Đề Thi “dịch” Tiếng Hà Tĩnh Sang… Tiếng Phổ Thông - Báo Công Lý

Ngày 05/5, Phòng GD&ĐT huyện Lộc Hà (Hà Tĩnh) đã tổ chức kỳ thi khảo sát chất lượng học kỳ II, năm học 2014 - 2015 cho học sinh trên địa bàn huyện.

Trong đề thi môn Ngữ văn 7, có câu hỏi số 2 yêu cầu học sinh dịch từ tiếng địa phương sang tiếng phổ thông hai câu thơ: “Mô rú mô ri mô nỏ chộ/ Mô rào mô bể chộ mô mồ”.

Đề thi “dịch” tiếng Hà Tĩnh sang… tiếng phổ thông

Đề thi hôm 05/5 của học sinh huyện Lộc Hà. Ảnh: VnExpress

Đề thi này khiến cả học sinh và phụ huynh bàn tán bởi cho rằng, nếu không am hiểu tiếng địa phương thì sẽ gặp khó khăn khi làm bài. Song nhiều người cho rằng đề thi khá thú vị.

Đối với một số người lớn ở Nghệ An, Hà Tĩnh để có thể dịch hai câu thơ trên là khá khó. Có người phải “dịch” từng chữ rồi mới “dịch” hoàn chỉnh hai câu thơ trên.

Trong ngôn ngữ địa phương vùng Nghệ Tĩnh, “mô” là đâu, ý là ở đâu; “rú” là núi; “mô ri” là ở đâu; “nỏ” là không; “nỏ chộ” là không thấy, chẳng thấy; “rào” là sông; “bể” là biển; “mô mồ” là đâu nào…

Theo đó, câu thơ sau khi được “dịch” sẽ là: “Đâu núi đâu rừng đâu chẳng thấy/ Đâu sông đâu biển thấy gì đâu”.

Bên cạnh đó cũng có một số câu trả lời mà các học sinh đưa ra như: “Cái núi, cái chi, đâu không thấy / Cái đê, cái bể thấy đâu nào” hay “Đâu núi đâu rừng đâu không thấy / Đâu biển đâu biển nào đâu thấy”, "Đâu núi, đâu rừng, đâu nào thấy / Đâu suối, đâu sông thấy đâu nào".

Còn ông Phan Thanh Dân, Trưởng phòng GD&ĐT huyện Lộc Hà, cho biết đáp án của đề thi là: “Đâu núi đâu non đâu chẳng thấy/ Đâu sông đâu biển thấy đâu nào”.

Ông Dân khẳng định việc ra đề như vậy là bình thường, không đánh đố học sinh. Đây là chương trình tiếng địa phương được đưa vào đề thi nhằm kiểm tra phần văn hóa địa phương của học sinh.

Từ khóa » Nỏ Từ địa Phương