Chủ đề: I Am Me [thơ Con Cóc] (Hieniemic-Tiếng Anh) - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Trang 1 trong tổng số 1 trang (10 bài viết)[1]
Phụng vũ cửu thiên
Ngày gửi: 28/07/2007 16:33
I AM MERoses are red,Diamond is white,Sugar is sweet,And so am I.Earth's name is EarthMy name is mine.I still have it,I’m still alive.No one could beThe same as me,That’s so easy‘Cause I AM ME.Mọi người dịch hộ em bài này nhé. Em đã có bản dịch của bác Hoàng Tâm cho bài này rồi, nhưng em sẽ post lên sau. Đây là một bài thơ của tác giả Hieniemic.Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ Ôm hết mộng ngày Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc Thâu hết đêm say☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoHoa Xuyên Tuyết
Ngày gửi: 28/07/2007 16:35
Cái này có phải của một bạn tên là Hiển viết không hả em? :P"Xin anh đừng hỏi vì saoTên anh em để lẫn vào trong thơ..."☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoPhụng vũ cửu thiên
Ngày gửi: 28/07/2007 17:00
Ồ, sao chị biết bạn ấy tên là Hiển hay thế? ^^Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ Ôm hết mộng ngày Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc Thâu hết đêm say☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàosabina_mller
Ngày gửi: 28/07/2007 18:57
@ PVCT: chị nhớ khg lầm là chị đọc bài này trong blog của em đấy, em tên Hiển còn gì. Theo chị, em sáng tác bài này thì nên cho vào mục thơ thành viên, chứ bên này chị thấy khg phù hợp lắm. Mà em hay ghê, như chị mà chẳng làm nổi 1 bài thơ tiếng Đức ấy chứ
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào Hoa Xuyên Tuyết
Ngày gửi: 28/07/2007 21:41
Chị biết bạn ý tên là Hiển vì chị đọc profile của bạn ý ở TV. Bạn ý làm thơ tiếng ANh hay thật đó. Có lẽ chúng mình sẽ lập 1 topic Thơ thành viên làm bằng Tiếng Anh, thơ thành viên làm bằng tiếng Nga, Đức, Pháp. Thực ra đó là ý rất hay đấy. Chị cũng có 1 bài viết bằng tiếng Anh hehe, bao giờ anh Điệp cho phép lập topic ấy, chị sẽ post lên cùng em :P"Xin anh đừng hỏi vì saoTên anh em để lẫn vào trong thơ..."☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoKatherrine
Ngày gửi: 12/10/2008 08:41
Roses are red, : Hoa hồng là màu đỏ, Diamond is white, :Kim cương là trắng,Sugar is sweet,:Mía đường là ngon,And so am I.Và như vậy tôi. Earth's name is Earth :Trái đất là tên của Trái đấtMy name is mine.: Tên tôi là của tôi.I still have it,: Tôi vẫn có được điều đó,I’m still alive.: Tôi vẫn còn sống.No one could be: Không ai có thể đượcThe same as me,: Giống như tôi,That’s so easy :Đó là cách dễ dàng‘Cause I AM ME. :'Cause I AM ME. My name is mine.I still have it,I’m still alive. No one could beThe same as me,That’s so easy‘Cause I AM ME☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoThânthơ
Ngày gửi: 13/10/2008 02:49Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Thânthơ vào 08/01/2009 05:19
Phụng vũ cửu thiên đã viết:I AM MERoses are red,Diamond is white,Sugar is sweet,And so am I.Earth's name is EarthMy name is mine.I still have it,I’m still alive.No one could beThe same as me,That’s so easy‘Cause I AM ME.Mọi người dịch hộ em bài này nhé. Em đã có bản dịch của bác Hoàng Tâm cho bài này rồi, nhưng em sẽ post lên sau. Đây là một bài thơ của tác giả Hieniemic.******************************************* Tôi chỉ là tôiThân Thơ.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Hoàng Tâm
Ngày gửi: 13/05/2010 03:59Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoàng Tâm vào 13/05/2010 04:46Có 2 người thích
Hôm nay lướt mạng, Hoàng Tâm thấy một bài thơ của một thi sĩ nhỏ tuổi Châu Phi có nội dung gần gũi với bài thơ của PVCT, xin kéo về đây:(Written by an African Child) When I born, I black.When I grow up, I black. When I go in the sun, I black.When I scared, I black.When I sick, I black.And when I die, I still black. And you white fellow, When you born, you pink. When you grow up, you white.When you go in sun, you red.When you cold, you blue.When you scared, you yellow.When you sick, you green.And when you die, you grey.And you calling me colored ?!và bản dịch của Thuận Nghĩa:Khi tôi sinh ra, tôi màu đen,Khi tôi lớn lên, tôi màu đen,Khi tôi đi dưới mặt trời, tôi màu đen,Khi tôi sợ, tôi màu đen,Khi tôi đau, tôi màu đen,Và khi tôi chết, tôi cũng màu đen. Anh nói rằng anh trắng,Khi anh sinh ra, anh màu hồng,Khi anh lớn lên, anh màu trắng,Khi anh đi dưới mặt trời, anh màu đỏ,Khi anh lạnh, anh màu xanh,Khi anh sợ, anh màu vàng,Khi anh đau, anh màu tím (lục),Và khi anh chết, anh màu xám,Vậy tại sao anh lại nói tôi là da màu !☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoHoàng Tâm
Ngày gửi: 13/05/2010 04:44Có 2 người thích
Hoàng Tâm phóng dịch góp vui nhé:Sinh ra tôi đã màu đenLớn lên vẫn cứ đen tuyền thế thôiTôi đen dưới ánh mặt trờiCả khi hoảng sợ khắp người tôi đenKhi đau đen lại càng đenVà khi tôi chết màu đen đi cùngCòn anh bạn trắng dễ thươngSinh ra má đã phớt hồng làn daLớn lên anh trắng nõn nàDưới trời nắng gắt mặt chà đỏ gayLạnh trời xanh ngắt chân tayKhi anh hoảng sợ lại hay pha vàngMàu xanh đau yếu chuyển sangVà khi anh chết màu tang xám chì Cớ chi, anh gọi mọi khi“Da màu” ám chỉ tôi vì cớ chi?☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTia Nắng Đỏ
Ngày gửi: 20/05/2010 10:21
Phụng vũ cửu thiên đã viết:I AM MERoses are red,Diamond is white,Sugar is sweet,And so am I.Earth's name is EarthMy name is mine.I still have it,I’m still alive.No one could beThe same as me,That’s so easy‘Cause I AM ME.Mọi người dịch hộ em bài này nhé. Em đã có bản dịch của bác Hoàng Tâm cho bài này rồi, nhưng em sẽ post lên sau. Đây là một bài thơ của tác giả Hieniemic.Tôi là thành viên mới! Chà chà, sau 3 năm mới thấy lời yêu cầu dịch bài này, chắc là người nhờ dịch đã...hết còn thích nó hay đi đâu mất rồi, nhưng thôi, xin góp vui tí mà.Chỉ có một thôiHoa hồng màu đỏKim cương trắng tinhĐường thì luôn ngọtChẳng khác gì mìnhTên Đất là ĐấtTên tôi là tôi Vì mình còn sốngBạn cứ gọi thôiKhông ai có thểGiống hệt như tôiGiải thích thật dễChỉ có một thôi….☆☆☆☆☆ 15.00
Trang 1 trong tổng số 1 trang (10 bài viết)[1]
© 2004-2026 VanachiRSS
Từ khóa » Dịch Sang Tiếng Anh Con Cóc
-
Glosbe - Con Cóc In English - Vietnamese-English Dictionary
-
CON CÓC - Nghĩa Trong Tiếng Tiếng Anh - Từ điển
-
CON CÓC In English Translation - Tr-ex
-
Con Cóc Trong Tiếng Anh Là Gì? - English Sticky
-
Con Cóc Tiếng Anh Là Gì? - Hội Buôn Chuyện
-
Con Cóc Tiếng Anh Là Gì - Loto09
-
CON CÓC - Translation In English
-
Con Cóc Tiếng Anh Là Gì
-
Toad | Định Nghĩa Trong Từ điển Tiếng Anh-Việt - Cambridge Dictionary
-
Các Mẫu Câu Có Từ 'con Cóc' Trong Tiếng Việt được Dịch ...
-
Cách Dịch Cả Trang Web Sang Tiếng Việt Trên Cốc Cốc đơn Giản, Dễ ...
-
CON ẾCH Tiếng Anh Là Gì - Trong Tiếng Anh Dịch