should be connected to the Chinese, and it is. Thịt kho tàu is believed to have been an interpretation of a dish brought over by the aforementioned Chinese (specifically, the Fujianese) émigrés: tau yu bak (豆油肉), Fujian soy sauce pork and eggs. Though it had relied on tau yu bak as an initial framework to work off of, thịt kho tàu can be considered an entirely different dish as a quick comparison between tau yu bak’s recipe[8] and thịt kho tàu’s recipe,[9] namely the ingredients used by each dish, reveals. The chief difference between the two is the sauces used in their preparation. Tau yu bak calls for light and dark soy sauce (hence, the name “soy sauce pork and eggs”). Thịt kho tàu substitutes the light soy sauce with nước mắm/Vietnamese fish sauce and replaces the dark soy sauce with nước màu/Vietnamese caramel sauce (hence, the name “caramelized pork and eggs”). Lastly, in lieu of water as the braising liquid, there is coconut juice, an ingredient widely available in Vietnam but not China. All these modifications from Chinese to Vietnamese ingredients resulted in a new, distinctly Vietnamese dish.[10][11]

The final narrative argues that the word “tàu” in “thịt kho tàu” doesn’t mean “boat” or “Chinese” at all. The writer and culturalist, Bình Nguyên Lộc, claims that, according to the dialect of Southwestern Vietnam, “tàu” roughly translates to “slightly salty, slightly sweet” and is commonly used to describe the waters of brackish rivers. Evidence for this includes the word “tàu” in the names of the rivers, Cái Tàu Hạ and Cái Tàu Thượng, located in Southwestern Vietnam. From these insights, Bình Nguyên Lộc came to conclude that the Southwestern Vietnamese had created thịt kho tàu and used the word “tàu” in the dish’s name to describe its slightly salty and slightly sweet taste.[3][4][5][6]

Regardless of which of the above three narratives is true, they all share the understanding that thịt kho tàu originated in Vietnam.

Popularity

[edit]

Over the years, thịt kho tàu has become so popular that it has spread to other nearby Southeast Asian countries, including Cambodia[12] and Laos,[13] where it is called “khor săch chruk (Khmer: ខសាច់ជ្រូក)” and “thom khem (Lao: ຕົ້ມເຄັມ),” respectively.

See also

[edit]
  • Bak kut teh
  • Tết

References

[edit]
  1. ^ "Vietnamese Caramelized Pork Belly and Eggs (Thịt Kho Trứng)". Bun Bo Bae. 29 January 2019.
  2. ^ "The Edible Luck And Good Fortune Of Vietnamese Food". Epicure Vietnam. 29 January 2024.
  3. ^ a b "Nguồn gốc, ý nghĩa thịt kho tàu". Báo Quang Ngãi. 24 January 2022.
  4. ^ a b "Tại sao lại gọi thịt kho tàu? Nguồn gốc và ý nghĩa món ăn". Quản trị mạng. 13 February 2021.
  5. ^ a b "Thịt kho tàu • Vietnamese caramel braised pork". MM Bon Appétit. 25 August 2022.
  6. ^ a b "Vietnamese braised pork belly (Thit kho): A must-try dish in the south". Vinpearl. 29 January 2024.
  7. ^ "Tàu". Wiktionary. Retrieved 28 September 2024.
  8. ^ "Tau Yu Bak: Soy Braised Pork Belly Nirvana". Yum Around the World. 7 March 2024.
  9. ^ "Thit Kho (Vietnamese Braised Pork and Eggs)". Onolicious Hawaii. 10 February 2021.
  10. ^ "Tau Yew Bak (Braised Pork in Soy Sauce)". Greedy Girl Gourmet. 9 October 2022.
  11. ^ "Melt-in-your-Mouth Braised Pork Belly in the Instant Pot". Cheryl Miles. 15 April 2022.
  12. ^ "Cambodian Caramelized Pork & Eggs". Khatiya Korner. 29 October 2020.
  13. ^ "Thom Khem: Lao Caramelized Braised Pork Egg Stew". Saeng's Kitchen. 27 January 2024.
  • v
  • t
  • e
Cambodia Cambodian cuisine
Individual dishes
  • Bai pong moan
  • Bay sach chruk
  • Beef lok lak
  • Bok trop pgnon
  • Chanang
  • Cha kroeung
  • Chha kh'nhei
  • Chha trob
  • Prahok ktis
  • Kampot Pepper Crab
  • Khor sach chrouk
  • Kha
  • Khor cheung chrouk
  • Khmom ang
  • Kola noodles
  • Prohet
  • Samlor kako
  • Samlor machu (Samlor machu ktis)
  • Samlor prahal
  • Sngao mreah
  • Sngor ngam ngov
  • Stir-fried morning glory
  • Trei boeng kanh chhet
Curries
  • Fish amok
  • Num banhchok
  • Kari sach moan
  • Saraman curry
Salads
  • Pleah sach ko
  • Neorm trasak
  • Neorm masour
  • Neorm kroch thlong
  • Nhoam svay
  • Larb
Sauces, spices and flavourings
  • Fish sauce (Kampot fish sauce)
  • Kroeung
  • Prahok
  • Kapi
  • Tamarind sauce
Desserts, snacks and pastries
  • Banh chao
  • Bey dom neib
  • Bor bor thnaut
  • Cha huoy teuk
  • Chek ktis
  • Kralan
  • Leas hal
  • Nataing
  • Num akor
  • Num ansom
  • Nom chak chol
  • Num chak kachan
  • Num chak chan
  • Num chek chien
  • Num kreab
  • Num krok
  • Num pang
  • Num plae ai
  • Num pom
  • Sankya lapov
  • Poat dot
  • Trei ngeat ovlek
  • Vawee
Beverages
  • Angkor Beer
  • Green tea
  • Longan wine
  • Palm wine
  • Rice wine (Sra peang)
  • Sugarcane juice
Cambodian Chinese dishes
  • Babor
  • Banh chaneouk
  • Bai cha
  • Kuyteav
  • Lort cha
  • Mee katang
  • Mee kiev
  • Naem chien
  • Num kachai
  • Num kroch
  • Num kom
  • Num pang chen
  • Num pao
  • Num pia
  • Num por pia
  • Siev mai
  • Yao hon
 Category: Cambodian cuisine
  • v
  • t
  • e
Laos Lao cuisine
Staples
  • Goi
  • Mok
  • Khao jee
  • Khao jee pâté
  • Koi
  • Lao beef jerky
  • Lao sausage
  • Larb
  • Lard na
  • Pad kee mao
  • Pad Lao
  • Pad sen lon
  • Phat khing
  • Phat si-io
  • Pīng kai
  • Pon pa
  • Som moo
  • Som phak
  • Sticky rice
Soups / stews
  • Ant egg soup
  • Feu
  • Kaeng som
  • Keng No Mai
  • Khao piak sen
  • Khao poon
  • Khao soi
  • Or lam
  • Thom khem
  • Tom kha kai
  • Tom yum
Salads / wraps
  • Bamboo shoot salad
  • Luang prabang salad
  • Nam khao
  • Nam tok
  • Pun
  • Soop nor mai
  • Tam mak hoong
  • Yum sen lon
Snacks / desserts
  • Kaipen
  • Khanom mor gaeng
  • Khanom nap
  • Khanom sun
  • Khao tom
  • Mango sticky rice
  • Miang kham
  • Nam waan
  • Vun
Beverages
  • Beerlao
  • Lao coffee
  • Lao hai
  • Lao-Lao
  • Lao tea
Condiments
  • Jeow bong
  • Jeow het
  • Jeow mak gork
  • Jeow mak len
  • Kapi
  • Nam pa
  • Padaek
Utensils
  • Huad
  • Khantoke
  • Khok
  • Maw khang
  • Mor gaeng
  • Mor kharng
  • Mor nung
  • Saak
  • Tao-lo
  • v
  • t
  • e
Vietnam Vietnamese cuisine
Rice/Xôi dishes
  • Bánh chưng
  • Bánh tét
  • Cháo
  • Cơm bình dân
  • Cơm cháy Ninh Bình
  • Cơm hến
  • Cơm gà Quảng Nam
  • Cơm lam
  • Cơm nắm
  • Cơm tấm
  • Xôi
Noodles
  • Bánh canh
  • Bánh ướt
  • Bánh đa cua
  • Bún bò Huế
  • Bún cá
  • Bún chả
  • Bún chả cá
  • Bún đậu mắm tôm
  • Bún mắm
  • Bún mắm cua
  • Bún mọc
  • Bún ốc
  • Bún riêu
  • Bún thang
  • Bún thịt nướng
  • Cao lầu
  • Hủ tiếu
  • Mì Quảng
  • Miến
  • Phở
  • Phở khô Gia Lai
Staples
  • Cá kho
  • Cá khô
  • Canh chua
  • Chả
  • Chả trứng
  • Dồi
  • Dưa muối
  • Giò lụa
  • Giò thủ
  • Rau muống xào tỏi
  • Ruốc
  • Thịt kho tàu
Salads/rolls/rice paper
  • Bánh cuốn
  • Bánh ướt
  • Bò bía
  • Bò nướng lá lốt
  • Gỏi cuốn
  • Nem chua
  • Nộm (Nộm hoa chuối · Nộm sứa)
Beverages
  • Bia hơi
  • Chanh muối
  • Cơm rượu
  • Egg soda
  • Rượu cần
  • Rượu đế
  • Rượu nếp
  • Rượu rắn
  • Rượu thuốc
  • Sugarcane juice
  • Vietnamese egg coffee
  • Vietnamese iced coffee
Condiments/sauces
  • Basil
  • Crispy fried shallot
  • Fig leaves
  • Kinh giới
  • Mắm nêm
  • Mắm ruốc
  • Mắm tép
  • Mắm tôm
  • Mẻ
  • Nước mắm
  • Rau răm
  • Rice paddy herb
  • Scallion
  • Tía tô
  • Tương đen
  • Xì dầu
Bánh (cakes/breads)
  • Bánh bao bánh vạc
  • Bánh bèo
  • Bánh bò
  • Bánh bột chiên
  • Bánh bột lọc
  • Bánh cáy
  • Bánh căn
  • Bánh chay
  • Bánh chuối
  • Bánh chưng
  • Bánh cốm
  • Bánh dày
  • Bánh da lợn
  • Bánh đa nướng
  • Bánh đa kê
  • Bánh đậu xanh
  • Bánh đúc
  • Bánh ép
  • Bánh gai
  • Bánh giầy
  • Bánh gio
  • Bánh giò
  • Bánh gối
  • Bánh hỏi
  • Bánh in
  • Bánh ít (Bánh ít dừa · Bánh ít trần)
  • Bánh khảo
  • Bánh khoai mì
  • Bánh khọt
  • Bánh khúc
  • Bánh lá
  • Bánh lọt
  • Bánh mật
  • Bánh mì
  • Bánh nậm
  • Pâté chaud
  • Bánh pía
  • Bánh phu thê
  • Bánh quai vạc
  • Bánh rán
  • Bánh tằm khoai mì
  • Bánh tẻ
  • Bánh tôm Hồ Tây
  • Bánh tráng
  • Bánh tráng nướng
  • Bánh trôi
  • Bánh chay
  • Bánh xèo
Desserts/snacks
  • Beef jerky
  • Chè
  • Chè bà ba
  • Chè đậu trắng
  • Chè đậu xanh
  • Chè hạt sen
  • Chè trôi nước
  • Kẹo cu đơ
  • Ô mai
  • Pumpkin seeds
  • Sunflower seeds
  • Watermelon seeds
Street food
  • Bánh mì
  • Bánh rế
  • Chuối nếp nướng
  • Nem nướng
  • Snail
  • Trứng vịt lộn
  • Phá lấu
  • Bánh tráng trộn
Ethnic minorities' food & drinks
  • Rượu Tà-vạt (Katu people)
  • Bánh sừng trâu (Katu people)
  • Bánh cống (Khmer Krom)
  • Bánh thốt nốt (Khmer Krom)
  • Bún kèn (Khmer Krom)
  • Bún nước lèo (Khmer Krom)
  • Bún xiêm lo (Khmer Krom)
  • Cốm dẹp (Khmer Krom)
  • Cơm nị (Khmer Krom)
  • Ọm chiếl (Khmer Krom)
  • Ò sui (Yao people)
  • Khâu nhục (Tày people)
  • Bánh gừng (Cham people)
  • Tung lò mò (Cham people)
  • Pa pỉnh tộp (Thái people)
  • Nặm pịa (Thái people)
  • Thắng cố (Hmong people)
Others
  • Bird's nest soup
  • Bò 7 món
  • Bột sắn
  • Chả giò
  • Chạo tôm
  • Chả cá Lã Vọng
  • Dog meat
  • Fishcake
  • Gạch
  • Gỏi lá Kon Tum
  • Gỏi nhệch
  • Tiết canh
  • Quẩy
Cooking appliances
  • Lò trấu
  • Hoàng Cầm stove
  • Niêu đất
  • Chõ
flag Vietnam portal

icon Food portal

 Category: Vietnamese cuisine

Từ khóa » Thịt Heo Kho In English