Exsultet- Bài Công Bố Tin Mừng Phục Sinh | Phay Van

Tin Mừng Phục Sinh (hoặc Mừng vui lên, Latinh: Exsultet) là bài thánh ca theo truyền thống phương Tây được dùng trong Đêm Canh Thức Phục Sinh (thánh lễ Vọng Phục Sinh). Bài thánh ca này được dùng trong nghi lễ Latinh của Giáo hội Công giáo Rôma, các giáo hội Anh giáo, các giáo phái Tin Lành ở Đức, Bắc Âu cũng như các nhánh Kitô giáo phương Tây khác. Bài thánh ca này được hát sau nghi thức Lửa Mới, trước nghi thức phụng vụ Lời Chúa và phải do linh mục chủ tế hát, nếu linh mục ấy bất khả kháng không hát được thì một thừa tác viên hát.

Trong Thánh lễ Vọng Phục Sinh, có Nghi thức Thắp sáng ngọn nến Phục Sinh. Kitô hữu nhìn ngọn nến sáng này hình ảnh Chúa Kitô là Ánh sáng của trần gian. Từ thế kỷ thứ IV, họ bắt đầu buổi tiệc của cộng đoàn với nghi thức thắp sáng ngọn nến và hát thánh ca tôn vinh Chúa Kitô là ánh sáng đời đời của Thiên Chúa. Đêm Vọng Phục Sinh lại càng có lý do để đem nghi lễ thắp sáng ngọn đèn này vào buổi cử hành canh thức đón chờ Chúa Kitô Phục Sinh.

Vào thời thánh Giêrôm và thánh Augustin, người ta đã thấy có nghi thức thắp đèn hay nghi thức làm phép nến tại Phi Châu, Bắc Italia, bên Tây Ban Nha và Pháp. Trong nghi thức thắp đèn này, Giáo Hội dâng lên Thiên Chúa lời ca tụng vì ánh sáng chiếu trong đêm tối và vì biến cố Phục Sinh đang được cử hành.

Bài thánh thi Công bố Tin Mừng Phục Sinh hình thành từ thế kỷ thứ VII tại một số nhà thờ tại Rôma, sau đó vào thế kỷ thứ XI bài này được đem vào trong buổi cử hành Vọng Phục sinh do Đức Giáo Hoàng chủ sự.

Bài này được coi là một kiệt tác về văn chương và nội dung đúc kết lại sau bao nhiêu thế kỷ sáng tác, rút ra từ các bài giảng Phục Sinh của các giáo phụ: Asterius, thánh Ephrem, thánh Giêrôm, thánh Augustino, nhất là từ thánh Ambrosiô, mà một số tác giả cho là người sáng tác ra bản văn Bài công bố Tin mừng Phục Sinh người ta hát ngày nay.

Bản văn được chia làm hai phần :

Phần đầu là lời ca tụng dâng lên Thiên Chúa, gợi hứng từ ánh lửa huy hoàng đang chiếu soi toàn thể thánh đường. Ánh lửa đó là Chúa Kitô, chiếu soi toàn thể nhân loại.

Phần thứ hai là lời ca ngợi dâng lên Thiên Chúa, gợi hứng từ biến cố Vượt qua của Chúa Kitô, được lồng khung trong chương trình cứu rỗi của Thiên Chúa và dưới hình ảnh của một đêm diễm phúc.

Nội dung thần học của bài thánh thi này:

Đây là một sứ điệp về biến cố phục sinh của Chúa Kitô và ca tụng tạ ơn vì các kỳ công Thiên Chúa thực hiện trong đêm cực thánh này, là cao điểm của tất cả lịch sử cứu rỗi: tội nguyên tổ mà con người được giải thoát nhờ máu của Chúa Kitô.

Bản văn ghi lại các hình ảnh trong Cựu ước, tiên báo cuộc vượt qua của Chúa Kitô, như chiên vượt qua, việc dân Do Thái qua Biển Đỏ, cột lửa soi sáng cho dân trong sa mạc. Bản văn này chúc tụng chiến thắng vượt qua của Chúa Kitô, cho đến độ tác giả đã lên tiếng ca tụng cả tội nguyên tổ như sau : “Ôi tội Ađam quả là hồng phúc, tội được xóa bỏ nhờ cái chết của Đức Kitô. Ôi tội hóa thành hồng phúc, nhờ tội, chúng con mới có được Đấng Cứu tinh cao cả dường này !”.

Tất cả lời ca tụng công cuộc cứu rỗi này được gói ghém trong khung cảnh lời ca tụng những kỳ công được Thiên Chúa thực hiện trong Đêm cực thánh này: “Chính đêm nay, lạy Cha nhân từ, Cha đã giải thoát cha ông chúng con… chính đêm nay, cột lửa sáng rực cả bầu trời… chính đêm nay, tín hữu Đức Kitô trên khắp mặt địa cầu được tách khỏi thói đời sa đọa… Ôi, đêm thật diễm phúc, đêm duy nhất biết được thời giờ Đức Kitô từ cõi chết sống lại… chính đêm nay là đêm được sách thánh tiên báo : đêm sẽ sáng tỏ như ban ngày, đêm rạng ngời làm vui thỏa lòng con …đêm cực thánh khữ trừ muôn tội vạ … đêm tiêu diệt hận thù… đêm giải hòa bất thuận…”

Bài công bố Tin Mừng Phục Sinh đã diễn tả nội dung huyền nhiệm và cao cả của Đêm Vọng Phục Sinh, khi nhắc lại cuộc Thương Khó và Phục Sinh của Chúa Kitô ; khi ca tụng Chúa Kitô là Chúa cứu độ và diễn tả mầu nhiệm con người được cứu rỗi. Do đó Đêm Vọng Phục Sinh trở thành mẹ của các đêm vọng của Giáo Hội.

Bản tiếng Việt bám sát giai điệu gốc phổ biến nhất và được hầu hết các giáo xứ ở Việt Nam sử dụng là của linh mục Văn Chi.

Nghe tại đây.

hoặc tại đây:

Mừng vui lên! Hỡi muôn lớp cơ binh thiên thần trên trời! Mừng vui lên! Hỡi những nhiệm mầu Thánh này! Tiếng loa cứu độ hãy vang rền không gian Mừng reo chiến công khải hoàn Vua nhân trần

Và vui lên! Hỡi Trái Đất vui lên, rực rỡ trong ánh huy hoàng chiếu soi, và trong ánh quang vinh Vua muôn đời chói ngời. Tất cả vũ trụ hãy vui mừng hân hoan, được ơn thoát ly xa miền tối u sầu

Mừng vui lên! Ôi Mẹ Hội Thánh vui lên uy nghiêm trong muôn ngàn ánh quang Khắp nơi trong cung điện này hòa vang lên Ngàn muôn tiếng ca reo mừng của nhân trần

Hợp nhau đây, tôi xin anh chị em rất thân yêu, đang hân hoan tham dự nguồn sáng này, hết tâm kêu xin cùng Chúa uy linh, tha thiết khấn xin lòng Chúa nhân từ Người đã thương ban, tôi dù không có công chi, cho tôi gia nhập hàng tư tế Người Khấn xin Chúa đổ tràn ánh sáng người,. để tôi hân hoan ca tụng nến sáng huy hoàng.

Linh mục: Chúa ở cùng anh chị em. Giáo dân: và ở cùng Cha. Linh mục: Hãy nâng tâm hồn lên. Giáo dân: Chúng con đang hướng về Chúa. Linh mục: Hãy tạ ơn Chúa và Thiên Chúa chúng ta. Giáo dân: Thật là chính đáng.

Thật chính đáng Việc dâng lên tâm tư ca tụng Thiên Chúa Cha Đấng thiêng liêng toàn năng, và Đức Giê-su Ki-tô, Con Một người, Chúa chúng tôi.

Người đã thay thế chúng tôi trả nợ Adam, với Chúa Cha muôn thuở, và đã lấy máu hồng quý giá! rửa sạch án tổ tông xưa Vì đây là lễ vượt qua, lễ mà chiên thật bị sát tế, trong máu chiên môi miệng tín hữu được thánh hiến đêm nay.

Này là đêm, mà cha ông chúng tôi: là con cháu Israel thoát ly Ai Cập xưa Chúa đã cho tiến qua Biển Đỏ vẫn khô chân.

Chính đây là đêm nhờ ánh sáng cột lửa thiêng xóa tan mọi bóng tối nhân gian!

Này là đêm, mà hết những ai có lòng tin Chúa Ki-tô khắp trên trần gian, được cứu thoát hết các vết nhơ và tối tăm tội khiên, được ơn thiêng đưa về hợp đoàn cùng các thánh nhân.

Đây là đêm, xiềng xích bị bẻ tung Đức Ki-tô khải hoàn chiến thắng vinh quang.

Vì chưng nếu không được ơn cứu chuộc khỏi tội khiên, chúng ta sinh ra nào có ích chi? Ôi nhiệm mầu thay! lòng yêu thương của Chúa không ai hiểu thấu Để cứu chuộc đầy tớ, Chúa đã nộp chính con yêu!

Ôi cần thiết thay, tội Adam, tội đã được tẩy xóa chính nhờ sự chết Chúa Ki-tô! Ôi tội hồng phúc, đã ban cho chúng ta Đấng cứu chuộc rất cao sang

Ôi đêm hồng phúc, đêm nối kết trời đất, Chỉ mình Người biết giờ Đức Ki-tô từ cõi chết đã vinh thăng!

Này là đêm mà sách thánh đã ghi: “Là đêm rực rỡ sáng như bình minh: đêm mà ánh sáng soi cho ta biết bao cảm mến sướng vui.”

Vì thế sự thánh thiện của đêm nay xua đuổi hết tội khiên, tẩy sạch vết nhơ, người có tội được sạch trong, kẻ ưu phiền được sướng vui hân hoan; Này là đêm, phá tan hận thù oán ghét, mang lại hòa thuận, yêu thương khuất phục mọi quyền bính thế gian.

Kính lạy Cha Chí Thánh, nguyện xin muôn ngàn ơn thánh đêm nay nhận lấy như hương lễ chiều hôm, là lễ nghi dâng cây nến làm bởi sáp ong tinh tuyền đây. do tay thừa tác viên giáo hội cùng tiến dâng lên

Giờ đây tôi hiểu thấu ý nghĩa của ngọn nến thắp ngọn lửa lung linh để Thiên Chúa được ngợi chúc tôn vinh Dù phân chia ở khắp thế gian cũng không hao mòn chi, vì ánh lửa soi sáng đêm nay làm bởi sáp ong do Mẹ đã gây nên

Ôi đêm hồng phúc, này đêm nối kết trời đất phối hợp Thiên Chúa với muôn người thế chúng tôi

Kính Lạy Cha chí thánh, nguyện xin cho cây nến này đâng Chúa đây luôn luôn được ngời sáng, phá tan mọi bóng tối đêm nay Nguyện cho ngọn nến này dâng Chúa đêm nay, thơm tho như lễ dâng chiều hôm hòa hợp với muôn ngàn ánh sáng thiên cung

Ước chi ngôi sao mai không bao giờ lặn đi, chính là con Chúa Đức Ki-tô, Người đã từ ngục tối tăm, huy hoàng chiếu sáng nhân gian Người là đấng thống trị hằng sống đến muôn đời muôn kiếp vinh quang.

Giáo dân: Amen.

——————————- Exsultet — The Easter Proclamation

Rejoice, heavenly powers! Sing choirs of angels! Exult, all creation around God’s throne! Jesus Christ, our King is risen! Sound the trumpet of salvation!

Rejoice, O earth, in shining splendor, radiant in the brightness of your King! Christ has conquered! Glory fills you! Darkness vanishes for ever!

Rejoice, O Mother Church! Exult in glory! The risen Savior shines upon you! Let this place resound with joy, echoing the mighty song of all God’s people!

My dearest friends, standing with me in this holy light, join me in asking God for mercy, that he may give his unworthy minister grace to sing his Easter praises. The Lord be with you. And also with you. Lift up your hearts. We lift them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. It is right to give him thanks and praise. It is truly right that with full hearts and minds and voices we should praise the unseen God, the all-powerful Father, and his only Son, our Lord Jesus Christ.

For Christ has ransomed us with his blood, and paid for us the price of Adam’s sin to our eternal Father!

This is our passover feast, When Christ, the true Lamb, is slain, whose blood consecrates the homes of all believers.

This is the night, when first you saved our fathers: you freed the people of Israel from their slav’ry, and led them dry-shod through the sea.

This is the night, when the pillar of fire destroyed the darkness of sin.

This is night, when Christians ev’rywhere, washed clean of sin and freed from all defilement, are restored to grace and grow together in holiness.

This is the night, when Jesus broke the chains of death and rose triumphant from the grave.

What good would life have been to us, had Christ not come as our Redeemer?

Father, how wonderful your care for us! How boundless your merciful love! To ransom a slave you gave away your Son.

O happy fault, O necessary sin of Adam, which gained for us so great a Redeemer!

Most blessed of all nights, chosen by God to see Christ rising from the dead!

Of this night scripture says: “The night will be as clear as day: it will become my light, my joy.”

The power of this holy night dispels all evil, washes guilt away, restores lost innocence, brings mourners joy; it casts out hatred, brings us peace, and humbles earthly pride.

Night truly blessed, when heaven is wedded to earth and we are reconciled to God!

Therefore, heavenly Father, in the joy of this night, receive our evening sacrifice of praise, your Church’s solemn offering.

Accept this Easter candle, a flame divided but undimmed, a pillar of fire that glows to the honor of God.

Let it mingle with the lights of heaven and continue bravely burning to dispel the darkness of this night!

May the Morning Star which never sets find this flame still burning: Christ, that Morning Star, who came back from the dead, and shed his peaceful light on all mankind, your Son, who lives and reigns for ever and ever. Amen.

Chia sẻ:

  • X
  • Facebook
  • Email
  • In
Thích Đang tải...

Có liên quan

Từ khóa » Exsultet Xuân Thảo