Đỗ Phủ ( 8 Bài Thu Hứng ) - * Sai Mon Thi Dan
Có thể bạn quan tâm
Thu hứng kỳ 5 (Đỗ Phủ - 杜甫, Trung Quốc) 秋興其五 蓬萊宮闕對南山, 承露金莖霄漢間。 西望瑤池降王母, 東來紫氣漢函關。 雲移雉尾開宮扇, 日繞龍鱗識聖顏。 一臥滄江驚歲晚, 幾回青瑣點朝班。 Thu hứng kỳ 5 Bồng lai cung khuyết đối Nam san, Thừa lộ kim hành Tiêu Hán gian. Tây vọng Dao Trì giáng Vân Mẫu, Đồng lai tử khí mãn Hàm Quan Vân di trỉ vĩ khai cung phiến, Nhật nhiễu long lân thức thánh nhan. Nhất ngọa Thương giang kinh tuế vãn, Kỷ hồi Thanh Tỏa điểm triều ban. Cảm xúc mùa thu kỳ 5 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu) Thái Ất, Bồng Lai ngoảnh mặt vào Cột đồng hứng móc ngất trời cao Hàm Quan đông ngút làn hơi tía Vương Mẫu tây về mái điện Dao Chiếc quạt, vầng mây vờn trí vũ Chầu vua, ánh nắng rực long bào Giật mình năm hết nơi sông bể Thanh Toả triều xưa nhớ biết bao! - dịch nghĩa Cung Bồng Lai đối mặt với núi Chung Nam, Cột đồng hứng móc sừng sững giữa trời. Phía tây trông về Dao Trì, Vương Mẫu xuống, Phía đông kéo đến làn hơi tía đầy Hàm Quan. Quạt lông trĩ trong cung mở ra như mây vần, Nắng rực vảy rồng trên áo long cổn, biết mặt vua. Nằm dài ở sông Thương sợ lúc năm tàn, Nhớ những buổi duyệt quan ở Thanh Tỏa. Thu hứng kỳ 6 (Đỗ Phủ - 杜甫, Trung Quốc) 秋興其六 瞿塘峽口曲江頭, 萬里風煙接素秋。 花萼夾城通御氣, 芙蓉小苑入邊愁。 珠幕繡柱圍黃鶴, 錦纜牙檣起白鷗。 回首可憐歌舞地, 秦中自古帝王州。 Thu hứng kỳ 6 Cù Đường Giáp Khẩu Khúc giang đầu, Vạn lý phong yên tiếp tố thu. Hoa Ngạc Giáp Thành thông ngự khí, Phù Dung Tiểu Uyển nhập biên sầu Châu liên tú trụ vi hoàng hộc, Cẩm lãm nha tường khởi bạch âu. Hồi thủ khả liên ca vũ địa, Tấn Trung tự cổ đế vương châu. Cảm xúc mùa thu kỳ 6 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu) Bên bờ sông Khúc, kẽm Cù Đường Mây gió thu giăng vạn dặm trường Hoa Ngạc, Giáp Thành hương ngự đạo Phù Dung, Tiểu Uyển hận biên cương Hộc vàng: trụ vóc rèm châu nhốt Âu trắng: buồm ngà giải gấm gương Ngoảnh lại ngùi thương nơi múa hát Tần Trung xưa vốn đất quân vương. - dịch nghĩa Cửa kẽm Cù Đường ở đầu sông Khúc, Khói và gió thu liên tiếp muôn dặm. Hoa Ngạc, Giáp Thành thông suốt khí vua, Phù Dung, Tiểu Uyển tràn nỗi buồn biên giới. Rèm châu cột vẽ vây kín hạc vàng, Dây gấm cột ngà bay lên âu trắng. Ngó lại ngậm ngùi thương nơi múa hát Tấn Trung từ xưa vốn là nơi đất vua chúa. Thu hứng kỳ 7 (Đỗ Phủ - 杜甫, Trung Quốc) 秋興其七 昆明池水漢時功, 武帝旌旗在眼中。 織女機絲虛夜月, 石鯨鱗甲動秋風。 波漂菰米沉雲黑, 露冷蓮房墮粉紅。 關塞極天惟鳥道, 江湖滿地一漁翁。 Thu hứng kỳ 7 Côn Minh trì thủy Hán thì công, Vũ đế tinh kỳ tại nhãn trung. Chức nữ cơ ty hư dạ nguyệt. Thạch kinh tân giáp động thu phong. Ba phiêu cô mễ trầm vân hắc, Lộ lãnh liên phòng trụy phấn hồng. Quan tái cực thiên duy điểu đạo, Giang hồ mãn địa nhất ngư ông. Cảm xúc mùa thu kỳ 7 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu) Côn Minh nước biếc đã ghi công Vũ Đế tinh kỳ tựa mắt trông Chức Nữ khung hờ trăng quạnh chiếu Thạch Kình vảy gợn gió thu lồng Cô chìm sóng dạt mờ mây xám Sen rụng sương sa lạnh phấn hồng Quan ải ngất trời chim mở lối Giang hồ khắp chốn một ngư ông. - dịch nghĩa Nước ao Côn Minh còn ghi vũ công đời Hán, Cờ xí của Vũ Đế như bày ra trước mắt. Khung Chức Nữ bỏ xuống dưới trăng khuya, Vảy kình đá rung lên trước gió thu. Sóng dạt đám cỏ mề như mây đen chìm xuống, Móc làm lạnh gương sen, phấn hồng rụng. Quan ải ngất trời chỉ có đường chim bay, Ta là một ông chài đi khắp sông hồ. Thu hứng kỳ 8 (Đỗ Phủ - 杜甫, Trung Quốc) 秋興其八 昆吾御宿自逶迤, 紫閣峰陰入渼陂。 香稻啄余鸚鵡粒, 碧梧栖老鳳凰枝。 佳人捨翠春相問, 仙侶同舟晚更移。 彩筆昔曾干氣象, 白頭吟望苦低垂。 Thu hứng kỳ 8 Côn Ngô ngự túc tự uy trì, Tử Các phong âm nhập Mỹ Bi Hương đạo trác dư anh vũ lạp, Bích ngô thê lão phụng hoàng chi. Giai nhân thập thuý xuân tương vấn, Tiên lữ đồng chu vãn cánh di. Thái bút tích tằng can khí tượng, Bạch đầu ngâm vọng khổ đê thuỳ. Cảm xúc mùa thu kỳ 8 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu) Côn Ngô đất ngự trải du hành Tử Các yên trùm Mỹ thuỷ quanh Anh vũ mổ hoài mâm nếp trắng Phụng hoàng đậu mãi nhánh ngô xanh Giai nhân tặng thuý mừng xuân thắm Tiên lữ cùng thuyền dạo nắng hanh Vẫy bút xưa từng vang đế khuyết Bạc phơ mái tóc nhớ kinh thành! - dịch nghĩa Thơ thẩn nơi Côn Ngô, nơi vua từng dạo chơi, Bóng núi Tử Các trùm đến sông Mỹ Bi, Chim anh vũ mổ mãi những hạt nếp thơm. Chim phụng hoàng đậu hoài trên cành ngô xanh. Người đẹp nhặt lông chim trả mùa xuân hỏi thăm nhau. Bạn tiên cùng ngồi thuyền chiều chiều đi chơi. Xưa từng vẫy bút làm xúc động nhà vua, Nay đầu bạc ngâm thơ tưởng nhớ, khốn khổ biết bao!
Từ khóa » đỗ Phủ Thu Hứng
-
Bài Thơ: Thu Hứng Kỳ 1 - 秋興其一 (Đỗ Phủ - 杜甫) - Thi Viện
-
Phân Tích Bài Thu Hứng Của Đỗ Phủ, Ngữ Văn Lớp 10 - Thủ Thuật
-
Thu Hứng Của Đỗ Phủ - Thu Tứ - Chim Việt
-
Phân Tích Bài Thơ Thu Hứng Của Đỗ Phủ 2023
-
Anh Chị Hãy Phân Tích Bài Thơ Thu Hứng Của Đỗ Phủ để Thấy được ...
-
Dàn ý Phân Tích Bài Thu Hứng Của Đỗ Phủ - THPT Sóc Trăng
-
Đỗ Phủ Với Bài Thơ “Thu Hứng” (Cảm Hứng Mùa Thu) - Wiki Secret
-
Tìm Hiểu Bài Thu Hứng Của Đỗ Phủ Tại
-
Phân Tích Bài Thu Hứng Của Đỗ Phủ để Thấy Cảnh Và Tình Của Tác Phẩm
-
Bài Thơ Cảm Xúc Mùa Thu (Thu Hứng) | Ngữ Văn Lớp 10
-
VĂN THƠ HÁN-NÔM | Cảm Xúc Mùa Thu (Thu Hứng - Đỗ Phủ)
-
Bài Thơ Cảm Xúc Mùa Thu Thu Hứng, Đỗ Phủ
-
Soạn Bài: Cảm Xúc Mùa Thu (Thu Hứng) - Soạn Văn
-
Phân Tích Bài Thu Hứng Của Đỗ Phủ để Thấy Cảnh Và ... - CungHocVui