Đáp Bắc Nhân Vấn An Nam Phong Tục - 答北人問安南風俗 (Hồ Quý Ly
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Chi Nguyen25/08/2022 10:07 An Nam phong tục tỏ tường?. Thuần phong mỹ tục, chuyện thường chốn đây ! Y quan lễ nhạc dựng xây. Đời Đường, đời Hán bậc thầy sánh ngang. Cá ngon đem mổ dao vàng. Bình ngọc rượu quý, mâm sang gọi mời. Riêng hai xuân sắc thảnh thơi. Hoa đào hoa mận dạo chơi tối ngày. An Nam phong tục tỏ tường?. Thuần phong mỹ tục, chuyện thường chốn đây ! Y quan lễ nhạc dựng xây. Đời Đường, đời Hán bậc thầy sánh ngang. Cá ngon đem mổ dao vàng. Bình ngọc rượu quý, mâm sang gọi mời. Riêng… ☆☆☆☆☆ 65.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn bát cúThời kỳ: Hồ, thuộc Minh7 bài trả lời: 7 bản dịch4 người thíchTừ khoá: An Nam (113) tác giả tồn nghi (239)Tuyển tập chung
- Thơ văn Lý Trần tập III (1978)- Việt Nam bách gia thi (2005)- Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng từ khoá
- Nam quốc sơn hà (Lý Thường Kiệt)- Thuật hứng bài 24 (Nguyễn Trãi)- Hà thành tức cảnh (Dương Khuê)- Uống rượu tiêu sầu bài 1 (Cao Bá Quát)- Tức cảnh chiều thu (Bà huyện Thanh Quan)Một số bài cùng tác giả
- Cảm hoài- Tứ Thăng Hoa lộ tuyên phủ sứ Nguyễn Ngạn Quang- Tứ trung uý Đỗ Tử Trừng- Ký Nguyên QuânMột số bài cùng nguồn tham khảo
- Thuật hoài (Phạm Ngũ Lão)- Cáo tật thị chúng (Mãn Giác thiền sư)- Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông)- Tụng giá hoàn kinh sư (Trần Quang Khải)- Dụ chư tỳ tướng hịch văn (Trần Quốc Tuấn)Đăng bởi Vanachi vào 30/05/2006 03:26, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/09/2008 07:13
答北人問安南風俗
欲問安南事,安南風俗淳。衣冠唐制度,禮樂漢君臣。玉甕開新酒,金刀斫細鱗。年年二三月,桃李一般春。
Đáp bắc nhân vấn An Nam phong tục
Dục vấn An Nam sự,An Nam phong tục thuần.Y quan Đường chế độ,Lễ nhạc Hán quân thần.Ngọc ủng khai tân tửu,Kim đao chước tế lân.Niên niên nhị tam nguyệt,Đào lý nhất ban xuân.
Dịch nghĩa
Muốn hỏi về chuyện nước An Nam ư?Nước An Nam phong tục vốn thần hậu.Áo mũ không khác chế độ nhà Đường,Lễ nhạc tương tự vua quan nhà Hán.Bình ngọc rót rượu mới cất ngát thơm,Dao vàng mổ cá ngon nhỏ vảy.Hàng năm cứ độ tháng hai tháng ba,Đào, mận đều cùng xuân như nhau cả.
答北人問安南風俗 Đáp bắc nhân vấn An Nam phong tục Trả lời người phương bắc hỏi về phong tục An Nam
欲問安南事,Dục vấn An Nam sự,Muốn hỏi về chuyện nước An Nam ư?
安南風俗淳。An Nam phong tục thuần.Nước An Nam phong tục vốn thần hậu.
衣冠唐制度,Y quan Đường chế độ,Áo mũ không khác chế độ nhà Đường,
禮樂漢君臣。Lễ nhạc Hán quân thần.Lễ nhạc tương tự vua quan nhà Hán.
玉甕開新酒,Ngọc ủng khai tân tửu,Bình ngọc rót rượu mới cất ngát thơm,
金刀斫細鱗。Kim đao chước tế lân.Dao vàng mổ cá ngon nhỏ vảy.
年年二三月,Niên niên nhị tam nguyệt,Hàng năm cứ độ tháng hai tháng ba,
桃李一般春。Đào lý nhất ban xuân.Đào, mận đều cùng xuân như nhau cả.
Khi Hồ Quý Ly bị bắt giải về Trung Quốc năm Đinh Hợi 1407, triều đình nhà Minh có hỏi về phong hoá của người Việt, ông đã đáp bằng bài thơ này.Một quan nhà Minh là Ngô Bá Tông 吳伯宗 (1334-1384) có chép một bài thơ có nội dung đôi chút khác biệt trong tập Vinh tiến tập 榮進集 của ông và được ghi là làm sau khi ông đi sứ An Nam trở về (đi năm Hồng Võ thứ 10 (1377)) đáp Minh Thái Tổ. Ngoài ra theo Tứ khố toàn thư 四庫全書, ở Nhật Bản cũng có một bài thơ tương tự với tên Đáp Minh Thái Tổ chiếu vấn Nhật Bản phong tục thi 答明太祖詔問日本風俗詩 và được cho là do sứ thần Hại Lý Ma Cáp 嗐哩嘛哈 làm khi đi sứ nhà Minh.[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Tuấn Nghi
Gửi bởi Vanachi ngày 07/07/2008 03:03
An Nam, muốn hỏi rõ?- Phong tục vốn thuần lương.Lễ nhạc như Tiền Hán,Y quan giống Thịnh Đường.Dao vàng, cá nhỏ vảy,Bình ngọc, rượu lừng hương.Mỗi độ mùa xuân tới,Mận, đào nở chật vườn.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 45.00Trả lờiBản dịch của Trương Việt Linh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/08/2016 13:30
Muốn tường chuyện nước Nam ư?An Nam phong tục nhân từ thuần lươngÁo xiêm không khác Thịnh ĐườngNhạc thiều, lễ tiết như Tiền Hán xưaRượu thơm bình ngọc hương đưaDao vàng mổ cá vảy thưa, tuyệt vờiNăm năm khi tiết xuân vềMận đào khoe sắc tràn trề vẻ tươi
☆☆☆☆☆ 44.50Trả lờiBản dịch của Cảo Mặc Lân Tử
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Phạm Cao ngày 25/01/2019 03:33
An Nam, khách hỏi, xứ ra sao?Xứ ấy ngàn năm phong tục giàu:Áo mão chẳng xê thời Đường thịnh,Lễ nhạc dám cùng Hán tương giao.Bình ngọc mở ra là rượu quý,Đao vàng, cá thịt dọn cỗ cao.Hằng năm mỗi độ xuân ba thángVạn dặm giang san rực mai đào.
☆☆☆☆☆ 25.00Trả lờiBản dịch của Vũ Phương
Gửi bởi PhuongV177 ngày 12/04/2019 01:45Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PhuongV177 vào 12/04/2019 03:56
Muốn hỏi An Nam rõ?Phong tục vốn thuần lươngLễ nhạc như Tây HánÁo mũ giống Đại ĐườngDao vàng chặt cá nhỏBình ngọc rượu ngát hươngMỗi năm độ xuân tớiĐào mận nở chung vườn
☆☆☆☆☆ 35.00Trả lờiBản dịch của Cao Tự Thanh
Gửi bởi Vanachi ngày 09/06/2019 23:50
Người hỏi tục Nam quốcNước Nam phong tục thuầnGiống Đường bày chế độTựa Hán lễ quân thầnBình ngọc lừng men rượuĐao vàng xẻ thức ănTháng hai tháng ba tớiĐào mận một màu xuân
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 24.50Trả lờiBản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học
Gửi bởi hongha83 ngày 23/07/2019 18:53
Muốn hỏi chuyện An NamAn Nam tục thuần lươngLễ nhạc như nhà HánÁo mũ sánh nhà ĐườngBình ngọc, rót rượu mớiCá tuơi, mổ dao vàngHàng năm tháng hai baMận đào một màu xuân
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)☆☆☆☆☆ 25.00Trả lờiBản dịch của Lương Trọng Nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/11/2019 18:27
Muốn tường chuyện nước An Nam?An Nam phong tục vốn hàm thuần lương.Áo mũ không khác thời Đường,Lễ nhạc cũng giống như phường Hán bang.Bình ngọc rót rượu ngát hương,Dao vàng mổ cá nhỏ thơm tuyệt vời.Hàng năm cứ độ xuân tươi,Đào, mận khoe sắc khắp trời mừng xuân.
☆☆☆☆☆ 22.50Trả lời© 2004-2026 VanachiRSS
Từ khóa » đáp Bắc Nhân Vấn An Nam Phong Tục
-
Đáp Bắc Nhân Vấn An Nam Phong Tục – Wikisource Tiếng Việt
-
VỀ LAI LỊCH BÀI THƠ ĐÁP BẮC NHÂN VẤN AN NAM PHONG TỤC ...
-
Bài Thơ : Trả Lời Người Phương Bắc Hỏi Về Phong Tục An Nam (Đáp ...
-
Khi Hồ Quý Ly Trả Lời Phỏng Vấn - Báo Công An Nhân Dân điện Tử
-
Dục Vấn An... - Đại Việt Cổ Phong - 大越古風 - VietnamAncient
-
ĐÁP BẮC NHÂN Dục Vấn An Nam Sự, An... - Đại Việt Tàng Thư
-
Hồ Quý Ly: Tác Phẩm: Đáp Bắc Nhân Vấn An Nam Phong Tục
-
An Nam/đang Phát Triển
-
Về Một Bài Thơ Của Hồ Quý Ly - Đông AI
-
An Nam Phong Tục Sách - Thư Viện PDF