Cư Dân Mạng Tham Gia Thử Thách Dịch Thơ Tiếng Anh Sang ... - AFamily

Fanpage aFamily
  • Dr. Blue
  • Lifestyle
  • Xã hội
  • Đẹp
  • Mẹ & Bé Mang thai sau sinh
    • 40 tuần thai kỳ
    • Dinh dưỡng mang thai
    • Rắc rối khi mang thai
    • Địa chỉ khám thai
    • Chuyện đi đẻ
    • Sau khi sinh
    Trẻ từ 0-1 tuổi
    • Nuôi con bằng sữa mẹ
    • Trẻ sơ sinh
    • Lịch tiêm chủng cho trẻ
    • Luyện ngủ cho con
    • Cho con ăn dặm
    Trẻ từ 1-3 tuổi
    • Phát triển chiều cao
    • Giúp bé tăng cân
    • Sức khỏe trẻ em
    • Khủng hoảng tuổi lên 2
    • Dinh dưỡng cho trẻ
    Trẻ từ 3-6 tuổi
    • Phát triển vận động cho bé
    • Dạy con thông minh
    • Cảnh báo tai nạn trẻ em
    • Tâm Lý Trẻ Nhỏ
    • Chơi với con
  • Giáo dục
  • Hậu trường
  • Sức khỏe iconSức khỏe sinh sản
    • Khả năng sinh sản
    • Bệnh phụ khoa
    • Hiếm muộn
    iconSức khỏe tình dục
    • Chuyện phòng the
    • Bệnh tình dục
    • Nhu cầu sinh lý
    iconBệnh văn phòng
    • Bệnh xương khớp
    • Bệnh về mắt
    • Bệnh về da
    • Bệnh tiêu hóa
    iconPhòng bệnh
    • Thực phẩm phòng bệnh
    • Thói quen có lợi
    • Thói quen có hại
    iconSức khỏe giới tính
    • Chu kì kinh nguyệt
    • Đặc điểm sinh lý
    • Rối loạn nội tiết
  • Tiêu dùng
  • Ăn ngon món ngon từ thịt gà iconKhéo tay
    • May vá
    • Tự làm thiệp
    • Cách cắm hoa đẹp
    • Cắt tỉa hoa quả
    • Hướng dẫn làm phụ kiện
    món ăn mùa đông iconTheo thực phẩm
    • Món ăn từ thịt gà
    • Món ăn từ thịt heo
    • Món ăn từ rau củ
    • Món ăn từ tôm
    • Món ăn từ trứng
    sinh tố đẹp da iconTheo cách chế biến
    • Món xào
    • Món nướng
    • Món kho
    • Món hấp
    • Món chiên
    iconTheo văn hóa
    • Món ăn Ý
    • Món ăn Hàn Quốc
    • Món ăn nhật bản
    • Món ăn thái lan
    • Món ăn pháp
    iconMón ăn theo bữa
    • Món khai vị
    • Món chính
    • Món ăn kèm
    • Món canh
    • Điểm tâm
    iconLàm bánh
    • Bánh cupcake
    • Bánh mỳ
    • Làm bánh không cần lò nướng
    • Bánh truyền thống
    • Các loại bánh khác
  • Tâm sự - Gia đình
  • Trung niên
    • Xã hội

      • Trong nước
      • Quốc tế
      • Hiểu luật
      • Nhân ái
    • Đẹp

      • Beauty
      • Fashion
      • Fitness
      • Make up
    • Hậu trường

      • Giải trí
      • Phim
      • Nhạc/Show
    • Lifestyle

      • Ăn gì
      • Lối sống
      • Du lịch
      • Women Guru
      • Hot Family
      • Chữa lành
      • Nhân vật
    • Ăn ngon

      • Khéo tay
      • Tôi vào bếp
      • Mẹo vặt
    • Sức khỏe

      • Tin y tế
      • Sống khỏe
      • Phòng chữa bệnh
      • Phẫu thuật thẩm mỹ
      • Bệnh phụ nữ
      • Bệnh phòng the
      • Sức khỏe trẻ em
      • Tư vấn
    • Mẹ & bé

      • Mang thai và sinh con
      • Nuôi dạy con cái
      • Chia sẻ kinh nghiệm
    • Giáo dục

      • Dạy con
      • Học đường
    • Tiêu dùng

      • Thị trường
      • Chi tiêu
      • Nhà & Xe
      • Mua sắm
    • Tâm sự - Gia đình

      • Tâm sự
      • Tình yêu & Hôn nhân
      • Cưới hỏi
      • Chuyện gối chăn
    • Trung niên

    • Video

    Nhóm chủ đề
    • EmagazineEmagazine

    Tải app

    • iOS
    • Android

    Fanpage

    Liên hệ
    • Quảng cáo
  • Giáo dục
  • Dạy con
  • Học đường
Cư dân mạng tham gia thử thách dịch thơ tiếng Anh sang thơ tiếng Việt, đọc xong ai nấy tròn mắt: Trời ơi, toàn cao thủ! Hiểu Đan, 22:15 19/08/2021 Chia sẻ Thích0

Netizen đã không trổ tài thì thôi, một khi “ra tay” đảm bảo không phải dạng vừa.

  • Vừa nộp bài thi trực tuyến cho giảng viên, nam sinh tái mặt khi bị lộ một thứ ở góc phải màn hình: Thôi toang rồi còn đâu!

Bài thơ tình nổi tiếng (tương truyền là của William Shakespeare, một số nói của Bob Marley, tuy nhiên cũng có nơi khẳng định đây là tác phẩm của một nhà thơ Thổ Nhĩ Kỳ tên là Qyazzirah Syeikh Ariffin) mới đây lại trở thành chủ đề chính được cư dân mạng đem ra làm thử thách dịch thơ tiếng Anh sang thơ tiếng Việt.

Nguyên văn tiếng Anh của bài thơ:

You say that you love rain,

But you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

But you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,

You say that you love me too.

Tạm dịch như sau: Em nói em yêu mưa/ Nhưng em lại mở ô khi trời mưa/ Em nói em yêu mặt trời/ Nhưng em lại đi tìm bóng râm khi mặt trời tỏa nắng/ Em nói em yêu gió/ Nhưng em lại đóng cửa sổ khi gió lùa/ Đó là lý do tôi sợ/ Em nói em cũng yêu tôi.

Rất nhiều tài năng "ẩn thân" đã xuất hiện và tham gia thử thách dịch thơ sang đủ phong cách từ Lục bát, Song thất lục bát, Ngũ ngôn đến Thất ngôn tứ tuyệt... Mỗi người một phong cách, ai cũng hay và truyền tải được thông điệp bài thơ muốn nói đến.

Cùng tham khảo những bản dịch thơ giàu thanh điệu, đầy cảm xúc sau đây!

Cư dân mạng tham gia thử thách dịch thơ tiếng Anh sang thơ tiếng Việt, đọc xong ai nấy “há hốc”: Trời ơi, toàn cao thủ! - Ảnh 2.
Cư dân mạng tham gia thử thách dịch thơ tiếng Anh sang thơ tiếng Việt, đọc xong ai nấy “há hốc”: Trời ơi, toàn cao thủ! - Ảnh 3.
Cư dân mạng tham gia thử thách dịch thơ tiếng Anh sang thơ tiếng Việt, đọc xong ai nấy “há hốc”: Trời ơi, toàn cao thủ! - Ảnh 4.
Cư dân mạng tham gia thử thách dịch thơ tiếng Anh sang thơ tiếng Việt, đọc xong ai nấy “há hốc”: Trời ơi, toàn cao thủ! - Ảnh 5.
Cư dân mạng tham gia thử thách dịch thơ tiếng Anh sang thơ tiếng Việt, đọc xong ai nấy “há hốc”: Trời ơi, toàn cao thủ! - Ảnh 6.
Cư dân mạng tham gia thử thách dịch thơ tiếng Anh sang thơ tiếng Việt, đọc xong ai nấy “há hốc”: Trời ơi, toàn cao thủ! - Ảnh 7.

Dù có một số bài lấy ý thơ gốc rồi viết lại thành một bài thơ khác, không còn là dịch thơ nữa nhưng vẫn không thể không công nhận các bạn trẻ thật tài năng. Dịch đúng đã khó, dịch hay và bay bổng còn khó gấp bội. Thế mới biết xung quanh chúng ta toàn thi sĩ giấu mặt thôi.

Trước đó, bài thơ tình tiếng Anh này cũng là nguồn cảm hứng để tác giả Lê Tiên Long phỏng dịch theo phong cách nhà thơ Hồ Xuân Hương, Xuân Diệu, Nguyễn Du, Nguyễn Trãi... và nhận về nhiều sự yêu thích, ngưỡng mộ.

Cư dân mạng tham gia thử thách dịch thơ tiếng Anh sang thơ tiếng Việt, đọc xong ai nấy “há hốc”: Trời ơi, toàn cao thủ! - Ảnh 8.
Cư dân mạng tham gia thử thách dịch thơ tiếng Anh sang thơ tiếng Việt, đọc xong ai nấy “há hốc”: Trời ơi, toàn cao thủ! - Ảnh 9.
Cư dân mạng tham gia thử thách dịch thơ tiếng Anh sang thơ tiếng Việt, đọc xong ai nấy “há hốc”: Trời ơi, toàn cao thủ! - Ảnh 10.

Qua một bài thơ tình, cũng có thể thấy tiếng Việt của chúng ta phong phú và kỳ diệu đến mức nào.

Tổng hợp

Tự hào vì có chiếc cằm chẻ nhưng Minh Bủm phán 1 câu khiến bố Xuân Bắc đứng hình, hội cằm chẻ "tổn thương sâu sắc" Chia sẻ Thích0
  • cư dân mang
  • bài thơ gây xôn xao
  • dịch thơ
  • bài thơ hay

Từ khóa » Dịch Bài Thơ Sang Tiếng Anh