Dịch Sách Văn Học Việt Nam: Hay Dở, Khó Dễ? - BBC News Tiếng Việt

Dịch sách văn học Việt Nam: Hay dở, khó dễ?
Văn học dịch và tiếng Việt

Nguồn hình ảnh, BBC/BBC News Tiếng Việt

Chụp lại hình ảnh, Dịch giả, nhà văn Thuận và dịch giả Yves Bouillé bình luận về khó dễ của tiếng Việt khi chuyển ngữ văn học qua lại với tiếng Pháp.
    • Tác giả, Quốc Phương
    • Vai trò, BBC Tiếng Việt
  • 6 tháng 2 2019

Tiếng Việt được cho là phong phú, giàu bản sắc, trong khi văn học Việt cũng được biết đến khá nhiều khi được dịch và giới thiệu ra thế giới, nhưng ngày nay giới dịch thuật văn học từ tiếng Việt ra tiếng nước ngoài và ngược lại có gặp khó khăn gì đáng nói không và lý do là gì.

Riêng với nhịp cầu giữa tiếng Việt và tiếng Pháp qua văn học dịch, một dịch giả người Pháp mới vào nghề 'dịch văn học Việt' và một nhà văn, dịch giả người Việt có nhiều năm sáng tác, làm việc với song ngữ Việt - Pháp cùng chia sẻ góc nhìn của họ với BBC từ Paris.

"Trước hết, phải nói ngay không phải cứ dịch ra là đã được xuất bản đâu, bây giờ ở Pháp có rất ít nhà xuất bản nhận những tác phẩm dịch từ tiếng Việt sang tiếng Pháp, đấy là một sự thật mà chúng ta phải nhìn nhận," dịch giả Yves Bouillé từ nhóm dịch thuật thuộc một tủ sách xuất bản văn học đương đại tại Pháp nói.

"Và ngay cả với tủ sách đương đại với văn học Việt Nam ở tủ sách Riveneuve thì chúng tôi cũng phải cố gắng rất nhiều để mang được nó đến với độc giả Pháp."

Bảo tồn di sản văn hóa ở Việt Nam và những thách đố

Liệu văn học Việt có thể 'vươn ra thế giới'?

Thủ Thiêm và di sản kiến trúc tôn giáo

Khi được hỏi đâu là khó khăn lớn nhất trong công việc dịch văn học từ ngôn ngữ Việt, ông Yves Bouillé, người từng bỏ ra mười năm học tiếng Việt, đáp:

Skip Đọc nhiều nhất and continue readingĐọc nhiều nhất
  • Những chính khách rời Bộ Chính trịAi rời Bộ Chính trị và ai là ứng viên thay thế tiềm năng?
  • Con số tổng cộng ủy viên Trung ương Đảng không thay đổi, nhưng đã có rất nhiều sự thay đổi đáng chú ýDanh sách Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa 14 có gì đáng chú ý?
  • Ông Lương Cường (trái) và ông Tô Lâm tại Đại hội 14 Báo chí quốc tế viết về viễn cảnh ông Tô Lâm nhất thể hóa
  • Ông Tô Lâm Đại hội 14: Đảng bầu ban lãnh đạo và tổng bí thư - cửa sáng cho ông Tô Lâm

End of Đọc nhiều nhất

"Đây là một câu hỏi rất hay, có rất nhiều cái khó. Tôi nghĩ rằng khó khăn đầu tiên trong tiếng Việt là những thành ngữ của Việt Nam. Người Việt Nam dùng rất nhiều thành ngữ khi nói.

"Nếu chỉ dùng từ điển để tra từng từ thì sẽ không thể hiểu được thành ngữ đó, tuy tôi nghĩ đó là vấn đề chung cho tất cả các ngôn ngữ, ngôn ngữ nào cũng có nhiều thành ngữ cả.

"Có lẽ vì tôi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Pháp nên tôi không phải gặp khó khăn, mà nếu ngược lại dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt thì rất khó khăn - đó là các đại từ nhân xưng.

Văn học dịch và tiếng Việt

Nguồn hình ảnh, FB Thuan

Chụp lại hình ảnh, Dịch giả, nhà văn Thuận trong một cuộc giao lưu với độc giả (Hình do tác giả cung cấp)

"Đại từ nhân xưng của tiếng Việt rất cầu kỳ, phức tạp, nhưng khi tôi dịch sang tiếng Pháp thì tiếng Pháp rất là đơn giản."

Bị 'lộ diện' quá sớm vì đâu?

Còn được biết đến như một dịch giả, nhà văn Thuận, chia sẻ về "vấn đề" của bà khi dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt:

Những người giúp chữ Quốc ngữ 'làm nên'

Vì sao tôi bỏ tiền túi dựng nhạc kịch Kiều ở Paris?

VN - 'ngã tư nghệ thuật' của Đông Nam Á

'Chúng tôi có một bổn phận là viết về quê hương'

"Trong tiếng Việt một người là mẹ đối với con, đối với chồng lại là vợ, đối với hàng xóm lại là hàng xóm, đối với đồng nghiệp lại là anh hoặc chị, tùy theo tuổi tác, nhưng tất cả sang tiếng Pháp thì chỉ lại là "elle", một cái duy nhất, không có một cái gì khác ngoài "elle" cả.

"Đấy là vấn đề của tôi khi mà dịch sang tiếng Việt thì tất cả những cái ấy rất là khó khăn. Nhân vật ấy có thể hơi 'ác' một chút, mà bạn lại dùng là 'chàng' chẳng hạn, thì nó cũng không hay lắm, nó phải trở thành 'hắn' chẳng hạn, hay là 'gã ta' hay là 'y', hoặc một cái gì đấy.

Văn học dịch và tiếng Việt

Nguồn hình ảnh, Vanhoctre

Chụp lại hình ảnh, Nhà văn Thuận là một đồng dịch giả của cuốn tự truyện 'Ngôn Từ' (Les Mots) mà tác giả là triết gia Jean-Paul Satres

"Cho nên mọi người biết một câu rất là khó, rất là hài hước: chính vì đại từ nhân xưng này mà nền văn học 'truyện trinh thám' của Việt Nam không thể phát triển được, vì vừa vào chuyện một cái đã viết ngay là 'hắn' thì thấy là nhân vật phản diện rồi, đây chính là 'kẻ ác' đây và không cần phải đi tìm nữa.

"Và tôi nói rằng khi mà tôi dịch, chẳng hạn khi tôi tham gia dịch Jean-Paul Sartre, cuốn tự truyện "Ngôn từ" (Les Mots), thì nhân vật ông ngoại của Jean-Paul Sartre có một quan hệ 'rất đặc biệt' với người thân trong gia đình.

"Và trong tiếng Pháp 'ông ngoại' là 'il', mà trong tiếng Việt tôi nói là 'ông ngoại' thì nó rất là âu yếm, nó sẽ thành một đứa trẻ bình thường chứ không phải là một Sartre. Sartre rất là đặc biệt ngay từ khi bé.

"Nên cuối cùng tôi đã chọn và tôi nghĩ rằng đọc một hai trang đầu thì độc giả có thể bị sốc, khi tôi chọn gọi 'ông ngoại' là 'hắn' và 'mẹ' là nàng. Bởi vì trong đầu của một đứa trẻ Jean-Paul Sartre, vì ông bị mất cha từ nhỏ và mẹ của ông khi đó còn rất trẻ, và ông không bao giờ coi mẹ là một người mẹ cả, tại vì ông thông minh hơn mẹ, ông sắc sảo hơn mẹ.

"Bà mẹ rất ngây thơ, mười tám, mười chín tuổi đã lấy chồng và có con và ở trong nhà, chỉ làm việc trong nhà thôi, nên bà không có một hiểu biết gì về cuộc sống cả. Chính Jean-Paul Sartre còn thấy mình khôn ngoan, mình hiểu sự đời hơn cả mẹ, cho nên gọi là "mẹ" thì không lột tả được cái ý ấy của Jean-Paul Sartre và tôi đã mạnh dạn dịch là 'nàng'. Tôi nghĩ ít người, ít nhà văn nào lại gọi mẹ là 'nàng' cả.

"Và ông có một câu rất hay là: 'cứ mối sáng thức dậy, mở mắt ra, tôi nhìn nàng và tôi tự hỏi: chính người người này, người phụ nữ trẻ này đã đẻ ra tôi hay sao?' Nên tôi nghĩ rằng không có đại từ nhân xưng nào trong tiếng Việt hợp hơn là 'nàng' cả.

"Tôi nói với anh Yves Bouillé dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt có cái khó khăn như thế và anh nói với tôi rằng anh rất là may mắn vì dịch ngược lại (Việt - Pháp) thì tất cả những khó khăn ấy đã không bị đề cập đến."

Xử lý thế nào về 'thời' và 'lặp từ'?

Văn học dịch và tiếng Việt

Nguồn hình ảnh, BBC/BBC News Tiếng Việt

Chụp lại hình ảnh, Các dịch giả Yves Bouillé và nhà văn Thuận (giữa) chia sẻ những góc nhìn khá thú vị về tiếng Việt khi chuyển ngữ qua lại tiếng Pháp.

Và dịch giả Yves Bouillé, người đã dịch tác phẩm của nhiều tác giả trong đó có Vũ Đình Giang, Thuận v.v..., nói thêm:

"Còn một điều nữa là trong tiếng Việt không có 'thời', động từ không bao giờ chia nên chỉ có thể hiểu một câu này xảy ra trong thời điểm nào, trong giai đoạn nào, trong quá khứ hay tương lai nhờ vào những thành phần phụ nữa là 'hôm nay', hay là 'cách đây mấy tiếng' để hiểu được câu đó.

"Nhưng đó chỉ là khó khăn đầu tiên, sau đó thì bạn đi sâu vào trong một tác phẩm mà bạn có những chia sẻ hơn đối tác phẩm thì nó sẽ dần dần hiện lên thời gian của tác phẩm.

"Vấn đề tiếp theo là trong tiếng Việt có rất nhiều sự lặp lại, tiếng Việt khi đọc lên thì không thấy vấn đề gì cả, lặp lại một chút cũng không sao, nhưng khi dịch sang tiếng Pháp thì với sự lặp lại như thế, phải tìm cách để nó không lặp lại, nó không nhàm chán nữa, trừ trường hợp mà tác giả cố tình lặp lại như là Thuận chẳng hạn.

"Chị lặp lại rất nhiều, nhưng đó là ý thức, là cách mà chị cố tình như thế thì chúng ta phải cố tình tôn trọng cách viết của tác giả, còn không với các tác giả khác, nhiều khi cũng tốn thời gian để tránh những sự lặp lại vô ý của các tác phẩm."

Khi được đề nghị nêu ví dụ cụ thể, ông Yves Bouillé đáp:

"Các tác giả Việt Nam dùng quá nhiều các tính từ mà lại trùng hợp để một nói cùng một ý, gọi là từ đồng nghĩa như 'ngập ngừng, e ngại, không biết làm thế nào...' Nói mãi những câu ấy trong tiếng Việt thì vì tiếng Việt có dấu nên đọc lên nó cũng có một nhịp điệu, tính âm nhạc nhất định, nhưng trong tiếng Pháp không thể như thế được.

"Dịch từng chữ như thế độc giả Pháp có thể nghĩ rằng mình không biết viết. Tôi có biết một dịch giả là ông Phan Huy Đường, ông đã rất can đảm khi giữ lại tất cả các từ lặp đó, trong khi dịch giả khác thì chỉ giữ lại khi nào rất là cần thiết mà thôi."

Bài viết nằm trong loạt bài Người Việt Toàn Cầu của BBC Tiếng Việt, mời quý vị xem thêm một số tại đây:

Will Nguyễn: ‘Mẹ là thần tượng trong mọi ý nghĩa của thần tượng’

Điệp viên nhị trùng Phạm Ngọc Thảo: Cộng sản hay Quốc gia?

'Người phụ nữ Việt nổi trôi cùng số phận đất nước'

Gặp gỡ đồng tác giả 'Những mảnh đời rách nát'

Nguyễn Gia Kiểng: Vì sao tôi trở về và lại ra đi?

  • Bảo tồn, phục chế di sản văn hóa, lịch sử ở Việt Nam là một vấn đề cần thận trọng, không nên tiến hành quá vội vàng để tránh mất mát, theo các nhà nghiên cứu từ Paris.

    Bảo tồn di sản văn hóa ở Việt Nam và những thách đố

    5 tháng 2 năm 2019
  • Vở nhạc kịch Kim Vân Kiều do Bùi Xuân Quang chuyển thể, đạo diễn Christophe Thiry

    Vì sao tôi bỏ tiền túi dựng nhạc kịch Kiều ở Paris?

    4 tháng 9 năm 2018
  • Pháp áp đặt chế độ bảo hộ ở Bắc Kỳ sau khi đuổi hết quân Thanh đi

    Những người giúp chữ Quốc ngữ 'làm nên'

    31 tháng 8 năm 2018
  • Đại tá Phạm Ngọc Thảo cùng vợ và diễn viên Sandra Dee, tại Universal Studio

    Điệp viên Phạm Ngọc Thảo: Cộng sản hay Quốc gia?

    4 tháng 2 năm 2019
  • Nhà báo, blogger Từ Thức từng được ngành báo chí của nhà nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa cử sang Pháp để theo dõi về Hòa đàm Paris 1973 trong nhiều năm.

    'Chúng tôi có một bổn phận là viết về quê hương'

    5 tháng 9 năm 2018
  • 'Mẹ là thần tượng trong mọi ý nghĩa của thần tượng'

    Will Nguyễn: ‘Mẹ là thần tượng trong mọi ý nghĩa của thần tượng’

    29 tháng 11 năm 2018

Tin chính

  • TRỰC TIẾP, Đại hội 14: Bầu tổng bí thư

  • Ai rời Bộ Chính trị và ai là ứng viên thay thế tiềm năng?

    22 tháng 1 năm 2026
  • Danh sách Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa 14 có gì đáng chú ý?

    22 tháng 1 năm 2026

BBC giới thiệu

  • Ông Phan Văn Giang, ông Tô Lâm

    Đại tướng Phan Văn Giang: rào cản và cơ hội trên hành trình vào Bộ Ngũ

    15 tháng 1 năm 2026
  • Ông Lê Minh Hưng

    Ghế thủ tướng cho ông Lê Minh Hưng: cơ hội và những ẩn số

    14 tháng 1 năm 2026
  • Binh sĩ Đan Mạch trong một cuộc tập trận quân sự ở Greenland

    Ông Trump có thể 'chiếm' Greenland bằng cách nào?

    8 tháng 1 năm 2026
  • Ảnh minh họa, thủ tướng Phạm Minh Chính, tòa nhà IFC ONE SAIGON với lá cờ Việt Nam, và đồ họa tăng trưởng GDP đi lên

    GDP Việt Nam sẽ vượt Thái Lan ngay trong năm 2026?

    7 tháng 1 năm 2026
  • Trump on the left, Starmer and Macron on the right

    Chiến lược an ninh quốc gia của ông Trump đẩy châu Âu vào thế khó

    10 tháng 1 năm 2026
  • Tỷ phú Phạm Nhật Vượng

    Vì sao Vingroup rút khỏi 'dự án cống hiến' đường sắt cao tốc Bắc-Nam?

    25 tháng 12 năm 2025
  • CSIS cho biết trên Bãi Thuyền Chài, tiền đồn lớn nhất ở Trường Sa của Việt Nam, có 5 cụm tòa nhà, ảnh chụp ngày 1/8/2025

    Việt Nam sắp hoàn thành các tiền đồn ở Biển Đông, có khả năng quân sự hóa?

    18 tháng 12 năm 2025
  • Ông Nguyễn Đức Trung

    Điều gì khiến ông Nguyễn Đức Trung rời ghế Chủ tịch UBND sau 10 ngày?

    28 tháng 11 năm 2025
  • Các nữ chính trị gia Việt Nam

    Quyền lực và áp lực - thăng trầm của các nữ lãnh đạo trên chính trường Việt Nam

    14 tháng 11 năm 2025

Phổ biến

  1. 1Ai rời Bộ Chính trị và ai là ứng viên thay thế tiềm năng?
  2. 2Danh sách Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa 14 có gì đáng chú ý?
  3. 3Báo chí quốc tế viết về viễn cảnh ông Tô Lâm nhất thể hóa
  4. 4Đại hội 14: Đảng bầu ban lãnh đạo và tổng bí thư - cửa sáng cho ông Tô Lâm
  5. 5Đảng chọn 'trường hợp đặc biệt' lãnh đạo chủ chốt như thế nào?
  6. 6Đại hội 14: Đảng chọn tổng bí thư như thế nào?
  7. 7Ghế thủ tướng cho ông Lê Minh Hưng: cơ hội và những ẩn số
  8. 8Ai có khả năng trở thành tân ủy viên Bộ Chính trị tại Đại hội 14?
  9. 9Thủ tướng Phạm Minh Chính bước tiếp hay dừng lại?
  10. 10Hội đồng Hòa bình Dải Gaza: Ông Tô Lâm có vội vàng nhận lời mời của ông Trump?

Từ khóa » Khó Dễ