Dịch Thuật Công Chứng Là Gì? Có Tự Dịch Thuật Công ... - Bankervn

Trong quá trình chuẩn bị hồ sơ xin visa hoặc giấy tờ pháp lý có yếu tố nước ngoài, nhiều người lần đầu tiếp cận dịch thuật công chứng thường không biết phải bắt đầu từ đâu. Dịch thuật công chứng là gì, làm ở đâu và thủ tục có gì cần lưu ý. Bankervn sẽ giải thích rõ ràng từng vấn đề để bạn tránh sai sót khi thực hiện.

Dịch thuật công chứng là gì?

Dịch thuật công chứng là việc dịch tài liệu từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài hoặc từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt, sau đó bản dịch được chứng thực chữ ký người dịch hoặc được công chứng theo quy định của pháp luật.

Dịch thuật công chứng là gì

Hoạt động dịch thuật công chứng được thực hiện theo Luật Công chứng 2014, Nghị định số 23/2015/NĐ-CP và các văn bản hướng dẫn của Bộ Tư pháp. Mục đích của dịch thuật công chứng là đảm bảo bản dịch có giá trị pháp lý khi sử dụng trong các thủ tục hành chính, pháp lý và giao dịch có yếu tố nước ngoài.

Các loại dịch thuật công chứng

Theo quy định của nhà nước, hiện nay có hai hình thức dịch thuật công chứng. Cụ thể như sau:

Chứng thực bản dịch tại Phòng Tư pháp

  • Hình thức này thường được gọi là dịch thuật công chứng tư pháp. Việc chứng thực bản dịch được thực hiện tại Phòng Tư pháp.
  • Phòng Tư pháp thực hiện chứng thực chữ ký của người dịch trên bản dịch và xác nhận người dịch đã cam kết dịch chính xác nội dung từ văn bản gốc. Người dịch trong trường hợp này là cộng tác viên dịch thuật, đã được cơ quan nhà nước kiểm tra trình độ chuyên môn và ký hợp đồng cộng tác theo quy định.
  • Phòng Tư pháp chỉ chứng thực chữ ký người dịch trên bản dịch và không chịu trách nhiệm về nội dung dịch thuật.

Công chứng bản dịch tại Văn phòng công chứng

  • Công chứng bản dịch là việc công chứng viên tại Văn phòng công chứng thực hiện công chứng đối với bản dịch.
  • Công chứng viên kiểm tra hồ sơ, đối chiếu bản dịch với bản gốc và thực hiện công chứng theo thẩm quyền. Công chứng viên chịu trách nhiệm về nội dung bản dịch theo quy định của pháp luật.
  • Về giá trị sử dụng và hiệu lực pháp lý, bản dịch được chứng thực chữ ký người dịch tại Phòng Tư pháp và bản dịch được công chứng tại Văn phòng công chứng có giá trị pháp lý như nhau.

Mặc dù giá trị của 2 hai hình thức dịch thuật công chứng là như nhau, nhưng theo kinh nghiệm của Visa Banker, bạn nên dịch thuật công chứng tại Phòng tư pháp.

Tại sao phải dịch thuật công chứng

Một số giao dịch và loại hồ sơ bắt buộc phải sử dụng tài liệu đã được dịch thuật công chứng theo yêu cầu của cơ quan tiếp nhận. Ngay cả trong trường hợp pháp luật không quy định bắt buộc, bản dịch công chứng vẫn có độ tin cậy cao hơn do được thực hiện và giám sát theo quy định của Nhà nước.

Để được dịch thuật công chứng, tài liệu gốc phải có chữ ký và con dấu hợp lệ. Trường hợp tài liệu có nhiều trang phải được đóng dấu giáp lai. Đối với tài liệu của các quốc gia không sử dụng con dấu thì chỉ cần chữ ký hợp lệ.

Đối với tài liệu nước ngoài sử dụng tại Việt Nam hoặc tài liệu Việt Nam sử dụng ở nước ngoài, trong nhiều trường hợp phải thực hiện hợp pháp hóa lãnh sự trước khi dịch thuật và công chứng, trừ trường hợp được miễn theo các hiệp định tương trợ tư pháp hoặc hiệp định lãnh sự mà Việt Nam là thành viên.

Dịch thuật công chứng ở đâu?

Trước đây, dịch thuật công chứng tư pháp được thực hiện tại Phòng Tư pháp thuộc UBND cấp quận, huyện. Hiện nay, theo mô hình hành chính hai cấp, cả nước không còn UBND cấp quận huyện nữa, thủ tục dịch thuật công chứng tư pháp sẽ được thực hiện tại Phòng Tư pháp thuộc cơ quan hành chính nhà nước cấp cơ sở (Phòng Tư pháp cấp cơ sở).

Lưu ý: UBND phường, xã không có thẩm quyền chứng thực bản dịch hoặc chữ ký người dịch.

Khi dịch thuật công chứng tại Phòng Tư pháp, chi phí và thời gian xử lý thường lâu do quy trình tiếp nhận và quản lý hồ sơ nhiều bước. Giải pháp đơn giản, tiết kiệm chi phí hơn là thực hiện dịch thuật công chứng qua các công ty dịch thuật như Bankervn. Tham khảo: Bảng phí dịch thuật công chứng

Thủ tục dịch thuật công chứng

Thủ tục dịch thuật công chứng tại Phòng Tư pháp bao gồm các bước sau:

  1. Chuẩn bị bản gốc và bản sao của tài liệu cần dịch.
  2. Tới phòng Tư pháp bấm số.
  3. Đến lượt nộp hồ sơ.
  4. Đóng phí nhận giấy hẹn.
  5. Nhận kết quả theo thời gian hẹn trả.

Câu hỏi thường gặp

Dịch thuật công chứng có thời hạn bao lâu?

Pháp luật không quy định thời hạn cụ thể của bản dịch công chứng. Thời hạn hiệu lực phụ thuộc vào yêu cầu của cơ quan tiếp nhận hồ sơ và mục đích sử dụng.

Bản dịch photo có công chứng được không?

Thông thường phải xuất trình bản gốc hoặc bản sao hợp lệ để đối chiếu khi thực hiện dịch thuật công chứng.

Có tự dịch thuật công chứng được không?

Có, nhưng chỉ áp dụng trong trường hợp đáp ứng đủ điều kiện theo quy định pháp luật. Cụ thể, cá nhân có bằng đại học chuyên ngành ngoại ngữ được phép tự dịch tài liệu và thực hiện dịch thuật công chứng cho hồ sơ với mục đích cá nhân. Khi làm thủ tục, cần xuất trình bản gốc tài liệu, bản sao tài liệu gốc, bản dịch, giấy tờ tùy thân và văn bằng, chứng chỉ ngoại ngữ liên quan.Đối với các trường hợp khác, cá nhân không được tự dịch để công chứng nếu không phải là cộng tác viên dịch thuật của Phòng Tư pháp. Muốn trở thành cộng tác viên dịch thuật, ứng viên phải đăng ký, tham gia sát hạch trình độ ngoại ngữ và ký hợp đồng cộng tác theo quy định.

Dịch thuật công chứng có làm online được không?

Hiện nay, việc chứng thực và công chứng bản dịch vẫn phải thực hiện trực tiếp theo quy định pháp luật. Một số đơn vị dịch thuật hỗ trợ nhận hồ sơ từ xa nhưng khâu chứng thực vẫn thực hiện trực tiếp tại cơ quan có thẩm quyền.

Từ khóa » Dịch Thuật Công Chứng Tư Pháp Là Gì