Con Chó / A Dog - Cerise Press
Có thể bạn quan tâm
| |||||
Con chó / A DogBY Nguyen DoTRANSLATED BY Paul Hoover & Nguyen Do
nó ngồi đấy ngày ngày một con chó đói tiêu phí chút sức tàn bằng cách lồng lộn quanh nhà sủa với cóc gầm gừ với nhện tưởng cơm đớp hoa nó đấy trời mưa úng mắt bây giờ thì sủa cũng vô ích chỉ có dế nghe ư ử rên nó phủ phục bên hè liếm nước lã chao là ngon nước lã và nó ngủ như một người mộng mơ nhàn hạ bên gốc ổi thơm dòng sông hè nhà trong mơ nó thấy mình ghếch chân thỏa thích. HELP
he sits there day by day — a starving dog he spends all his energy, running furiously around his home barking at toads, growling at spiders snatching flowers because he thought they were food, steamed rice there he is a heavy rain floods his eyes to keep on barking is useless only the crickets pay attention! beneath a veranda, he groans and stretches out on his stomach to lick at the water; how good the taste of water is! then he falls asleep, dreamy and full of leisure beneath a sweet guava tree, along the veranda, there’s a river of rainwater as in his dream he puts one foot up pissing with great satisfaction! Pleiku, Rainy Season, 1988BiographyNGUYEN DO was born in Ha Tinh province of Vietnam in 1959. He lived and worked in Ho Chi Minh City as an editor and reporter before moving to the States in 1999. His eleven books of poetry in Vietnamese include The Fish Wharf and The Autumn Evening (in collaboration with Thanh Thao, 1988), The Empty Space (Association Writers of Vietnam, 1991) and New Darkness (Association Writers of Vietnam, 2009). With Paul Hoover, he edited and translated Black Dog, Black Night: Anthology of Contemporary Vietnamese Poetry (Milkweed Edition, 2008), 12+3: Selected Poetry of Thanh Thao (Association Writers of Vietnam, 2008), and Returning to Con Son: Selected Poetry of Nguyen Trai (Saigon Culture, 2009). Another translation, Beyond the Court Gate: Selected Poetry of Nguyen Trai is forthcoming from Counterpath Press. With Hoang Hung, he also edited and translated Selected Poetry of Allen Ginsberg (Association Writers of Vietnam, 2009). Currently, he lives near San Francisco. PAUL HOOVER is the author of twelve books of poetry including Sonnet 56 (Les Figues Press, 2009), Edge and Fold (Apogee Press, 2006), and Poems in Spanish (Omnidawn, 2005), which was nominated for the Bay Area Book Award. With Maxine Chernoff, he edited and translated Selected Poems of Friedrich Hölderlin (Omnidawn Publishers, 2008). With Nguyen Do, he edited and translated the anthology, Black Dog, Black Night: Contemporary Vietnamese Poetry (Milkweed Editions, 2008) and Beyond the Court Gate: Poems of Nguyen Trai Trai (Counterpath Press, forthcoming in 2010). Also the editor of the journal New American Writing (with Maxine Chernoff) and Postmodern American Poetry (W. W. Norton, 1994), he published a collection of literary essays, Fables of Representation (University of Michigan Press, 2004) and a novel, Saigon, Illinois (Vintage Contemporaries, 1988). He is a founding board member of The Poetry Center at School of the Art Institute of Chicago and a professor at San Francisco State University. Related
Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com Permalink URL: https://www.cerisepress.com/01/02/a-dog | Fall/Winter2009-10 ◄ VOL. 1 ISSUE 2 ►PoetryTony Brinkley GomorrahIoanna Carlsen BreatherDoll’s HouseVictoria Chang Elegy as a Strand of HairSelf-Portrait as Club FootTom & PeteKelly Madigan Erlandson Beyond this LifeThe Aged Priest Gives the HomilyShawn Flanagan Die Quellefrom Certain Measures, Certain MeaningsErin Gay In the World of Levitating HalvesThe War Against MagicRay Gonzalez RetrievalSix Rising Prose PoemsMatt Hart 2/14/09Invisible MentorThe Last Time My HeadJoseph Hutchison MasterySustenanceRichard Jackson That’s What I’m Talking AboutWaiting for the Bus to ArriveYusef Komunyakaa Eclogue at MidnightGoodnessWhen Eyes Are on MeDorianne Laux The Cherry TreeVegetation BluesRobert Lietz Getting Out and AfterwardRebecca Reynolds EpistleFalse AsphaltLee Sharkey It ArrivesSean Singer For a Depressed WomanSeventiesRay Succre MediceneAdditional FeaturesLori Wilson Route 116Stone/OwnTranslationsAnna AkhmatovaTRANSLATED BY Tony Brinkley Lot’s WifeAuxeméry TRANSLATED BY Nathaniel Tarn À la taverne d’Abû-Nuwâs / At the Tavern of Abû-NuwâsRetour au Huang Shan / Back to Huang-shance qui s’enracine se perd… / what takes root gets lost…Mahmoud DarwishTRANSLATED BY Fady Joudah Opening Excerpt from MuralTruce with the Mongols by the Holm Oak ForestPierre-Albert JourdanTRANSLATED BY John Taylor Translator’s NoteLes Sandales de paille /The Straw SandalsAmado NervoTRANSLATED BY Christian Ward En Paz / In PeaceYo vengo de un brumoso país lejano /I Come from a Distant Misty CountryPierre de RonsardTRANSLATED BY Laurie Rosenblatt Sonnets à diverses personnes /Sonnets for Various PersonsAmina SaïdTRANSLATED BY Marilyn Hacker contrée incertaine pétrifiée endeuillée / uncertain land petrified mourningoiseaux de mauvais augure / birds of ill omenTomaž Šalamun Translator’s NoteTRANSLATED BY Thomas Kane Kost / The BoneMeditacije o smrti / Meditationson DeathPomanjkanje renesanse /Shortage of the RenaissanceTRANSLATED BY Sonja Kravanja Sin / SonSong LinTRANSLATED BY Dian Li At the Bois de BoulogneReplyEssaysTess Gallagher Poems from Paintings: A CollaborationOil SpotMoon’s Rainbow BodyEmanation of the Red ChildLady BettyErica Goss Make Something Happen:Museums as InspirationMaryanne Hannan Why Remember?Paulette Licitra Dinner at HomeJosip Novakovich ApneaFictionQuan Barry Freedom, WIMing Holden Disturbing the SpiritsLateral DeepCheri Johnson In San JacintoEileen Tabios Silk EggPhotography & ArtJosé Bidarra Le Blues de l’apartheid / Apartheid BluesBlake Dieters Images, 2006-2009Yacov Gabay Interiors and JerusalemPamela Howard Personnages from The MarriageMichael Katakis TravellerOlivier Schwartz Entre les moments invisibles / Between Invisible MomentsJoseph Squillante The Hudson RiverInterviewsBetty Adcock Poetry is a Way of Seeing: A Conversation with Betty AdcockLetter to a Gifted StudentNguyen Do Why My Poems are (Not) Sad: Nguyen Do and His VietnamA DogGoing to the North[it’s not coming from you, but whom, that sunlight]On My Home BeachPamela Howard Scenography is a Living Form of Art: Meeting Pamela HowardMichael Katakis I am Not a Voyeur: Michael Katakisand His Photographic ApproachRenzo Llorente Marxism and Literature in the 21st Century: Renzo LlorenteJoseph Squillante Life Along the Hudson: A Visual Voyage with Joseph SquillanteReviewsGreta Aart & Sally Molini Poetry: Beyond the Margins: Then, Something by Patricia FargnoliErica Goss Nonfiction: Arrangements of the Line: Ellen Bryant Voigt’s The Art of Syntax: Rhythm of Thought, Rhythm of SongMaryanne Hannan Nonfiction: Flash and Substance: Fanny Howe’s The Winter Sun: Notes on a VocationMolly Sutton Kiefer Poetry: Lyricism of a Flighted World:Old Heart BY Stanley PlumlyWilliam La Ganza Poetry: It All Came Apart: After WestBY James HarmsSally Molini Poetry: “Wandering in Earth”: Slantwise BY Betty AdcockKaren Rigby Fiction: Brevity is the Soul of Wit — Quick Fix: Sudden Fiction BY Ana María Shua“Best of Magazines 2009” Best of the Web 2010Dzanc Books | ||||
| |||||
Từ khóa » Con Chó Nó Bây Giờ
-
Chó Mẹ Nuôi Hổ Con - YouTube
-
CHÓ CON XINH - Bé Bào Ngư - YouTube
-
Mấy Con Chó Con Này ! - YouTube
-
Chú Chó Bán Vé Số Có Tình Nghĩa Khiến Hàng Ngàn Người Rơi Nước Mắt
-
Bạn Nhớ Chú Chó Con Này Không? Bây Giờ Nó Nhìn Thấy Tôi Là Chạy Liền!
-
Vụ đàn Chó Cà Mau: Hai Vợ Chồng Nhận Nuôi 15 Con Chó Mới - BBC
-
Tả Con Chó Lớp 4 Hay – 3 Bài Văn Ngắn Miêu Tả Con Chó Nhà Em
-
Con Chó Săn Cái Với Con Bậu Bạn Nó – Wikisource Tiếng Việt
-
Nhận Mặt Những Kẻ Mang Trái Tim Chó - Báo Yên Bái
-
Chủ F0 đi Cách Ly, đàn Chó 12 Con được Chăm Sóc, Tắm Rửa
-
Dạy Chó Lệnh “Sủa”

For help with viewing the Vietnamese on this site, please visit Penn State University’s resources,