Četiri Korisne Funkcije Google Translatea Za Koje Niste Znali - SINONIM

Sinonim je poznat kao prevoditeljska agencija, ali se već neko vrijeme širimo i na područje digitalnog marketinga. Upravo zato tražimo pojačanje u našem marketinškom timu!

Kako izgleda rad u Sinonimu? Kod nas imaš priliku steći pravo agencijsko iskustvo u malom timu. Nudimo okruženje u kojem se cijeni tvoj doprinos, a uz sebe ćeš uvijek imati mentora kojeg možeš pitati sve što te zanima.

Što ćeš raditi?

Tvoj posao bit će kombinacija kreative i tehničkih stvari poput postavljanja Google Business profila. Radit ćeš na internim projektima te za naše inozemne i domaće klijente.

  • Planiranje i kreiranje sadržaja za društvene mreže: Osmišljavanje mjesečnih content planova i kalendara. Istraživanje trendova i njihova primjena na specifične industrije.
  • Kreiranje video sadržaja (Reels/TikTok): Snalaženje u alatima poput CapCuta i VEED-a. Tvoj zadatak je rezanje isječaka, dodavanje glazbe, tranzicija i titlova kako bi video bio dinamičan i spreman za objavu.
  • Copywriting (HR & EN): Pisanje tekstova za objave (ponekad i druge svrhe) na hrvatskom i engleskom jeziku.
  • Community Management & Scheduling: Zakazivanje objava, odgovaranje na komentare te briga o Google Business Profilima (postavljanje novosti, ažuriranje informacija, odgovaranje na recenzije).
  • Interni zadaci: Sudjelovanje u kreiranju sadržaja za Sinonim društvene mreže - snimanje videa, kreiranje objava i storyja.

Koga tražimo?

  • 1+ godina iskustva u vođenju društvenih mreža ili sličnim poslovima
  • Visoka stručna sprema (prednost marketing, ekonomija, komunikacije…)
  • Rad u alatima poput Canve, CapCuta, WordPressa
  • Kreativno pisanje (copywriting) promotivnih tekstova za objave na hrvatskom i engleskom jeziku.
  • Organiziranost: Sposobnost vođenja više klijenata istovremeno, praćenje rokova i uredno arhiviranje materijala.
  • Napredno znanje engleskog jezika (s obzirom da radimo i sa stranim klijentima)

Što nudimo?

  • Agencijski rad u poticajnom i malom timu.
  • Priliku za rad na inozemnim projektima.
  • Mentorsku podršku i jasne procese rada – nećeš biti prepušten/a sam/a sebi.
  • Mogućnost hibridnog rada (povremeni rad od kuće).

Kako se prijaviti?

Pošalji nam svoj životopis i kratko motivacijsko pismo na [email protected]. Ako imaš portfolio ili primjere profila koje si vodio/la, obavezno ih priloži – to je veliki plus! 🙂 

*Na natječaj se mogu prijaviti i studenti završne godine diplomskog studija koji imaju mogućnost raditi puno radno vrijeme.

Rok prijave: 20.1.2026.

Veselimo se tvojoj prijavi!

Prosinac je. Želite poslati e-mail zahvale i čestitku partnerima u Londonu, Münchenu i Tokiju. Zastajete…

Većina će nas te čestitke, naravno, pisati na engleskom jeziku. No, ovdje leži zamka: iako je jezik isti, poruka ne smije biti.

Je li u redu napisati "Merry Christmas" klijentu u New Yorku? Treba li partneru u Moskvi čestitati sada ili u siječnju? U međunarodnom poslovanju, kriva čestitka može djelovati neprofesionalno, čak i ako je gramatički savršena.

Zato smo pripremili konkretan vodič po regijama – kome čestitati što, kada izbjegavati vjerske konotacije i kada točno stisnuti "Send".

Kome što napisati? Vodič kroz kulturološke razlike

Nisu svi blagdani isti. Evo kako prilagoditi poslovnu čestitku ovisno o lokaciji vašeg partnera:

A) SAD i UK: Kada koristiti "Happy Holidays"?

Ako pišete partnerima u SAD-u, UK-u ili velikim multinacionalnim korporacijama, zlatno pravilo je inkluzivnost.

  • Što pisati: Season’s Greetings ili Happy Holidays.
  • Vjerska konotacija: Izbjegavati. U anglosaksonskom poslovnom svijetu inkluzivnost je na prvom mjestu. Budući da ne znate slave li vaši partneri Božić, Hanuku ili nešto treće, "Merry Christmas" se može smatrati previše osobnim ili pretpostavkom.
  • Siguran izbor: "Wishing you a successful New Year and happy holidays."

B) Europa i Latinska Amerika: Gdje je "Merry Christmas" poželjan?

  • Zemlje: Njemačka, Austrija, Italija, Španjolska, Poljska...
  • Što pisati: Ovdje je Merry Christmas sasvim prikladan i poželjan.
  • Vjerska konotacija: U ovim kulturama Božić je duboko ukorijenjen u tradiciju, čak i u sekularnom poslovanju. Ovdje Season’s Greetings može zvučati hladno i pretjerano korporativno. Ljudi cijene toplinu "Božića".

C) Azija, Bliski istok i zemlje pravoslavne vjeroispovijesti: Fokus na Novu godinu

U ovim dijelovima svijeta, fokus vaše poslovne čestitke trebao bi se pomaknuti s Božića na uspjeh u nadolazećoj godini. Razlozi se razlikuju ovisno o regiji:

Što pisati: Happy New Year ili Successful New Year.

  • Azija (Japan, Kina): Božić često nije službeni praznik ili se doživljava isključivo komercijalno. Glavni poslovni i svečani trenutci vežu se uz Novu godinu (u Japanu 1. 1., dok je u Kini ključna Lunarna nova godina).
  • Bliski istok: Iz kulturološkog poštovanja prema partnerima, izbjegavajte vjerske božićne konotacije i jednostavno poželite uspješnu poslovnu godinu koja je pred vama.
  • Rusija i zemlje pravoslavne vjeroispovijesti (Srbija, Ukrajina...): Kod partnera u ovim zemljama zamka je u datumu. Zbog korištenja julijanskog kalendara, Božić se tradicionalno slavi 7. siječnja. Ako pošaljete čestitku "Merry Christmas" 25. 12., promašili ste datum. Najsigurnija opcija je čestitati službenu Novu godinu (1. 1.), koja je u tim zemljama ionako glavni dan za razmjenu darova i slavlje.
Kako napisati poslovnu čestitku na engleskom

Kada poslati poslovnu čestitku?

U digitalnom dobu, tajming je (skoro) sve. Ako pošaljete prerano, čudno je. Ako pošaljete prekasno, nitko je neće pročitati.

Pošta (Klasične čestitke): Pošaljite do 10. prosinca. Fizička čestitka je lijepa gesta, ali poštanske službe su u prosincu pretrpane. Ako šaljete izvan Hrvatske, 10. 12. je zadnji siguran rok da stigne prije blagdana.

E-mail: Zlatni tjedan je od 14. do 20. prosinca.

Slanje čestitke na jeziku partnera, poštujući njihovu kulturu i običaje, nije samo "lijepa želja". To je znak profesionalnog poštovanja i kulturološke inteligencije.

Imate savršenu čestitku, ali što je s ostatkom maila? Blagdanska želja često je samo jedan dio poslovne poruke. Kako biste bili sigurni da su i vaš uvodni pozdrav, naslov i ostale fraze jednako profesionalni kao i vaša čestitka, podsjetite se pravila poslovne korespondencije. Pročitajte naš vodič: Kako napisati e-mail na engleskom jeziku.

O klijentu

Hrvatska pošta (HP) jedno je od najprepoznatljivijih javnih poduzeća u Hrvatskoj, a primarna joj je djelatnost pružanje poštanskih usluga. Budući da Hrvatska pošta surađuje s brojnim inozemnim partnerima i klijentima, zahtijeva visok stupanj preciznosti i dosljednosti u prevođenju različitih vrsta dokumentacije. Od ugovora i internih pravilnika do kreativnih filatelističkih tekstova i službenih priopćenja za medije. U filatelističkom segmentu rada Hrvatske pošte osobito se ističe izdavanje prigodnih poštanskih marki, u okviru čega također pružamo usluge prijevoda pratećih tekstova.

Izazov

Suradnja s Hrvatskom poštom zahtijevala je efikasnost, točnost i konzistentnost u prijevodima različitih vrsta dokumenata i tekstova, uključujući:

  • ugovornu dokumentaciju i interne propise,
  • medijske objave i priopćenja,
  • kreativne tekstove uz prigodne poštanske marke,
  • filatelističku terminologiju koja je vrlo specifična i tehnička.

Posebno nam je važno održati visoku kvalitetu uz minimalno vrijeme čekanja.

Kako prevodimo za Hrvatsku poštu?
Suradnja s Hrvatskom poštom

Naš pristup

Kako bismo isporučili uslugu vrhunske kvalitete i brze realizacije, implementirali smo:

  • kompletan proces prijevoda, lekture i korekture u jednom paketu – one-stop-shop rješenje.
  • dosljednu terminologiju koristeći glosare i prijevodne memorije u skladu s uputama klijenta, posebno za (ne baš svakodnevne) filatelističke pojmove kao što su omotnica prvog dana, češljasto zupčanje ili arčić.
  • stilske dorade i usklađivanje terminologije tijekom lekture te završnu korekturu u prijelomu, što osigurava da prijevodi budu ne samo točni, već i jasno i profesionalno napisani.
  • jasnu i efikasnu komunikaciju s klijentom, uz unaprijed dogovorene parametre i brzo prihvaćanje projekata.

Rezultat

Održavamo kontinuiranu i uspješnu suradnju s Hrvatskom poštom. Osiguravamo prijevode koji odražavaju točnost, jasnoću i profesionalizam, bez obzira na složenost i specifičnost teme. Prijevodi prigodnih tekstova za poštanske marke, često vezanih uz povijest, kulturu i aktualne teme poput ekologije ili sportskih uspjeha, redovito se isporučuju na hrvatskom, engleskom i njemačkom jeziku.

Dodatak: Razumijevanje suštine filatelije

Preciznost u prevođenju filatelističke terminologije ključna je za očuvanje vrijednosti i značenja svakog izdanja, posebice za kolekcionare, odnosno filateliste iz cijelog svijeta. Za kvalitetan prijevod pratećih tekstova ključno je razumjeti specifične pojmove i njihovu primjenu u praksi. Odličan primjer za ilustraciju je „omotnica prvog dana“, ili na engleskom „First Day Cover (FDC)“.

Kao što i sam naziv govori, ne radi se o bilo kakvoj omotnici, već o zaokruženom kolekcionarskom predmetu koji služi kao „rodni list“ poštanske marke. On objedinjuje tri ključna elementa:

  • novoizdanu marku,
  • poseban žig s točnim datumom i mjestom prvog dana puštanja u optjecaj,
  • prigodnu ilustraciju (cachet) na samoj omotnici, koja tematski nadopunjuje motiv marke.

Dubinsko razumijevanje i jasna komunikacija s klijentom omogućuju nam da kreativne tekstove koji prate filatelistička izdanja prevodimo stručno i u duhu djelatnosti, prenoseći u svijet priču koju svaki motiv nosi. Time osiguravamo maksimalnu točnost i dosljednost prijevoda u svim materijalima.

Napomena: Slika je preuzeta sa službene stranice Hrvatske pošte. https://www.posta.hr/filatelija

About the Client

Croatian Post (HP) is one of Croatia’s most recognizable public companies, mainly providing postal services. Since HP works with many international partners and clients, it needs a high level of accuracy and consistency when translating different types of documents – from contracts and internal regulations to creative philatelic texts and official press releases. In its philatelic segment, Croatian Post is especially known for issuing commemorative postage stamps, for which we also handle translation services for the accompanying texts.

Challenge

Our collaboration with Croatian Post required efficiency, accuracy and consistency in translating various types of documents and texts, including:

  • Contractual documentation and internal regulations,
  • Media releases and announcements,
  • Creative texts accompanying commemorative postage stamps,
  • Philatelic terminology, which is highly specific and technical.

It was especially important to maintain high quality while minimizing turnaround time.

Our Approach

To deliver top-quality service with fast turnaround, we implemented:

  • A complete translation, editing and proofreading process – a one-stop-shop solution,
  • Consistent terminology through the use of glossaries and translation memories in line with the client’s guidelines, especially for uncommon philatelic terms such as First Day Cover, comb perforation or sheetlet,
  • Stylistic refinements and terminology alignment during editing, followed by final proofreading in layout, ensuring that translations are not only accurate but also clear and professionally written,
  • Clear and efficient communication with the client, with predefined parameters and swift project acceptance.

Result

We have maintained continuous and successful cooperation with Croatian Post, delivering translations that reflect precision, clarity and professionalism – regardless of the complexity or specificity of the subject matter. The translated commemorative texts for postage stamps, often related to history, culture and current topics such as environmental protection or sports achievements, are regularly delivered in Croatian, English and German.

Addendum: Understanding the Essence of Philately

Precision in translating philatelic terminology is crucial for preserving the value and meaning of each issue, especially for collectors and philatelists worldwide. A high-quality translation of accompanying texts requires a thorough understanding of specific terms and their practical application. A perfect example is the “First Day Cover (FDC)”.

As the name suggests, it is not just any envelope but a complete collectible item serving as the “birth certificate” of a postage stamp. It combines three key elements:

  • The newly issued stamp,
  • A special postmark indicating the exact date and location of the first day of issue,
  • A thematic illustration (cachet) on the envelope, complementing the motif of the stamp.

In-depth understanding and clear communication with the client allow us to translate creative texts accompanying philatelic issues with expertise and in the true spirit of the field, conveying to the world the story behind each design. This ensures the highest level of accuracy and consistency across all materials.

Translating for Croatian Post: Philately
Note: The image was taken from the official website of Croatian Post. https://www.posta.hr/filatelija

Stigao vam je dokument koji trebate prevesti i ovjeriti. Prvi osjećaj? Lagana glavobolja… Odmah nakon toga, naravno, slijedi i pitanje: „Koliko će ovo koštati?“

Ne brinite, niste jedini. To je najčešće pitanje koje dobijemo i sasvim je na mjestu.

Iako vam ne možemo dati točan iznos bez da vidimo dokument, napravit ćemo nešto puno bolje. U ovom vodiču rastavljamo cijenu na proste faktore. Objasnit ćemo vam točno kako se formira cijena prijevoda, korak po korak.

Naučit ćete što je točno kartica teksta, kako je sami možete izračunati (da, stvarno!) i koji sve detalji utječu na konačni iznos.

Spremni? Idemo demistificirati cjenike!

Osnova svake cijene: Što je kartica teksta?

Kada kupujete tkaninu, mjerite je na metre. Kada kupujete voće, važete ga na kilograme. U prevoditeljskom svijetu, naša mjerna jedinica je kartica teksta.

No, što je kartica teksta zapravo?

Jednostavno rečeno, jedna kartica teksta je standardizirana mjera i sadrži 1500 znakova s razmacima.

Ovo je standard u prevoditeljskoj industriji jer je to najobjektivniji i najpošteniji način izračuna količine teksta. Broj stranica može zavarati – ovisi o veličini slova, proredu i marginama. Broj znakova je, s druge strane, uvijek precizan i nepromjenjiv.

Kako sami možete provjeriti broj kartica? (Vodič u 4 koraka)

Želite steći osjećaj o opsegu svog dokumenta prije nego što zatražite ponudu? Uz ovu malu detektivsku vještinu, to možete napraviti za minutu.

U programu Microsoft Word

Ako je vaš dokument u Wordu, imate tajni alat na dohvat klika:

  1. Otvorite dokument.
  2. U donjem lijevom kutu prozora kliknite na „Broj znakova“ (Word Count). Ako to ne vidite, idite na karticu „Pregled“ (Review) i tamo odaberite „Broj znakova“.
Računanje cijene prijevoda - korak 2

3. Otvorit će se prozorčić sa statistikom. Pronađite stavku „Znakovi (s prazninama)“. To je broj koji tražite!

Računanje cijene prijevoda - korak 3

4. Taj broj podijelite s 1500 i dobit ćete točan broj kartica!

Primjer: Ako vaš dokument ima 4500 znakova s razmacima, izračun je 4500 / 1500 = 3 kartice teksta.

Što ako dokument nije u Wordu (npr. PDF, slika)?

Dobro, ali što ako vaš dokument nije uredan Word file, već skenirana diploma u PDF-u ili fotografija rodnog lista koju ste na brzinu uslikali mobitelom?

Bez brige, i za to postoji rješenje. U tom slučaju, naš tim koristi specijalizirane alate (OCR) koji „čitaju“ tekst sa slike i pretvaraju ga u znakove koje možemo prebrojati. Upravo zato je ključno da nam pošaljete dokument na uvid – tako možemo napraviti precizan izračun i dati vam točnu ponudu.

Pošaljite dokument na izračun

Osim količine teksta, što još utječe na cijenu?

Broj kartica je temelj, ali na konačnu cijenu utječe još nekoliko važnih faktora.

Jezik i jezična kombinacija

Cijena prijevoda za jezike za koje postoji veći broj sudskih tumača i prevoditelja, poput engleskog ili njemačkog, može biti drugačija od cijene prijevoda za rjeđe jezike, poput švedskog, japanskog ili nizozemskog, za koje je broj ovlaštenih prevoditelja manji.

Hitnost prijevoda

Svi smo se našli u situaciji kad nam nešto treba „za jučer“. Standardni rok isporuke omogućuje prevoditelju da se temeljito posveti vašem prijevodu. No, ponekad je hitno zaista hitno. Prijevodi koji su potrebni u vrlo kratkom roku (npr. unutar 24 sata) zahtijevaju trenutnu reorganizaciju posla i često rad izvan redovnog radnog vremena, što se odražava i na cijenu.

Najbrži put do točne cijene: Zatražite besplatnu procjenu

Sada kada znate sve tajne formiranja cijena prijevoda, najlakši korak je pred vama. Da biste dobili točan iznos za svoj prijevod, jednostavno slijedite ovaj proces:

  1. pošaljite nam skenirani dokument ili fotografiju e-mailom ([email protected]) ili putem online obrasca.
  2. naš tim će u najkraćem roku napraviti točan izračun broja kartica.
  3. šaljemo vam neobvezujuću ponudu s preciznom cijenom i rokom isporuke.

Jednostavno, transparentno i bez skrivenih troškova.

Zatražite besplatnu procjenu

Do you remember those early days when, full of enthusiasm but short on a plan, you jumped into a business adventure? Every successful story has its chapter of chaos... Days when coffee was your only fuel, and the “plan for tomorrow” was pure science fiction.

How does a functioning, Swiss-watch-like system emerge from such creative disorder? To find out, we went behind the scenes and spoke with Siniša, one of the founders of Sinonim. His story is a candid reminder that the road to success often starts with the sentence: “I have no idea how we’re going to pull this off, but we will.”

Sinonim's COO Siniša
Sinonim's COO Siniša

The Romantic Days of Chaos (and Anxiety)

When asked what the very beginning of Sinonim looked like, Siniša laughs. There were no directors, no team leaders, no clearly defined roles. There were just a pile of work and a team willing to do anything.

“At the very beginning, we did everything that needed to be done,” he recalls. “Personally, I handled everything from communicating with clients and translators, designing the website, setting up the entire business, to actually translating myself.”

That, he says, was the romantic side of the story; every day was new and exciting, full of challenges they had never faced before. But the romance had another side. “There was also a lot of uncertainty, difficulties and much more stress.” The biggest challenge was figuring out what exactly they were doing, what the goal was, and how on earth to reach it.

The Turning Point: When You Decide to Build Your Own Tool

Order gradually began to emerge from the chaos, but not by accident. The transition to a structured business happened the moment we realized we needed a tool that didn’t exist on the market, a tool tailored to our needs.

“The biggest digital change was developing our own software to manage nearly every aspect of our business, from projects, offers and invoices to CRM,” Siniša emphasizes. This step, he says, “immeasurably sped up and improved all our processes.”

While grappling with market demands and new technologies like machine translation, we realized a crucial truth: the only aspect we can fully control is our internal organization. That’s where we invested the most effort.

Sinonim’s Formula: 4 Steps to Stress-Free Translation

Today, the early chaos is just a fond memory. Every project, from the smallest to the largest, goes through a process shaped by years of learning (and plenty of mistakes). In short, it looks like this:

InquiryEverything starts when you reach out. At this stage, we want to hear all about your project – you send us the document and tell us your desired deadlines and any specific requirements. The better we understand your needs, the smoother the process will be.
OfferBased on a detailed analysis of the text, we send you a non-binding offer as quickly as possible. Once you accept and say “yes,” your project officially moves into execution.
TranslationAfter your confirmation, the project manager takes over. This is where our internal magic happens. Translations are not assigned randomly. Our project manager carefully selects a translator from our database of experts who specializes in your document’s field. This approach ensures that the translation is not only linguistically accurate but also terminologically flawless. After translation, the text is reviewed by another pair of professional eyes for proofreading and final check, because quality always comes first.
Delivery of TranslationOnce the translation has passed all our checks, it is delivered. The final polished version is sent via email, and for certified translations or as agreed, a physical copy is mailed to your address. Fast, efficient and stress-free.

“This system,” explains Siniša, “brings peace of mind to everyone.” The client has a single contact for everything, and our team knows exactly who is responsible for what, allowing everyone to be the best at their part of the job.

The Future? Automation, But With a Human Touch

Looking back, Siniša says it’s hard to pinpoint just one key step – from the first website, to moving into a “real” office, to our own software – each stage brought Sinonim to where it is today. And the future?

“I think there will be a lot of automation,” he predicts. But he immediately adds the crucial point: “Tools like AI and machine translation can help and speed up the process, but they can’t replace humans. Why? Because they don’t have a sense of language and context.”

His vision is clear: the future is a combination of technology that speeds things up and a “human touch that guarantees quality.” This lesson was learned back in the days of early chaos – at the end of the day, it all comes down to people.

(više…)

Sjećate li se onih početaka kad s puno entuzijazma, a malo plana, uskačete u poslovnu avanturu? Svaka uspješna priča ima svoje poglavlje o kaosu, o danima kad je kava bila jedino gorivo, a „plan za sutra“ znanstvena fantastika.

Kako se iz takvog kreativnog nereda rađa sustav koji funkcionira kao švicarski sat? Da bismo dobili odgovore, zavirili smo iza kulisa i porazgovarali sa Sinišom, jednim od osnivača i operativnim direktorom (COO) Sinonima. Njegova priča je iskreni podsjetnik da put do uspjeha često počinje s rečenicom: „Nemam pojma kako ćemo ovo izvesti, ali hoćemo.“

Siniša. Jedan od osnivača Sinonima.
Siniša, operativni direktor Sinonima

Romantični dani kaosa (i nervoze)

Na pitanje kako je izgledao sam početak Sinonima, Siniša se smije. Nije bilo direktora, voditelja timova ni jasno definiranih uloga. Postojala je samo hrpa posla i tim koji je bio spreman na sve.

„Na samom početku radili smo sve što je trebalo“, prisjeća se. „Osobno sam radio sve od komunikacije s klijentima i prevoditeljima, dizajniranja web stranice, postavljanja cjelokupnog poslovanja pa do samog prevođenja.“

To je, kako kaže, bila romantična strana priče... Svaki dan bio je nov i uzbudljiv, pun izazova s kojima se do tada nisu susreli. No, romantika je imala i drugu stranu. „Bilo je i puno neizvjesnosti, teškoća pa i puno više nervoze.“ Najveći izazov bio je shvatiti što zapravo rade, koji je cilj i kako, zaboga, doći do njega.

Prekretnica: Kad odlučiš napraviti vlastiti alat

Iz kaosa se s vremenom počeo rađati red, ali ne slučajno. Prijelaz u strukturirano poslovanje dogodio se onog trenutka kad smo shvatili da nam treba alat koji ne postoji na tržištu, alat skrojen po našoj mjeri.

„Najveća digitalna promjena bila je razvijanje vlastitog softvera za vođenje gotovo svih aspekata našeg poslovanja, od projekata, ponuda i računa do CRM-a“, ističe Siniša. Taj je korak, kako kaže, „nemjerljivo ubrzao i poboljšao sve naše procese.“

Dok smo se borili sa zahtjevima tržišta i novim tehnologijama poput strojnog prijevoda, shvatili smo ključnu stvar: jedini aspekt na koji možemo u potpunosti utjecati je naša interna organizacija. I tu smo uložili najviše truda.

Sinonimova formula: 4 koraka do prijevoda bez stresa

Danas je početnički kaos samo draga uspomena. Svaki projekt, od najmanjeg do najvećeg, prolazi kroz proces koji je rezultat godina učenja (i hrpe pogrešaka). Ukratko, to izgleda ovako:

UPITSve počinje vašim javljanjem. U ovom koraku želimo čuti sve o vašem projektu – šaljete nam dokument te nam govorite o željenim rokovima i svim specifičnim zahtjevima. Što bolje razumijemo vaše potrebe, to će cijeli proces biti glađi.
PONUDANa temelju detaljne analize teksta, u najkraćem roku šaljemo vam neobvezujuću ponudu. Nakon što je prihvatite i kažete „da“, vaš projekt službeno kreće u realizaciju.
PRIJEVODNakon vaše potvrde, voditelj projekata preuzima palicu. Ovdje se događa naša interna čarolija. Prijevod se ne dodjeljuje nasumično. Naš voditelj projekata pažljivo odabire prevoditelja iz naše baze stručnjaka koji je specijaliziran upravo za područje vašeg dokumenta. Ovakav pristup nam omogućava da prijevod nije samo jezično, već i terminološki besprijekoran. Nakon prijevoda, tekst šaljemo još jednom paru stručnih očiju – na lekturu i finalni pregled, jer je kvaliteta uvijek na prvom mjestu.
ISPORUKA PRIJEVODAKada je prijevod prošao sve naše provjere, slijedi isporuka. Finalnu, ispoliranu verziju šaljemo vam e-mailom, a ako se radi o ovjerenom prijevodu ili je tako dogovoreno, fizički primjerak stiže na vašu adresu i poštom. Brzo, efikasno i bez stresa.
Prevoditeljska agencija Sinonim: 4 koraka do prijevoda (bez stresa)

„Ovakav sustav“, objašnjava Siniša, „donosi mir svima“. Klijent ima jednu kontaktnu osobu za sve, a naš tim točno zna tko što radi, što omogućuje da svatko bude najbolji u svom dijelu posla.

Budućnost? Automatizacija, ali s ljudskim dodirom

Kad pogleda unatrag, Siniša kaže da je teško izdvojiti samo jedan ključni korak – od prve web stranice, preko selidbe u „pravi“ ured do vlastitog softvera, sve su to bile etape koje su Sinonim dovele tu gdje je danas. A budućnost?

„Mislim da će biti puno automatizama“, predviđa. No, odmah dodaje ključnu stvar: „Alati poput AI-ja i strojnog prijevoda mogu pomoći i ubrzati proces, ali ne mogu zamijeniti čovjeka. Zašto? Jer nemaju osjećaj za jezik i kontekst.“

Njegova vizija je jasna: budućnost je spoj tehnologije koja ubrzava stvari i „ljudskog dodira koji jamči kvalitetu.“ To je lekcija naučena još u danima početničkog kaosa – na kraju dana, sve se svodi na ljude.

(više…)

Kada vam je potreban ovjereni prijevod, ne tražite samo prijevod teksta, već i pravno valjan dokument. To je prijevod s pečatom za koji svojom odgovornošću jamči ovlašteni sudski tumač. No, kako točno prepoznati ispravan i potpun ovjereni prijevod?

Svaki pravovaljani ovjereni prijevod mora slijediti strogu formu. On mora sadržavati naslovnu stranicu s brojem ovjere i datumom, svaka stranica mora biti numerirana, a na kraju se nalazi službena izjava, pečat i potpis sudskog tumača. Cijeli dokument se na kraju uvezuje jamstvenikom zajedno s originalom ili njegovom preslikom.

Ovjereni prijevod - dijelovi: numeriranje, tekst ovjere, pečat i potpis, uvez.
Forma ovjerenog prijevoda

Ova stroga pravila nisu samo formalnost. Njima sudski tumač jamči da je prijevod sadržajno istovjetan izvorniku, što je ključno kod službenih dokumenata poput ugovora, diploma, rodnih i vjenčanih listova, potvrda o nekažnjavanju, sudskih presuda ili punomoći.

Zanima vas više o radu sudskog tumača? U našem blogu saznajte što se krije iza kulisa posla sudskog tumača i pročitajte više o ovjerenom prijevodu. 

Trebate ovjereni prijevod? Pošaljite nam skenirani dokument na [email protected] i javit ćemo vam se s ponudom u najkraćem roku.

U našem prvom blogu objasnili smo tko su sudski tumači i kako postati jedan od njih. Sada je vrijeme da zavirimo dublje u njihov svijet i otkrijemo što njihov posao uistinu podrazumijeva. Iako se na prvu čini da je ovjereni prijevod kao i svaki drugi, rad sudskog tumača prepun je specifičnosti, pravila i izazova koji ga čine jedinstvenim.

Razlika između običnog i ovjerenog prijevoda

Mnogi se pitaju postoji li razlika u kvaliteti između običnog prijevoda i onog s pečatom sudskog tumača. Odgovor je jednostavan: ne bi trebalo biti. Svaki savjestan prevoditelj pristupit će prevođenju s maksimalnom pažnjom, neovisno o tome je li na kraju dokumenta potreban pečat. Ipak, u samom postupku izrade postoje ključne razlike koje se odnose na formalnosti i tehničke detalje.

Najveća razlika je u tome što ovjereni prijevod, uz digitalni, mora imati i fizički, papirnati oblik. Dok se većina prijevoda danas isporučuje e-mailom, ovjereni prijevod živi u svijetu papira, pečata i uveza.

Dijelovi ovjerenog prijevoda

Kako bi bio pravno valjan, ovjereni prijevod mora slijediti stroga pravila formatiranja:

  • Naslovna stranica: Svaki ovjereni prijevod započinje naslovnom stranicom na kojoj se nalaze broj ovjere, datum i pečat sudskog tumača.
  • Numeriranje: Svaka stranica prijevoda mora biti numerirana te sadržavati broj ovjere i datum s naslovnice.
  • Tekst ovjere: Na kraju dokumenta nalazi se službena izjava (ovjera) kojom sudski tumač jamči da je prijevod sadržajno istovjetan izvorniku.
  • Pečat i potpis: Konačnu potvrdu valjanosti daju pečat i potpis sudskog tumača.
  • Uvez: Ovjereni prijevod se na kraju uvezuje jamstvenikom zajedno s originalnim dokumentom ili njegovom preslikom.
Ovjereni prijevod sadrži: numeriranje, tekst ovjere, pečat i potpis, uvez.
Sastavni dijelovi ovjerenog prijevoda

Što se sve mora prevesti?

Kod ovjerenog prijevoda pravilo je jasno: sve što je čitljivo i razumljivo mora biti prevedeno. To uključuje i one sitne detalje koji se kod običnog prijevoda ponekad preskaču. Primjerice, tekstovi na logotipima, zaglavljima ili unutar grafičkih prikaza moraju biti prevedeni.

No, što kada je dio teksta nečitljiv, poput rukom pisanog komentara ili loše skenirane stranice? U tom slučaju, sudski tumač stavlja napomenu o nečitljivosti (npr. „nečitko“). Napomene se koriste i u drugim situacijama, primjerice ako se na dokumentu pojavi tekst na trećem jeziku za koji tumač nije ovlašten.

Više od pečata: riječ sudskog tumača

Da sve ne bi ostalo samo na teoriji, za mišljenje smo pitali i osobu koja stoji iza cijele priče – Maria, jednog od osnivača Sinonima i našeg sudskog tumača za engleski jezik. Zanimalo nas je što on smatra ključnim u svom poslu:

„Rekao bih da je to osjećaj odgovornosti. Svojim potpisom i pečatom jamčim da je prijevod u potpunosti jednak originalu, a taj dokument sutra može biti ključan nekome za posao, vizu ili nasljedstvo. Tu jednostavno nema mjesta za pogreške. Zato najviše pažnje posvećujem detaljima i dvostrukoj provjeri svega što napišem. A sve, naravno, počinje od izvornog dokumenta. Što je on jasniji i čitljiviji, to je moje jamstvo točnosti čvršće, a klijent na kraju sretniji i sigurniji u svoj prijevod.“

Mario Džido, Sinonim

Od rodnih listova do specifikacija strojeva

Posao sudskog tumača obilježava ogromna raznolikost materijala. U jednom danu, sudski tumač može prevoditi rodni list, potvrdu o nekažnjavanju, tehničku specifikaciju za stroj ili financijsko izvješće.

Dodatni izazov predstavljaju formati u kojima dokumenti dolaze. Rijetko kada je riječ o čistom Word dokumentu. Sudski tumači svakodnevno se susreću s nekvalitetnim skenovima, mutnim snimkama zaslona ili kompleksnim Excel tablicama koje je teško obraditi u prevoditeljskim (CAT) alatima. Zbog toga, osim samog prevođenja, velik dio radnog dana odlazi na pripremu i formatiranje dokumenata kako bi prijevod izgledao profesionalno i bio spreman za ispis.

Narudžba i dostava prijevoda

Iako ovjereni prijevod mora postojati i u fizičkom obliku, proces u Sinonimu je moderniziran. Klijenti danas najčešće šalju preslike dokumenata e-mailom. Nakon izrade, šaljemo skenirani primjerak ovjerenog prijevoda natrag klijentu, dok se fizički primjerak šalje poštom, osiguravajući brzu isporuku.

Trebate ovjereni prijevod? Kontaktirajte nas za neobvezujuću ponudu.

While at first glance a certified translation may seem like any other, the work of a court interpreter is full of specific requirements, rules and challenges that make it unique.

Regular vs. Certified Translation: What’s the Real Difference?

Many people wonder if there’s a difference in quality between a regular translation and one that has a court interpreter’s stamp. The answer is simple: there shouldn’t be. Every diligent translator will approach their work with maximum care, regardless of whether the document ultimately requires a stamp. Still, the translation process itself includes key differences related to formalities and technical details.

The biggest difference is that a certified translation, in addition to a digital version, must also exist in a physical, paper form. While most translations today are delivered by e-mail, certified translations live in the world of paper, stamps and binding.

The Anatomy of a Certified Translation: From Cover Page to Binding

To be legally valid, a certified translation must follow strict formatting rules:

  • Cover page: Every certified translation starts with a cover page listing the certification number, date and the court interpreter’s stamp.
  • Pagination: Each page must be numbered and include the certification number and date from the cover page.
  • Certification text: At the end of the document, there is an official statement (the certification) in which the court interpreter guarantees that the translation is fully equivalent to the original.
  • Stamp and signature: The interpreter’s stamp and signature confirm the document’s validity.
  • Binding: The certified translation is bound together with the original document or a copy of it, secured with a binding slip.
Certified translation formatting rules: pagination, certification, stamp and signature, binding.

The Secrets of Certified Translation: What Has to Be Translated?

When it comes to certified translation, the rule is straightforward: every part that can be read and understood needs to be translated. This means even small details that are often overlooked in a regular translation should be included. For example, text found in logos, headers or within images also needs to be translated.

But what happens if part of the text is illegible, such as a handwritten note or a poorly scanned page? In that case, the court interpreter adds a note of illegibility (e.g. “illegible”). Notes are also used in other cases, such as when a document contains text in a third language for which the interpreter is not certified.

More Than a Stamp: A Court Interpreter’s Perspective

To go beyond theory, we asked Mario, one of the founders of Sinonim and our court interpreter for English, what he considers most important in his work:

“I would say it’s the sense of responsibility. With my signature and stamp, I guarantee that the translation is perfectly identical to the original, and that the document could be vital for someone’s job, visa or inheritance. There’s simply no margin for mistakes. That’s why I focus most of my attention on details and double-check everything I write. It all comes down to the source document. The more precise and legible it is, the more confidently I can guarantee accuracy, which ultimately makes the client more confident and satisfied with the result.”

Mario Džido, Sinonim

From Birth Certificates to Machine Specifications

The work of a court interpreter is marked by a wide variety of materials. In a single day, an interpreter may translate a birth certificate, a criminal record certificate, a machine specification or a financial report.

Additional challenges often come from the formats in which documents arrive. Rarely is it a clean Word file. Court interpreters regularly deal with low-quality scans, blurry screenshots or complex Excel tables that are difficult to process in CAT tools. Because of this, besides the translation itself, a large part of the workday is spent preparing and formatting documents so the final translation looks professional and is print-ready.

Bridging the Digital and Paper Worlds: The Modern Path to Certified Translation

Although a certified translation must exist in physical form, the process at Sinonim has been modernized. Clients today usually send document scans by e-mail. Once the translation is completed, we send a scanned copy of the certified translation back to the client. The physical copy is sent by post – ensuring fast delivery.

Need a certified translation you can rely on? Send us your document for a free estimate.

Nova akademska godina je pred vratima. Vreva na hodnicima faksa, miris skripti i kave, planiranje izlazaka... i vječno pitanje koje se mota po glavi, bilo da si brucoš ili apsolvent: „Jesam li na pravom putu?“

Možda nisi uspio/la upisati onaj jedan studij koji si sanjao/la. Ili te brine jesi li izabrao/la krivu kombinaciju predmeta. Možda se pitaš kako ćeš uopće pronaći posao u struci nakon diplome. Zvuči poznato?

Opusti se. Nisi sam/a. Svi smo bili na tvom mjestu!

Danas te upoznajemo s Anamarijom, našom prevoditeljicom, čija priča počinje baš ondje gdje si možda ti sada – na raskrižju neočekivanih odluka i skrivenih prilika.

Dio našeg tima: Dora (lijevo) i zvijezda naše priče, Anamarija (desno).

Kada „Plan B“ postane najbolja odluka tvog života

Anamarija danas vješto barata jezicima, ali njezin prvi izbor nije bio Filozofski fakultet. „Prvi izbor mi je zapravo bila logopedija u Zagrebu“, priznaje. „Nažalost, kvota za upis bila je vrlo mala, a tu je bio i prijemni, pa nisam uspjela upasti.“

Mnogima bi ovo zvučalo kao katastrofa, ali Anamarija to nije doživjela tako. Filozofski fakultet u Osijeku bio joj je jednako drag i, kako kaže, „na kraju se sve posložilo baš kako treba.“ Upisom engleskog i pedagogije dobila je priliku otkriti nove strasti i razvijati se u smjerovima o kojima prije nije ni razmišljala.

Od Zorana Vakule do rječnika: Kako se rađa ljubav prema prevođenju

Jesi li kao mali/a sanjao/la o nekom neobičnom poslu? Anamarija jest.

„Kao mala htjela sam biti meteorologinja! Stalno sam pratila prognozu i glumila da sam Zoran Vakula na HRT-u“, smije se. „I dan-danas imam hrpu meteo aplikacija na mobitelu.“

Želja za prevođenjem nije bila ljubav na prvi pogled, već nešto što se polako razvijalo s rastućim zanimanjem za engleski jezik. Kada je došao trenutak odluke na diplomskom studiju, prevoditeljski smjer bio je prirodan izbor.

„Divim se profesorima, ali zbog svoje introvertiranije prirode, posao prevoditelja mi više leži. Osim toga, fasciniralo me umijeće prenošenja misli i informacija na drugi jezik – kako riječima prenijeti točno ono što netko želi reći, ali u sasvim drugačijem jezičnom okviru.“

„Nemaš iskustva“ – rečenica koje se svi bojimo. Kako je preskočiti?

Stižemo do ključnog pitanja: kako pronaći prvi posao u struci? Anamarijina priča s pronalaskom posla u Sinonimu je savršen primjer kako se prilike ponekad stvore same od sebe, ako si ih spreman/na ugrabiti.

„Iz Sinonima su kontaktirali našu profesoricu za preporuku studenta za administrativnu pomoć. Ona je preporučila kolegicu, kolegica mene i tako je sve krenulo.“

U tom trenutku, Anamarijino jedino iskustvo bilo je volontersko prevođenje za TED Translators i Translators without Borders. Ali to je bilo dovoljno. Pokazala je inicijativu.

„U početku nisam prevodila, već sam pomagala s administracijom. Ali upijala sam sve: kako izgleda proces u agenciji, kako se radi ovjereni prijevod, koje alate koristimo... Kako se posao širio, počela sam dobivati i prve projekte.“

Anamarijini zlatni savjeti za pronalazak prvog posla:

  1. Budi aktivan/na ODMAH: Ne čekaj diplomu. Uključi se u volontiranja, radionice i projekte na faksu. Svaka stavka u životopisu je bitna i gradi tvoje samopouzdanje.
  2. Mreža je sve: Poveži se s kolegama i profesorima. Preporuka od usta do usta često otvara vrata brže od bilo koje molbe.
  3. Budi uporan/na: Šalji otvorene molbe, priloži primjere svojih radova (makar i volonterskih). „Možda u početku ne bude plodno, ali po muci se poznaju junaci. Netko će vas sigurno primijetiti.“
Mjesto gdje je najproduktivnija: Anamarijin kućni ured.

Kako izgleda radni dan prevoditelja? Od auto-dijelova do borbe s Wordom

Danas, nakon više od tri godine u Sinonimu, Anamarija kaže da je najbolji dio posla onaj osjećaj zadovoljstva nakon ogromnog projekta i pozitivna povratna informacija od klijenta. „To ti baš da vjetar u leđa!“

A u ovom poslu se, kaže, nauči svašta. „Svaki dan istražujem nešto novo. Najbolji primjer je to što sada znam kako promijeniti vjetrobransko staklo, a da ga nikad nisam mijenjala! Svaki novi prijevod nova je tema za istraživanje.“

Naravno, nije sve savršeno. Manje dragi dio posla? „Svi zaziru od onih ogromnih dokumenata s tablicama gdje pomakneš jednu stvar, a cijeli Word se raspadne. Mislim da je to svakom prevoditelju poznato“, smije se.

Završna riječ (i još malo savjeta) za tebe

Za kraj, Anamarija je ostavila nekoliko ključnih poruka za sve buduće prevoditelje i jezičare:

ČITAJ. Puno. Na materinskom i na stranom jeziku. Tako se gradi osjećaj za stil i vokabular.

PREVODI. Sve. Možda zvuči smiješno, ali prevedi članak s interneta, recept za bolonjez ili upute za slušalice. Nema bolje vježbe od praktičnog rada, a svaki takav mali prijevod gradi te kao budućeg profesionalca.

TRUDI SE. Budi znatiželjan/na, aktivan/na, pokaži inicijativu. Svaku kritiku shvati kao priliku za učenje.

Sretno s početkom nove akademske godine! Neka vas Anamarijina priča podsjeti na jednu stvar: vaša karijera nije započela upisom na fakultet, niti će započeti predajom diplome. Počinje onog trenutka kada odlučite napraviti nešto konkretno – prevesti članak, otići na stručnu radionicu ili javiti se na oglas za studentsku praksu. Sretno!

A new academic year is just around the corner. The hallways are busy, the smell of lecture notes and coffee fills the air, and plans for nights out are being made… and there’s that constant question on your mind, whether you’re a freshman or about to graduate: “Am I on the right path?”

Maybe you didn’t get into that one program you dreamed of. Or you’re worried you chose the wrong set of courses. Maybe you’re wondering how you’ll ever find a job in your field after graduation. Sound familiar?

Relax. You’re not alone. We’ve all been there!

Today, we want you to meet Anamarija, our translator, whose story begins right where you might be now – at the crossroads of unexpected decisions and hidden opportunities.

Part of our team: Dora (left) and the star of our story, Anamarija (right).

When “Plan B” Becomes the Best Decision of Your Life

Anamarija is now fluent in languages, but her first choice wasn’t the Faculty of Humanities. “My first choice was actually Speech Therapy in Zagreb,” she admits. “Unfortunately, the enrollment quota was very low, and there was an entrance exam, so I didn’t get in.”

For many, this might sound like a disaster, but Anamarija didn’t see it that way. The Faculty of Humanities in Osijek became just as dear to her, and, as she says, “in the end, everything fell into place perfectly.” By enrolling in English and Pedagogy, she had the opportunity to discover new passions and develop in directions she had never considered before.

From Zoran Vakula to Dictionaries: How a Love for Translation Was Born

Did you dream of an unusual job as a child? Anamarija did.

“As a kid, I wanted to be a meteorologist! I was always checking the forecast and pretending to be Zoran Vakula from HRT,” she laughs. “Even today, I have a ton of weather apps on my phone.”

Her passion for translation wasn’t love at first sight; it developed gradually alongside her growing interest in English. When it came time to choose a focus for her master’s studies, translation was the natural choice.

“I admire professors, but because of my more introverted nature, the translator’s job suits me better. Besides, I was fascinated by the art of conveying thoughts and information in another language – how to express what someone wants to say precisely, but in a completely different linguistic framework.”

“You have no experience” – The Phrase We All Fear. How to Overcome It

Now, the key question: how do you land your first job in the field? Anamarija’s story of finding a job at Sinonim is a perfect example of how opportunities sometimes create themselves – if you’re ready to seize them.

“Sinonim contacted our professor for a recommendation for a student to help with administration. She recommended a colleague, my colleague recommended me, and that’s how it all started.”

At that time, Anamarija’s only experience was volunteering to translate for TED Translators and Translators without Borders. But that was enough. She showed initiative.

“At first, I wasn’t translating; I was helping with administration. But I soaked up everything: how the process works in an agency, how certified translations are done, which tools we use… As the work expanded, I started getting my first translation projects too.”

Anamarija’s Golden Tips for Finding Your First Job:

  1. Be active from the start: Don’t wait for your diploma. Join volunteer work, workshops and university projects. Every item on your CV counts and builds your confidence.
  2. Networking is everything: Connect with colleagues and professors. Word-of-mouth recommendations often open doors faster than any application.
  3. Be persistent: Send open applications, include examples of your work (even volunteer work). “It may not pay off immediately, but heroes are recognized through effort. Someone will definitely notice you.”
A glimpse into Anamarija's productive space: her work-from-home setup.

A Day in the Life of a Translator: From Auto Parts to Wrestling with Word

Today, after more than three years at Sinonim, Anamarija says the best part of the job is the sense of satisfaction after completing a huge project and receiving positive feedback from a client. “It really gives you a boost!”

In this job, she says, you learn all sorts of things. “Every day I research something new. The best example is that now I know how to change a windshield, even though I’ve never done it! Every new translation is a new topic to explore.”

Of course, not everything is perfect. The less enjoyable part? “Everyone dreads those huge documents with tables where you move one thing and the whole Word collapses. I think every translator knows that,” she laughs.

Final Words (and More Advice) for You

To conclude, Anamarija leaves a few key messages for all future translators and language enthusiasts:

  • READ. A lot. Both in your native and foreign language. This builds a sense of style and vocabulary.
  • TRANSLATE. Everything. It may sound funny, but translate an online article, a Bolognese recipe or headphone instructions. There’s no better practice than hands-on work, and every small translation shapes you as a future professional.
  • MAKE AN EFFORT. Be curious, active and show initiative. Take every critique as a learning opportunity.

Good luck with the start of the new academic year! Let Anamarija’s story remind you of one thing: your career didn’t start the day you enrolled at university, nor will it start the day you submit your diploma. It begins the moment you decide to take concrete action – translate an article, attend a professional workshop or apply for a student internship. Good luck!

Từ khóa » Hrvatski Jezik Google Translate