Đợi Anh Về (thơ) – Wikipedia Tiếng Việt

Bước tới nội dung

Nội dung

chuyển sang thanh bên ẩn
  • Đầu
  • 1 Nội dung
  • 2 Những chi tiết liên quan
  • 3 Xem thêm
  • 4 Tham khảo
  • 5 Liên kết ngoài
  • Bài viết
  • Thảo luận
Tiếng Việt
  • Đọc
  • Sửa đổi
  • Sửa mã nguồn
  • Xem lịch sử
Công cụ Công cụ chuyển sang thanh bên ẩn Tác vụ
  • Đọc
  • Sửa đổi
  • Sửa mã nguồn
  • Xem lịch sử
Chung
  • Các liên kết đến đây
  • Thay đổi liên quan
  • Thông tin trang
  • Trích dẫn trang này
  • Tạo URL rút gọn
  • Tải mã QR
In và xuất
  • Tạo một quyển sách
  • Tải dưới dạng PDF
  • Bản để in ra
Tại dự án khác
  • Khoản mục Wikidata
Giao diện chuyển sang thanh bên ẩn Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Hình ảnh người lính Hồng quân Liên Xô gợi liên tưởng trực tiếp đến bài thơ “Đợi anh về”, biểu tượng cho người ra trận trong chiến tranh, qua đó làm nổi bật chủ đề trung tâm của tác phẩm: niềm tin, sự chờ đợi và tình yêu bền bỉ nơi hậu phương dành cho người lính ngoài mặt trận.

Đợi anh về (tiếng Nga: Жди меня / Hãy đợi anh) do nhà thơ Konstantin Simonov viết, là một trong những bài thơ nổi tiếng của Nga trong giai đoạn chiến tranh thế giới thứ hai. Bài thơ được sáng tác vào năm 1941 sau khi anh tạm biệt người vợ Valentina Serova để lên đường thực hiện nghĩa vụ chiến đấu nơi tiền tuyến.

Nội dung

[sửa | sửa mã nguồn]

Tác phẩm đã được nhà thơ Tố Hữu dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt vào khoảng năm 1949 - 1950 và đã được phổ nhạc.

Bản dịch của Tố Hữu:

Em ơi đợi anh về Đợi anh hoài em nhé Mưa có rơi dầm dề Ngày có buồn lê thê Em ơi em cứ đợi. Dù tuyết rơi gió thổi Dù nắng cháy em ơi Bạn cũ có quên rồi Đợi anh về em nhé! Tin anh dù vắng vẻ Lòng ai dù tái tê Chẳng mong chi ngày về Thì em ơi cứ đợi! Em ơi em cứ đợi Dù ai thương nhớ ai Chẳng mong có ngày mai Dù mẹ già con dại Hết mong anh trở lại Dù bạn viếng hồn anh Yên nghỉ nấm mồ xanh Nâng chén tình dốc cạn Thì em ơi mặc bạn Đợi anh hoài em nghe Tin rằng anh sắp về! Đợi anh anh lại về. Trông chết cười ngạo nghễ. Ai ngày xưa rơi lệ Hẳn cho sự tình cờ Nào có biết bao giờ Bởi vì em ước vọng Bời vì em trông ngóng Tan giặc bước đường quê Anh của em lại về. Vì sao anh chẳng chết? Nào bao giờ ai biết Có gì đâu em ơi Chỉ vì không ai người. Biết như em chờ đợi.  

Những chi tiết liên quan

[sửa | sửa mã nguồn]

Bản dịch Việt ngữ của Tố Hữu cũng đã được phổ nhạc và có cả cổ nhạc.

Xem thêm

[sửa | sửa mã nguồn]
  • Tôi đã quen chiến trận, bài thơ của Aleksandr Pushkin

Tham khảo

[sửa | sửa mã nguồn]

Liên kết ngoài

[sửa | sửa mã nguồn]
  • Nguyên văn bản dịch Em ơi, đợi anh về tại Wikisource.
  • Nguyên tác tiếng Nga và bản tiếng Anh [1]
Lấy từ “https://vi.wikipedia.org/w/index.php?title=Đợi_anh_về_(thơ)&oldid=74647582” Thể loại:
  • Thơ Nga
  • Tác phẩm về Chiến tranh Vệ quốc
  • Thơ 1941
Tìm kiếm Tìm kiếm Đóng mở mục lục Đợi anh về (thơ) 9 ngôn ngữ Thêm đề tài

Từ khóa » Mưa Rơi Dầm Dề