Chủ đề: CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh - Trang 30
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Trang 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798 trong tổng số 98 trang (973 bài viết)Trang đầu« Trang trước‹ ... [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] ... ›Trang sau »Trang cuối
Phan Hoàng Mạnh
Ngày gửi: 21/03/2012 16:43Có 7 người thích
Phan Hoàng Mạnh dịch từ Pháp ra Việt: SAVOIR VIEILLIR François Fabié (1846-1928)Vieillir, se l’avouer à soi-même et le direTout haut, non pas pour voir protester les amis,Mais pour y conformer ses goûts et s’interdireCe que la veille encore on se croyait permis.Avec sincérité, dès que l’aube se lève,Se bien persuader qu’on est plus vieux d’un jour.À chaque cheveu blanc. se séparer d’un rêveEt lui dire tout bas un adieu sans retour.. . .Se résigner à vivre un peu sur le rivage,Tandis qu’ils vogueront sur les flots hasardeux, Craindre d’être importun, sans devenir sauvage,Se laisser ignorer tout en restant près d’eux.. . .Puis un jour s’en aller, sans trop causer d’alarmes, Discrètement mourir, un peu comme on s’endort,Pour que les tout petits ne versent pas de larmesEt qu’ils ne sachent pas ce que c’est que la mort. BIẾT SỐNG TUỔI GIÀSống tuổi già, là dám nói to những điều có thậtKhông phải để bạn bè phản đối cho hay,Mà tự biết điều chỉnh mình phù hợp với hôm nayĐể tự cấm đoán điều hôm qua còn được phép.Mỗi sáng sớm, tự bảo mình chân thậtLà đã già một ngày nữa thêm rồi.Mỗi sợi tóc bạc - một giấc mơ trôi,Chào nhỏ nhẹ : ra đi không trở lại.. . .Tự kiềm mình đứng trên bờ, ở lại,Khi mọi người vượt sóng lướt ra đi.Ngại làm phiền, nhưng không bất nhã chi,Để tất cả quên ta, dù ta luôn ở cạnh.. . .Rồi một chiều, ra đi, không gây nhiều náo nhiệt,Lặng lẽ rời cõi đời như một giấc ngủ yên,Để bọn cháu thơ khỏi nhỏ lệ ưu phiền,Để chúng không biết thế nào là tử biệt. Người dịch: Phan Hoàng Mạnh .☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Nguyễn Chân
Ngày gửi: 22/03/2012 19:07Có 5 người thích
CON ĐƯỜNG CỦA EM Đinh Hồng Điệp -Con đường em chọnLà đường một chiềuChỉ có thể điKhông quay trở lại-Con đường em chọnCon đường cô quạnhDầu dãi nắng mưaKhông kẻ đồng hành.-Thời gian trôi quaChiếc lá lìa cành,Lời em với anhVết thương chẳng lành.TMCS DỊCH RA HÁN VĂN, ANH VĂN VÀ CHUYỂN SANG LỤC-BÁT NGÃ CHI ĐỒ .Ngã tuyển chi đồĐộc hành chi tuyếnDuy hứa thuận hànhNghịch tẩu tuyệt vô.Ngã tuyển chi đồCô hành chi lộThử vũ nhật dạĐồng hành giả vô. Thời gian đằng phiDiệp thụ phân lyNgã đối nhĩ thoạiThương tích trường kỳ. 我 之 途我 選 之 途獨 行 之 線惟 許 順 行逆 走 絕 無我 選 之 途孤 行 之 路此 雨 日 夜同 行 者 無時 間 騰 飛葉 樹 分 離我 對 您 話傷 惜 長 期CON ĐƯỜNG CỦA EMCon đường Em đã chọn rồi :“Đường Một Chiều” để trọn đời Em đi’Một đi, quyết chí là đi,Chẳng thay đổi hướng , chẳng suy chuyển lòng. Con đường Em đã chọn rồi :Chặng đi thăm thẳm , một đời cô đơnDãi dầu nắng đổ mưa tuônMình Em ! san sẻ vui buồn cùng ai ! Ngày xanh như én lướt nhanh,Thoắt đâu lá đã lìa cành chia xa,Lời xưa một thuở như HoaGiờ thành dĩ vãng , còn là ...Dư âm ! THE ROAD OF MINE -On my self-selected roadWhich is the one of single way,I’ll go ahead foreverAnd give up going forward never.-On my self-selected roadI’m going aloneAnd there will be not any companionEven in such hard condition.-Time has been flying so fastFrom branches all leaves fell downAnd can be heard nowOnly echo of my talking to you in the past MON CHEMIN J'ai choisi ce chemin pour toute la vie À sens unique et ne peux m'en retourner Qu'il soit si long et tout plein d'intempéries Mais je le longe telle une ombre esseulée Le temps, c'est l'oiseau qui s'envole trop vite Moi-une feuille que la branche rejète Toutes nos paroles pompeuses d’antan Ne laissent rien que des échos maintenant. NGUYỄN CHÂN viết chữ Hán và chuyến thể sang Pháp ngữ (Adaptation) theo bài lục-bát của TMCS 02.01.2012☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoKinh Quốc
Ngày gửi: 26/03/2012 10:57Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Kinh Quốc vào 26/03/2012 21:19Có 4 người thích
君 生 君 生 我 未 生 ,我 生 君 已 老 君 恨 我 生 迟 ,我 恨 君 生 早 君 生 我 未 生 ,我 生 君 已 老恨 不 生 同 时 ,日 日 与 君 好我 生 君 未 生 ,君 生 我 已 老 我 漓 君 天 涯 ,君 隔 我 海 角 我 生 君 未 生 ,君 生 我 已 老 化 蝶 去 寻 花 .夜 夜 粞 芳 草 QUÂN SINHQuân sinh ngã vị sinh, ngã sinh quân dĩ lãoQuân hận ngã sinh trì, ngã hận quân sinh tảo.Quân sinh ngã vị sinh, ngã sinh quân dĩ lãoHận bất sinh đòng thì, nhật nhật dữ quân hảoNgã sinh quân vị sinh, quân sinh ngã dĩ lão.Ngã ly quân thiên nhai, quân cách ngã hải giácNgã sinh quân vị sinh, quân sinh ngã dĩ lão.Hóa điệp khứ tầm hoa, dạ dạ tê phương thảo.Dịch nghĩa: CHÀNG SINHNgười sinh ta chưa sinh, ta sinh người đã giàNgười hận ta sinh muộn, ta hận người sinh sớmNgười sinh ta chưa sinh, ta sinh người đã giàHận chẳng sinh cùng thời, ngày ngày ở bên ngườiTa sinh người chưa sinh, người sinh ta đã giàTa xa người chân trời, người cách ta góc biểnTa sinh người chưa sinh, người sinh ta đã giàHóa bướm đi tìm hoa, hằng đêm đậu trên cỏ. Lãnh Văn dịch thơ Chàng sinh ta vẫn chưa sinh Ta sinh chàng đã gập ghềnh đưổi xuân Chàng sầu ta muộn mằn có mặt Ta oán chàng sớm chẳng chờ ta Hận sao chẳng cùng sinh ra Ngày ngày sum họp bên ta có chàng Ta sinh rồi mà nàng đâu tá? Nàng sinh ra ta đã bạc đầu. Chân trời góc bể xa nhau Hoa chờ tin bướm, đêm sầu cỏ thơm KINH QUỐC DỊCH THƠ: CHÀNG SINH Chàng sinh thì thiếp chưa sinh Thiếp sinh, chàng đã sắp thành già nua Chàng oán thiếp bởi chưa đủ lớn Thiếp trách chàng sinh sớm làm chi. Hận nhau sinh chẳng cùng kỳ Ngày ngày sum họp, đi về có nhau Thiếp sinh rồi, chàng đâu có mặt Thiếp với chàng xa cách biển trời. Bướm tìm lượn khóm hoa tươi Đêm đêm cỏ ngát nhớ người mãi xa. THE OLD POEM: YOU WERE BORN When you were born, I am not born yet. When I am born, you were aged You resent at me to be born late I resent at you to be born soon. To resent isn’t contemporary For every day we are by ourselves When I was born, you are not born yet When you are born, I was aged. I am far from you in the horizontal line You are separated by me in the sea angle To form a butterfly for finding the flower Every night to site on the scent grass. Translated by Kinh Quốc .ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I) http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Nguyễn Chân
Ngày gửi: 29/03/2012 17:26Có 5 người thích
Xin tiếp lời Anh Kinh Quốc bằng một phương án khác : 恨 誰 (*)君 生 我 未 生 , 我 生 君 已 老君 恨 我 生 遲 , 我 恨 君 生 早君 生 我 未 生 , 我 生 君 已 老恨 不 生 同 時 , 日 日 與 君 好我 生 君 未 生 , 君 生 我 已 老我 離 君 天 涯 , 君 隔 我 海 角我 生 君 未 生 , 君 生 我 已 老化 蝶 去 尋 花 , 夜 夜 栖 芳 草HẬN THUỲQuân sinh ngã vị sinh. Ngã sinh quân dĩ lãoQuân hận ngã sinh trì. Ngã hận quân sinh tảoQuân sinh ngã vị sinh. Ngã sinh quân dĩ lãoHận bất sinh dồng thời. Nhật nhật dữ quân hảoNgã sinh quân vị sinh. Quân sinh ngã dĩ làoNgã li quân thiên nhai. Quân cách ngã hải giácNgã sinh quân vị sinh. Quân sinh ngã dĩ lãoHoá điệp khứ tầm hoa. Dạ dạ tê phương thảo. Dịch nghĩa :GIẬN AI ?Người sinh ta chưa sinh. Ta sinh người đã giàNgười hận ta sinh muộn.Ta hận người sinh sớmNgười sinh ta chưa sinh. Ta sinh người đã giàHận chẳng sinh cùng thời. Ngày ngày ở bên người.Ta sinh người chưa sinh. Người sinh ta đã giàTa xa người chân trời. Người cấch ta góc biểnTa sinh người chưa sinh. Người sinh ta đã giàHoá bướm đi tìm hoa. Hằng đêm đậu trên cỏ. GIẬN AI ?Chàng sinh thiếp chửa ra đờiThiếp sinh chàng đã da mồi tóc sươngChàng buồn thiếp đến muộn màngThiếp lại giận chàng sinh sớm quá thôi.Sinh ra sao chẳng cùng thờiĐể cho góc biển chân trời cách xaHoá thân làm bướm tìm hoaBãi xanh cỏ ngát la đà sớm hôm.NGUYỄN CHÂN dịch thoát 21.03.2012------------------------Đề bài do người dịch đặtÀ QUI REPROCHES MAINTENANT?Lorsque je ne suis pas encor née, tu naquisQuand je vins au monde tu devins décrépitTu me reproches d’apparaitre ici trop tart Ta venue hâtive me rend fâchée - Ma part.Pourquoi ne vînmes à ce monde en même tempsEt sommes nous séparés toujours par conséquentQue je m’incarne en papillon les fleurs cherchantEn planant jour et nuit sur les herbes odorantes!ADAPTATION de NGUYEN CHANНА КОГО СЕРДИТЬСЯ ТЕПЕРЬ?Ты родился пока не явилась яА когда пришла ты уже старым сталОпоздала на свет ты меня ругалТоропился ты упрекаю я тебяПочему не явились мы же одновременоЧто б теперь разделились друг от друга далекоВоплощался бы я в бабочку что б искал цетыПаря над душистыми травами постоянно.NGUYỄN CHÂN 22.03.2012 (Вольный перевод)☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoKinh Quốc
Ngày gửi: 30/03/2012 10:01Có 4 người thích
Nguyễn Chân đã viết:BÓNG TA VĂN THUỲ Bóng ta đổ dưới chân taCả đời không bước nổi qua bóng mình Cưu mang mãi bóng vô hìnhBạc đầu mà bóng vô tình vẫn đen. 無 情 影 文 垂 余 影 旁 余 腳 終 身 不 過 躍白 頭 佐 無 形影 漆 幫 仍 屬 VÔ TÌNH ẢNH VĂN THUỲDư ảnh bàng dư cướcChung thân bất quá dượcBạch đầu tá vô hìnhẢnh tất bang nhưng thuộc. NGUYỄN CHÂN DỊCH L’OMBRE INGRATE VAN THUYMon ombre se projette sur mes piedsMais je ne pourrais jamais l’enjamberJe secours toujours celle n’ayant pas de figureQui persiste à noircir quand blanchit ma chevelure. NGUYỄN CHÂN 15.02.2012 我 影 文 垂 我 影 在 我 腳 終 生 越 不 著 影 從 白 頭 人 色 仍 似 烏 鵲 NGÃ ẢNH VAN THUỲNgã ảnh tại ngã cước.Chung sinh việt bất trướcẢnh tòng bạch đầu nhânSắc nhưng tự ô thước. NGƯỜI DỊCH TMCS MY SILHOUETTE VAN THUYMy silhouette is near by my feetFor life I can never leave itMy silhouette follows me alwaysIt's black despite my hair turning gray TRANSLATION by TMCS[/quote]ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I) http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoKinh Quốc xin có bài dịch khác: MY SILHOUETTE Văn Thùy My silhouette falls down nearly my feet I can’t step through it in my whole life. Providing for the silhouette without figure My hair was hoary but it is still black. Translated by Kinh Quốc.
Kinh Quốc
Ngày gửi: 02/04/2012 11:31Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Kinh Quốc vào 02/04/2012 20:49Có 5 người thích
TÌNH YÊU Thơ Quế Hằng Tình yêu đâu là hoa Hoa tàn khi chiều lộng Tình chẳng phải là mộng Mộng biến vào cõi đêm. Tình không phải là chim Chỉ về khi ấm áp Tình chả là bãi cát Chỉ biết chờ biển hôn. Tình là biển mênh mông Đón dòng sông đỏ áu Sông tìm biển nương náu Cả lúc nắng khi mưa. Biển chờ đợi mọi mùa Khi sông đầy, sông cạn Không bao giờ oán thán Dù trong, đục, vơi, đầy. THE LOVE The love isn’t a flower The flower crumbs in the unbearable afternoon The love isn’t a dream. The dream changes into the night region The love isn’t a salangane Returning its nest when it is warm The love isn’t a sand shore To know and wait for sea kissing The love is the immense sea To receive a bright red river. The river leans on the sea When it is sunlight as well as rain The sea waits for every season When the river is full or shallow water The sea complains for never Although the river is pure or impure Translation by Kinh Quốc.ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I) http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
hongvan28
Ngày gửi: 02/04/2012 17:03Có 5 người thích
Tặng sĩ đồ đệ tử Huyền Quang Tặng con em theo đường làm quan.Giàu sang đến chậm như mây nổiNgày tháng tựa dòng nước cuốn nhanhChẳng sánh cuộc đời nơi núi thẳmThông reo, giường mát, chén trà thanh. Conseil aux jeunes qui aspirent à la vie mandarinale.Pareille aux nuages flottants, la richesse vient très lentement.Semblable aux courants d' eau,le temps passe vite.Mieux vaut mener une vie retiree dans la montagneEt, sur son lit, entendre le bruissement des pins et prendre une tasse de thé. Traduit par Hồng Vân☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàotrinhphucnguyen24
Ngày gửi: 02/04/2012 20:44Có 5 người thích
VẦNG TRĂNG VÀ NHỮNG QUẦNG LỬAVẦNG TRĂNG VÀ NHỮNG QUẦNG LỬABom bi nổ trên đỉnh đồiLốm đốm lên trời những quâng lửa đỏMột lát sau cũng từ phía đóTrăng lên.Trong ánh chớp nhoáng nhoàng cây cối ngả nghiêngMột tổ công binh đang ngồi bên trạm gácCái cậu trẻ măng cất lên tiêng hátKhi biết trong hầm có cô bé đang nghe.Trong ánh chớp nhoáng nhoàng là những đoàn xeBuông bạt kín lái xe đi vộiTrên đỉnh đồi vẫn vầng trăng đỏ ốiTưởng cháy trong quầng lửa bom bi.Những đồng chí công binh lầm lìMùi bộc phá trộn vào trong tiếng hátTrên áo giáp lấm đầy đất cátLộp độp cơn mưa bi sắt đuối tầm.Hun hút đường khuya rì rầm rì rầmTiêng mạch đất hai miền hòa làm mộtVà vầng trăng , vầng trăng đất nướcMọc qua quầng lửa mọc lên cao. 1969 PHẠM TIẾN DUẬTVui buồn ký ức thời quân ngũThanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưuĐường cong cuộc sống dài bao nữaVẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
trinhphucnguyen24
Ngày gửi: 02/04/2012 20:50Có 3 người thích
HALO DE LA LUNE ET HALOS DE FEUDes bombes à billes éclatent sur le sommet du colMarquant sur le ciel des halos rouges de feu,Aussitot, de ce côté-là du firmament,La reine des nuits monte, monte lentement.Les éclairs clignotants font courber tous les arbres,Un groupe de génie, debout, assis, en garde,Un très jeune soldat lève sa voix, chantonne,Sachant:Dans l’abri, une jeune fille l’écoute.Les éclairs clignotants découvrent les camions,Recouverts de bâches, ils démarrent en hâte.Cependant,au sommet du col, rougeoie la lune,Semblant être brulée dans les halos de feu.Chantonne un groupe de génie taciturneLeur voix se mélange d’odeur de dynamite,Leurs vestes cuirassées,toutes souillées de sableSe heurtent contre une pluie d’é.clats de bombesAffaiblie déjà à la fin de leur trạjectoire.Du chemin profond nocturne, des bruits confus…Pulsations conjointes du sol des deux régions!Et la lune du pays avec son halo,Transperce les halos de feu et monte en haut. Traduit du pòemeVâng trăng và những quầng lửa de Phạm Tiến Duật par Trịnh Phúc NguyênVui buồn ký ức thời quân ngũThanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưuĐường cong cuộc sống dài bao nữaVẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàotrinhphucnguyen24
Ngày gửi: 02/04/2012 20:57Có 4 người thích
XIN ĐỪNG QUÊNKhông vì danh tiếng hay sự tưởng thưởngKhông vì địa vị hay phẩm hàmKhông bị tham vọng dẫn dắt hay mệnh lênh bắt buộcChỉ đơn giản là bởi quyết tâm phụng sựNhững người này đã chịu đắng cayđã dám đối mặt với tất cả, và đã chết. XIN ĐỪNG QUÊN…XIN ĐỪNG QUENVào cuối năm 1968 khi Việt Cộng nã súng cối vào căn cứ không quân Tân Sơn Nhất, một giáo đường nhỏ đã bị phá hủy.Vài ngày sau khi vị tu sỹ bước qua ngoi nhà đổ, mắt ông bỗng bất gặp một vât thể nằm giữa đống đổ nát. Đó là tấm bảng bên trên viết một bài thơ không rõ nguồn gốc. Với nhan đề XIN ĐỪNG QUÊN bài thơ là khúc tưởng niệm tất cả nạn nhân của cuộc chiến tranh khủng khiếp vốn là một hệ quả của một sai lầm tồi tệ trong lịch sử quan hệ Mỹ Việt Không lãng quên những người đã hy sinh trong cuộc chiến , chúng ta mới hy vọng tránh lâp lại sai lầm tồi tệ kia, Trích trong Cuốn “CHÂN TRẦN CHÍ THÉP’ Của JAMES G ZUMWALT ‘BARE FEET, ỈRON WILLVui buồn ký ức thời quân ngũThanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưuĐường cong cuộc sống dài bao nữaVẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrang 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798 trong tổng số 98 trang (973 bài viết)Trang đầu« Trang trước‹ ... [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] ... ›Trang sau »Trang cuối
© 2004-2026 VanachiRSS
Từ khóa » Chàng Sinh Ta Chưa Sinh
-
Bài Thơ Trong Ngôi Mộ Cổ - TRANG THƠ HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
-
Chương 17 Của Truyện Muôn Kiếp Tìm Nhau - Vinote
-
NGÃ SINH QUÂN DĨ LÃO (我生君以老) - LƯU KHÂM HƯNG (劉欽興)
-
Tầm Thi Tập - Bài Thơ Trong Ngôi Mộ Cổ - Wattpad
-
Đây Là Bản Khi đó đã đọc: "Quân Sinh Ta Chưa Sinh
-
Quân Sinh Ta Chưa Sinh, Ta Sinh Quân Đã Lão - Truyện FULL
-
Bài Thơ Trong Ngôi Mộ Cổ | Tác Phẩm Nguyễn Hàn Chung
-
Bài Thơ Tình Kỳ Lạ - Lý Số Việt Nam
-
Chàng Sinh Viên Với Tình Yêu To Lớn Dành Cho Trường F: THANH ...
-
Chàng Sinh Viên Mê Tình Nguyện, Mong Muốn Cống Hiến Sức Trẻ
-
Chàng Sinh Viên Ngành Tiếng Anh Giữ Lửa Nghề Hát Bội
-
Gặp Gỡ Chàng Sinh Viên Vừa Có Bài đăng NCKH Về Kinh Tế