Con Cáo Và Chùm Nho - Le Renard Et Les Raisins (Jean De La Fontaine)

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 113.64Ngôn ngữ: Tiếng Pháp3 bài trả lời: 3 bản dịch5 người thíchTừ khoá: thơ thiếu nhi (1748) thơ ngụ ngôn (270) ngụ ngôn Aesop (125)
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ
  • Tài liệu đính kèm 1

Một số bài cùng từ khoá

- Xe trâu (Ý Nhi)- Chim én tìm tổ (Nông Quốc Chấn)- Mẹ ơi con ngủ (Nguyễn Lãm Thắng)- Tiếng Việt vui (Thuỵ Anh)- Cây bưởi (Trần Mạnh Hảo)

Một số bài cùng tác giả

- Quạ bắt chước đại bàng- Ếch nhái đòi có vua- Anh hóm và lũ cá ranh- Hai người tranh nhau con sò- Ngựa và sói

Đăng bởi Vanachi vào 21/05/2006 15:37, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 11/03/2009 18:56

Ảnh đính kèmMinh hoạ của Willy Aractingi

Le renard et les raisins

Certain renard gascon, d’autres disent normand,Mourant presque de faim, vit au haut d’une treilleDes raisins mûrs apparemment,Et couverts d’une peau vermeille.Le galand en eût fait volontiers un repas ;Mais comme il n’y pouvait atteindre :“Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats.”Fit-il pas mieux que de se plaindre ?

Dựa theo truyện của Ésope và Phèdre. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đình

Gửi bởi Vanachi ngày 20/05/2006 15:37Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi karizebato ngày 18/05/2009 06:06

Cáo kia dù trắng hay đenVẫn phường khoác lác vẫn tên bịp đờiĐói meo tưởng chết tới nơiGiàn cao trông thấy nho tươi ngon lànhNho chín mọng phơi mình đỏ chótGã phong lưu nước bọt chảy dàiKhông với tới, gã chê bai:- Nho xanh chỉ xứng miệng loài phàm phu!Than phiền phỏng ích hơn ru?

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 73.57Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi karizebato ngày 09/05/2009 21:09Có 1 người thích

Chó sói và giàn nhoChó sói kia ở nơi rừng ấyĐương đói lòng lại thấy giàn nho!Mấy chùm vừa chín vừa toNước da đỏ thắm, thơm tho ngọt ngàoCậu Sói cũng ước ao được bữaNhưng giàn cao không với đến nơiChê bai Sói lại được lời:- Nho xanh chẳng xứng miệng người phong lưu

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Bán đi những thứ dãi dầuMua về những thứ rặt mầu nhà quê 54.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi karizebato ngày 18/05/2009 06:10

Cáo và các quả nhoChú Cáo nọ mấy ngày đói lảGặp dàn nho trĩu quả đỏ tươiNgắn tay với chẳng tới nơiRằng: "Xanh chỉ để tụi bồi bếp ăn!"

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Bán đi những thứ dãi dầuMua về những thứ rặt mầu nhà quê 45.00Trả lời

© 2004-2024 VanachiRSS

Từ khóa » Truyện Ngụ Ngôn La Phông Ten Con Cáo Và Chùm Nho