Chủ đề: Đồng Xanh-Dịch Thơ Cho Bài Hát - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Trang 1 trong tổng số 1 trang (9 bài viết)[1]

Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Ngày gửi: 17/03/2009 04:27Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Nguyệt Thu vào 18/03/2009 03:31Có 2 người thích

Các bạn ơi, MMHNT có trong tay bản tiếng Anh của bài Đồng xanh và không hề đồng ý với bản dịch mà chúng ta đang say sưa hát, nên xin dịch lại. Mong các bạn góp ý sôi nổi nhé. Bản tiếng anh:Green fields Once there were green fields kissed by the sun, once there were valleys where rivers used to run , once there were blue skies with white clouds high above. Once they were part of an everlasting love. We were the lovers who strolled thru green fields. Green fields are gone now, parched by the sun, gone from the valleys where rivers used to run. Gone with the cold wind that swept into my heart , gone with the lovers who let their dreams depart. Where are the green fields that we used to roam? I'll never know what made you run away. How can I keep searching when dark clouds hide the day? I only know there's nothing left for me, nothing in this wide world left for me to see. But I'll keep on waiting ti1 you return, I'll keep on waiting unti1 the day you learn you can't be happy while your heart's on the roam, you can't be happy unti1 you bring it home, home to the green fields and me once again, home to the green fields and me once again. và bản dịch của mình, nếu thấy được các bạn hãy cùng MMHNT hát vang bài hát này nhé. Ôi bài hát Đồng xanh sao yêu đến thế. Đẹp từ lời thơ đến âm điệu. ĐỒNG XANHBản dịch của Phạm Bá ChiểuNgày xưa ngàn nắng hôn cánh đồng biếc xanhNgày xưa nhiều nhánh sông đua nhau về thung lũng xaNgày xưa đàn mây trắng lững lờ trên trời xanhNgày xưa thành dấu ấn khắc ghi mối tình vĩnh cữuNgày lứa đôi ta cùng tung tăng dạo khắp cánh đồng.Đồng xanh giờ cháy khô dưới trời nắng thiêuNào đâu còn nhánh sông đua nhau về thung lũng xaCòn đây làn gió buốt xoay cuồng trong lòng anhVà bao đôi lứa ấy, giấc mơ đã thành dĩ vãng Còn nữa đâu cánh đồng ta vẫn thường đến nô đùaAnh đâu ngờ đâu em bỏ anh đi không vềSao anh tìm ra em khi bóng mây đen phủ kín trờiNhưng riêng anh biết chẳng có chi cho anh chờCánh đồng bát ngát bao la đâu dành cho anh nữaMà anh còn mãi trông em về với anhVà anh còn mãi trông sẽ có ngày em biết raHạnh phúc nào thấy bóng khi tình em vờn bay xaHạnh phúc tràn lai láng khi em quay về tổ ấmVề với anh ngóng chờ, với cánh đồng sẽ xanh màu.Bạn nào có bản dịch mới thì đưa ra luôn nhé. Bởi bài thơ quá hay, càng dịch sát càng làm tôn lên vẻ long lanh của bài thơ và bài hát.PHẠM BÁ CHIỂUEm xinh thế như không là sự thậtCho anh tin Hà Nội chính thiên đường Chưa có đánh giá nào Ảnh đại diện

Đồ Nghệ

Ngày gửi: 23/08/2009 09:35Có 2 người thích

Cảm ơn Anh Phạm Bá Chiểu đã dịch lại lời bài hát Đồng Xanh tuyệt diệu này. Đây cũng là bài hát rất yêu thích của em thưở còn là học sinh cấp 3 cùng các bài trong đĩa hát hay album "Con chim xanh" gì đó nổi tiếng trong những năm 67 đến 75 "thế kỉ trước" .Em đã hát thử theo lời dịch sang tiếng Việt của anh và thấy khá khớp với nhạc, dĩ nhiên vẫn còn một vài từ hơi chênh với các nốt nhạc tương ứng. Đoạn điệp khúc còn hơi trúc trắc một chút thôi, có lẽ do lời hát cũ đã...ngấm vào từ thưở còn trai trẻ nên chưa quen ngay với lời mới. Nhưng phải nói ngay là rất tuyệt anh à. Rất cảm ơn "công phu" của anh. Có lẽ sau này khi rỗi hơn em sẽ post lên đây lời dịch cũ (hoàn toàn không sát nghĩa nguyên tác tiếng Anh, nhưng thời đó thì đã là tuyệt diệu), đây là lời đã ngấm sâu trong "máu" bao thế hệ đã hát bài này....Все пройдет и печаль и радостьВсе пройдет так устроен светВсе пройдет только верить надоЧто любовь не проходит нет .. 13.00 Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Ngày gửi: 19/09/2009 03:13Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phạm Bá Chiểu vào 19/09/2009 03:15

Cảm ơn Đồ Nghệ rất nhiều về lời động viên. Bắt tay rất chặtPhạm Bá ChiểuEm xinh thế như không là sự thậtCho anh tin Hà Nội chính thiên đường Chưa có đánh giá nào Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Ngày gửi: 19/09/2009 03:14Có 1 người thích

Đồ Nghệ đã viết:Cảm ơn Anh Phạm Bá Chiểu đã dịch lại lời bài hát Đồng Xanh tuyệt diệu này. Đây cũng là bài hát rất yêu thích của em thưở còn là học sinh cấp 3 cùng các bài trong đĩa hát hay album "Con chim xanh" gì đó nổi tiếng trong những năm 67 đến 75 "thế kỉ trước" .Em đã hát thử theo lời dịch sang tiếng Việt của anh và thấy khá khớp với nhạc, dĩ nhiên vẫn còn một vài từ hơi chênh với các nốt nhạc tương ứng. Đoạn điệp khúc còn hơi trúc trắc một chút thôi, có lẽ do lời hát cũ đã...ngấm vào từ thưở còn trai trẻ nên chưa quen ngay với lời mới. Nhưng phải nói ngay là rất tuyệt anh à. Rất cảm ơn "công phu" của anh. Có lẽ sau này khi rỗi hơn em sẽ post lên đây lời dịch cũ (hoàn toàn không sát nghĩa nguyên tác tiếng Anh, nhưng thời đó thì đã là tuyệt diệu), đây là lời đã ngấm sâu trong "máu" bao thế hệ đã hát bài này.
Cảm ơn Đồ Nghệ rất nhiều về lời động viên.Vâng nếu hát theo lời hát cũ thì có một số đoạn chưa hợp.Nhưng mình lại lấy từ bản tiếng Anh bài hát nên có một số đoạn thấy nếu hát theo Bản tiếng Anh thì khác hơn so với bản tiếng Việt mà xưa nay anh em mình hay hat. Tuy nhiên mình vẫn cố bám sát lời và nhạc theo bản tiếng Anh. Không biết bản tiếng Anh trên net có chuẩn không?Xin Đồ Nghệ đừng nghe bản lời Việt vẫn có trên net. Bạn vào down bản tiếng Anh trên net về nghe và cho mình ý kiến nhé.Bắt tay rất chặtPhạm Bá ChiểuEm xinh thế như không là sự thậtCho anh tin Hà Nội chính thiên đường Chưa có đánh giá nào Ảnh đại diện

Cammy

Ngày gửi: 25/09/2009 07:26Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Cammy vào 25/09/2009 07:27

Bản dịch bài hát này khớp nhạc quá và nghĩa cũng đúng nữa! Nhưng cháu thực sự vẫn thích hát bài đó bằng tiếng Anh hơn ;))À, lời bài hát thì không sai đâu ạ, nhưng mấy chỗ "till" với "until" thì lại hơi... nhầm một tẹo, cháu nghĩ đấy chắc là do lỗi gì đó :DEm ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiềuKhoảng trời yên ả, nét phiêu diêuEm lơ đãng vẽ anh lên đóVẽ cạnh tên anh, một chữ yêu Chưa có đánh giá nào Ảnh đại diện

elviscahn

Ngày gửi: 10/11/2009 09:13Có 2 người thích

Nguyên tác : Green Fields Lời Việt : Lê Hựu Hà Nhạc : The Brothers Four Đồng xanh là chốn đây thiên đàng cỏ cây là nơi bầy thú hoang đang vui đùa trong nắng say đây những bờ suối vắng im phơi mình bên lùm cây đây những giòng nước mát khẽ vươn tay về thung lũng và những đôi nhân tình đang thả hồn dưới mây chiều Đồng xanh giờ vắng tênh dưới trời lãng quên còn đâu bầy thú hoang đang vui đùa trong nắng êm đâu những bờ suối vắng im phơi mình bên lùm cây đâu những giòng nước mát khẽ vươn tay về thung lũng và những đôi nhân tình xưa đã lìa cách xa rồi Ta yêu đồng xanh như đã yêu thương con người ta thương đôi tình nhân kia như gió thương yêu mây trời nhưng sao giờ đây chẳng thấy ai chung quanh ta đất trời như bãi tha ma trên đồng hoang cỏ cháy Và giờ ta còn đứng đây giữa vùng hắt hiu trời không một chút mây đã khô cằn như đáy tim sao ta còn đứng mãi như người tình mong đợi ai sao ta còn đứng mãi để nghe tâm hồn tê tái và đã bao năm rồi ta đứng chờ giữa cánh đồngCuộc đời lạ lùng, cuộc đời ước mơ những điều viển vông. Lòng người lạ lùng, lòng hay mong nhớ những điều hư không... Chưa có đánh giá nào Ảnh đại diện

thuytasco

Ngày gửi: 05/02/2010 08:46Có 1 người thích

Ngheca sy Tuan Ngoc hat bai nay thi hay tuyet Chưa có đánh giá nào Ảnh đại diện

Cammy

Ngày gửi: 05/04/2010 14:06

elviscahn đã viết:Nguyên tác : Green Fields Lời Việt : Lê Hựu Hà Nhạc : The Brothers Four Đồng xanh là chốn đây thiên đàng cỏ cây là nơi bầy thú hoang đang vui đùa trong nắng say đây những bờ suối vắng im phơi mình bên lùm cây đây những giòng nước mát khẽ vươn tay về thung lũng và những đôi nhân tình đang thả hồn dưới mây chiều Đồng xanh giờ vắng tênh dưới trời lãng quên còn đâu bầy thú hoang đang vui đùa trong nắng êm đâu những bờ suối vắng im phơi mình bên lùm cây đâu những giòng nước mát khẽ vươn tay về thung lũng và những đôi nhân tình xưa đã lìa cách xa rồi Ta yêu đồng xanh như đã yêu thương con người ta thương đôi tình nhân kia như gió thương yêu mây trời nhưng sao giờ đây chẳng thấy ai chung quanh ta đất trời như bãi tha ma trên đồng hoang cỏ cháy Và giờ ta còn đứng đây giữa vùng hắt hiu trời không một chút mây đã khô cằn như đáy tim sao ta còn đứng mãi như người tình mong đợi ai sao ta còn đứng mãi để nghe tâm hồn tê tái và đã bao năm rồi ta đứng chờ giữa cánh đồng
Bài này chẳng dịch dược 50% nghĩa nốt. Như thế có nghĩa là "mượn" nhạc thôi, chứ không phải dịch bài hát! (Xin lỗi vì hiện giờ rất nhiều bài hát kiểu như vậy) Ở đây chỉ có thể nói là tác giả phổ lời Việt theo nhạc của bài hát: Green Fields của Brothers Four, chứ không thể nói là dịch được.Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiềuKhoảng trời yên ả, nét phiêu diêuEm lơ đãng vẽ anh lên đóVẽ cạnh tên anh, một chữ yêu Chưa có đánh giá nào Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Ngày gửi: 11/06/2021 19:52

Green Fields Đồng XanhCa khúc của ban nhạc: THE BROTHERS FOURPhỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ *******************************Once there were green fields, kissed by the sunOnce there were valleys where rivers used to runOnce there were blue skies with white clouds high aboveOnce they were part of an everlasting loveWe were the lovers who strolled through green fieldsĐây đồng xanh nắng hôn dàiĐây vùng thung lũng ôm hoài sông xanhTrời xanh mây trắng đùn quanhTình yêu vĩnh cửu nằm quanh chốn nàyLà tình nhân đến nơi đâyĐôi ta dạo bước dọc dài đồng xanhGreen fields are gone now, parched by the sunGone from the valleys, where rivers used to runGone with the cold wind, that swept into my heartGone with the lovers, who let their dreams departWhere are the green fields that we used to roam?Đồng xanh nay đã tan tànhĐâu còn thung lũng, sông xanh uốn dàiChỉ còn gió lạnh tim nàyTình nhân đã vắng chốn đầy mộng mơCòn đâu nữa chốn xanh thơĐôi ta dìu bước dệt mơ trong tình?I’ll never know what made you run awayHow can I keep searching when dark clouds hide the dayI only know there’s nothing here for meNothing in this wide world left for me to seeEm đi bỏ lại tình nàyLàm sao tìm thấy giữa ngày mây đenĐời anh thật quá là đenBao la thế giới chẳng xem được gìBut I’ll keep on waiting until you returnI’ll keep on waiting until the day you learnYou can’t be happy while your heart’s on the roamYou can’t be happy until you bring it homeHome to the green fields and me once againNhưng anh vẫn đợi em vềTới ngày em quyết trở về với anhEm buồn khi phài xa anhEm vui là lúc theo anh về nhàĐồng xanh đây chốn hiền hoàMột lần này nữa không xa tình này---------------------------------------https://www.youtube.com/watch?v=kzHIblXYO9Mhttps://www.youtube.com/watch?v=y-dcTvHJcp8https://www.youtube.com/watch?v=ih7Vq-7lhU8 Chưa có đánh giá nào

Trang 1 trong tổng số 1 trang (9 bài viết)[1]

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » đồng Xanh Là Chốn đây Thiên đường Có Cây