CHỮ NÔM Tiếng Anh Là Gì - Trong Tiếng Anh Dịch - Tr-ex
Có thể bạn quan tâm
CHỮ NÔM Tiếng anh là gì - trong Tiếng anh Dịch chữ nôm
chữ nômthe nom script
kịch bản nomchữ nôm
{-}
Phong cách/chủ đề:
In Nôm.Bao nhiêu bạn trẻ biết chữ Nôm?
How many know the word Numen?Chữ nôm" của các dân tộc khác.
Myth-narratives of other peoples.Chúng ta thôi dùng chữ nôm không?
Shall we stop using the N-word?Như trên đã nói, đây là một chữ Nôm.
As I said, this is a nitpick.Combinations with other parts of speechSử dụng với danh từchữ nômChúng ta thôi dùng chữ nôm không.
We have to stop using the n-word.Điều đó được phản ánh rõ trong chữ Nôm.
This is clearly manifested in Nuun.Chi tiêu cuộc phiêu lưu lạ thường với chữ Nôm Nôm nhảy và chạy[…].
Spend incredible adventures with Nom Nom jumping and running[…].Gần 100 học giả trên toàn thế giới có thể đọc được chữ Nôm.
Perhaps fewer than 100 scholars around the world can read Nôm.Nôm chữ Nôm, một con sóc đẹp đã lấy tất cả các Acorns rằng kẻ thù của nhân dân đã được.
You Nom Nom, a beautiful squirrel has to retrieve all the acorns that the enemies of the people have been.Ngày nay, trên toàn thế giới chưa có đến 100 người đọc được chữ Nôm.
Today, less than 100 scholars world-wide can read Nôm.Nhiều tài liệugốc sau đây có nhiều biến thể bởi vì chữ Nôm chưa bao giờ thực sự được chuẩn hoá.
Many of the originals that follow here have several variants because Nôm was never really standardized.Chỉ có khoảng 100 học giả trên khắp thế giới có khả năng đọc hiểu chữ Nôm.
Perhaps fewer than 100 scholars around the world can read Nôm.Còn ở Việt Nam, cả ký tự tiếng Trung Quốc và chữ nôm đều đã được thay thế bởi dạng thức mô phỏng của chữ cái Latinh.
And in Vietnam both Chinese characters and nôm characters have been replaced by an adapted form of the roman script.Hiện nay cảthế giới chỉ có khoảng dăm chục người đọc được chữ Nôm.
As a result,only a few dozen Vietnamese around the world can read chữ Nôm today.Hội Bảo tồn Di sản chữ Nôm góp sức với các học giả tại Việt Nam và trên thế giới để gìn giữ di sản văn hoá này.
The Vietnamese Nôm Preservation Foundation joined with scholars in Việt Nam and around the world to save this cultural heritage.Đến thế kỷ 16, chữ Quốc ngữ xuấthiện sau đó thay thế cả chữ Hán và chữ Nôm.
By the 16th century,National language appears then replaced both Han and Nom.Việc tham dự của chúng tôi vào những cuộc hội họp kỹ thuật tại Châu Áchủ yếu nhằm duy trì chữ Nôm như một hệ thống viết được quốc tế công nhận.
Our participation in the IRG technicalmeetings in Asia is essential to maintaining Nôm as an internationally recognized writing system.Vào thế kỷ thứ 13, người Việt nam đã tạo nênchữ viết riêng của mình gọi là chữ Nôm.
In the 13th century, the Vietnamese developed their ownset of characters, referred to as Chữ nôm.Chữ Nôm đã được sử dụng trong nhiều thế kỷ ở Việt Nam, nhưng cả chữ Nôm và tiếng Hán đã bị thay thế trong khoảng 100 năm trở lại đây bằng bảng chữ cái La Mã.
Chu Nom was used for centuries in Vietnam but it has been replaced for about the past 100 years by the Roman alphabet.Từ ca trù, một thể thơ độc đáo ra đời và trở nên có vị trísáng giá trong dòng văn học chữ Nôm của dân tộc.
From Ca tru, a unique form of poetry was born andbecame a prominent position in the literature of the Nom script of the nation.Sự xuất hiện của chữ Nôm( có thể) đánh dấu sự trưởng thành trong ý thức dân tộc của người Việt và giúp cho nền văn học Việt Nam phát triển rực rỡ.
The appearance of the Nom script(probably) marked the growth in the national consciousness of the Vietnamese people and help Vietnam literature flourished.Vào tháng hai 1999 tôi đã tới Hà Nội bàn bạc và thảo luận với các học giả để tìm ra vàxác minh nguyên bản chữ Nôm của những bài thơ sau đây.
In February 1999, I traveled to Hà Nội to consult with scholars,to find and verify the Nôm originals of the poems that follow.Từ khi có chữ Hán, chữ Nôm và sau này là chữ Quốc ngữ thì văn học dân gian đã là chất men tạo nên văn học bác học thực sự của dân tộc và phát triển thành nền văn học Việt Nam hiện nay.
Since Chinese script, the Nom script and National language after that, folk literature is the enzyme that has been creating real scholarly literature of nationalism and development of Vietnam literature today.Hơn 1.000 năm sau đó- từ thế kỷ 10 cho đến thế kỷ 20- một phần lớn các tài liệu văn học, triết học, sử học, luật pháp, y khoa,tôn giáo và hành chánh được viết bằng chữ Nôm.
For the next 1000 years- from the 10th century and into the 20th- much of Vietnamese literature, philosophy, history, law, medicine, religion,and government policy was written in Nôm script.Quả vậy, thơ của bà đã không được in ra mãi nhiều thập kỉ sau cái chết của bà với lần xuất bản khắc gỗ chữ Nôm vào năm 1909, tiếp theo đó vào năm 1914 qua lần biên tập khắc gỗ Quốc âm Thi Tuyển trong chữ Nôm với việc phiên chuyển quốc- ngữ trực tiếp phía dưới.
Indeed, her poems did not see print until many decades after her death, with a Nôm woodblock publication in 1909, followed in 1914 by the woodblock edition Quốc Âm Thi Tuyển in Nôm with the quốc-ngữ transliterations directly beneath.Hệ thống lý thuyết văn tự này chưa hình thành đầy đủ khi chúng tôi chủ biên tự điển( A) nói trên, vàđây là lần đầu tiên được áp dụng vào công việc biên soạn bộ Chữ Nôm dẫn giải này.
This system of textual theories was not fully developed when the author was working as the chief editor on the dictionary mentioned in(A),and it is now applied for the first time in the compilation of Chữ Nôm with Quotations and Annotations.Ngày nay, trong số 86 triệu người Việt Nam, có lẽ chỉ còn vài chục người có thể đọc được giasản thừa kế 1000 năm này trong chữ Nôm, mặc cho sự kiện là nó gần như bao giờ cũng hiển hiện trước mắt mọi người- khắc trên những lối cổng, in trong lịch năm các nhà hàng, và khắc trong mồ mả gia tiên vẫn còn đó trên các cánh đồng lúa.
Today, out of seventy-six million Vietnamese, perhaps only a few dozen can read this thousand-year heritage in Nom, despite the fact that it is almost always around them- inscribed over old doorways, printed on the restaurant calendars, and incised on ancestral tombs that sit in all the rice fields.Trung Quốc ảnh hưởng suy yếu cũng như Pháp tăng ảnh hưởng trong thế kỷ 19, và Việt Nam cuối cùng đã bãi bỏ các kỳ thi Nho học vàngừng sử dụng các ký tự Trung Quốc và Chữ Nôm trong thế kỷ 20 nhờ sự cai trị của người Pháp.
Chinese influence waned as French influence rose in the 19th century, and Vietnam eventually abolished the Imperial examinations and stopped using Chinese characters andthe related Chữ Nôm script in the 20th century.Hội Bảo tồn di sản chữ Nôm Việt Nam hình thành từ những nỗ lực hậu chiến tranh của những người Việt Nam và Mĩ e ngại rằng toàn thể vốn văn hoá đã được ghi lại suốt 1000 năm trong Chữ Nôm cho tiếng Việt và di sản phong phú về thơ ca, lịch sử, y học, sắc phong và tôn giáo-- sắp sửa bị mai một.
The Vietnamese Nôm Preservation Foundation arose from the postwar efforts of Vietnamese and Americans who feared that an entire literary culture--the 1000 years of writing in Chữ Nôm used to record the Vietnamese language and its vast heritage of poetry, history, medicine, royal edict, and religion--was about to go extinct.Hiển thị thêm ví dụ
Kết quả: 57, Thời gian: 0.0315 ![]()
chữ nổichư phật

Tiếng việt-Tiếng anh
chữ nôm English عربى Български বাংলা Český Dansk Deutsch Ελληνικά Español Suomi Français עִברִית हिंदी Hrvatski Magyar Bahasa indonesia Italiano 日本語 Қазақ 한국어 മലയാളം मराठी Bahasa malay Nederlands Norsk Polski Português Română Русский Slovenský Slovenski Српски Svenska தமிழ் తెలుగు ไทย Tagalog Turkce Українська اردو 中文 Câu Bài tập Vần Công cụ tìm từ Conjugation Declension
Ví dụ về việc sử dụng Chữ nôm trong Tiếng việt và bản dịch của chúng sang Tiếng anh
- Colloquial
- Ecclesiastic
- Computer
Từng chữ dịch
chữdanh từwordlettertextfontscriptnômdanh từnômnomTruy vấn từ điển hàng đầu
Tiếng việt - Tiếng anh
Most frequent Tiếng việt dictionary requests:1-2001k2k3k4k5k7k10k20k40k100k200k500k0m-3Từ khóa » Chữ Nôm Translator
-
Chu Nom Editor | IME
-
Nôm Converter
-
Chữ Nôm In English
-
Tra Cứu Chữ Nôm
-
Chinese To Chữ Nôm Converter Online
-
Chữ Nôm - Wikipedia
-
The New Online Converter Transliterates Your Text To Nôm As You ...
-
[Vietnamese > Chữ Nôm] What Are Some Ways To Write "vietnam"
-
Chữ Nôm (Vietnamese): Meaning, Origin, Translation
-
Vietnamese Chu Nom Script - Omniglot
-
How Many Vietnamese Are Fluent In Chữ Nôm? - Quora