Ghe, Thuyền Nam Bộ (tiếp). - PN-Hiệp
Có thể bạn quan tâm
Trang
- Trang chủ
- Trang Multiply
- Guest Book
- Photo
Thứ Bảy, 14 tháng 11, 2015
Ghe, thuyền Nam bộ (tiếp).
Cà ràng dùng để nấu ăn trên ghe thuyền. Ảnh: PNH.
Ảnh: Internet. Một vật dụng quen thuộc khác của người dân Nam bộ khi xưa được gọi là "cà ròn", đây là cái túi đan bằng cỏ bàng của người nghèo đựng những đồ dùng lặt vặt hàng ngày. Cà ròn cũng là từ phiên âm từ tiếng Khmer "karông", người Việt gọi là "bao cà ròn" thì người Miên gọi là "bay kơrông". Một vật dụng khác không thể thiếu vơi người dân Nam bộ khi xưa, nhất là những người quen ngược xuôi trên ghe tbuyên, đó là cái "nóp". Nóp là cái bao đệm to dài cỡ 2 thước tây, may kín chừa miệng tbeo chiều dọc, ban đêm người ta chun vô ngủ để tránh muỗi mòng. Theo học giả Vương Hồng Sển thi từ nóp cũng từ tiếng Miên mà ra, cụ Vương viết: "Cái nóp thông dụng hơn hết là ở miền Hậu Giang và có lẽ do người Miên bày. Trong từ điển Miên-Phap J. B. Bernard có chữ: "Nộp, kontil nộp: natte en jonc cousue en forme de sac, les voyageurs s'en servent en guise de moustiquaire. Kontil là chiếc chiếu". Theo cụ Vương thì nóp là do tiếng Miên "nộp", có nghĩa là "nghiêng". Nếu theo như J. B. Bernard viết trong từ điển Miên-Phap "kontil nộp" dịch sát nghĩa là "chiếc chiếu nghiêng", còn nghĩa tiếng Pháp đại khái là chiếc chiếu đan bằng cói dạng như cái túi, dùng để chống muỗi, nó tựa như chiếc "túi ngủ" của Mỹ ngày trước, hồi trước năm 1975 trong quân đội tôi có dùng. Bài cùng chủ đề:
20 nhận xét :
Bulukhin11:19:00 14 thg 11, 2015Hihi bu tui có khá nhiều sách ông SỂN nhưng đọc PNH nhanh hơn, cụ Sển lai ra quá nhiều khi sốt ruột.
Trả lờiXóaTrả lời
Unknown11:51:00 14 thg 11, 2015Hì hì, đọcc Vương Hồng Sển không quen khá sốt ruột đung như bác Bu nói, bởi cụ viết theo kiểu "nông cổ mính đàm", lai rai kể chuyện của mấy ông già Nam bộ khi xưa, chuyện nọ xọ chuyện kia chứ không theo cách xuông hàng gach đầu dòng 1, 2, a, b...
XóaTrả lời- Trả lời
Unknown11:37:00 15 thg 11, 2015Vậy Bác Bu chuyển con đọc rồi con tóm tắt lại cho bác nghe. Hì hì.
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
BỐSUSU13:46:00 14 thg 11, 2015đọc blog bác Hiệp rồi thì chắc khỏi đọc sách nữa, bác Hiệp cung cấp bao nhiêu là tinh hoa kiến thức cho cả nhà rồi. cám ơn bác Hiệp nhiều nhiều :)
Trả lờiXóaTrả lời
Unknown15:27:00 14 thg 11, 2015Vậy vào đoc ủng hộ dài dài đi Bố susu, nơi đây chỉ cung cấp kiến thức chứ không triết lý nhức đầu :-)
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
dungNobita15:42:00 14 thg 11, 2015Không biết đã hết "ghe" chưa. Chưa thấy bác Phạm đề cập tới loại ghe tốc độ ở Miền Tây: "tắc ráng".Nếu không phải "mũi dại" mà là "vạy", bác Phạm xem thử "chịu đòn" có nghĩa khác chứ không phải là "chịu đánh đòn" không?
Trả lờiXóaTrả lời
Unknown16:17:00 14 thg 11, 2015Có lẽ cụ Vương chỉ ghi nhận những loại ghe thuyền ngày xưa chứ không tinh tới mây thứ mới bây giờ như tăc ráng, là loại ghe chở khách gắn may xe hơi chạy bá cháy.Còn từ "chịu đòn" ở đây theo tôi cũng là cách nói của dân Nam bộ, "chịu đòn" là chịu trách nhiệm, chứ không phải đòn là đánh đòn. Phải chăng là từ dùng khi khiêng vác vât nặng, phải dùng đến đòn gánh, hay khúc cây đòn kê ở dưới vật năng có mây người khiêng vác. Người "chịu đòn" là người chịu trách nhiệm ở khúc cây đòn chính, khi sưc nặng của vật dồn vào cây đòn đó?
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
Unknown00:28:00 15 thg 11, 2015Những gì bác kể trên. Con hoàn toàn đồng tình và gật đầu cái rụp. Bác nói cụ Vương là "gãi" đúng chỗ ngứa của con. Con xin góp chút ngu ý vào từ "ghe vẹm"Ở trên con thấy giải nghĩa ghe quan, sơn ô thêm đàng bèo đo. Con trộm nghĩ. Ghe dành cho quan lại, miền Tây chủ yếu sông nước nên mọi tầng lớp xài ghe này là không lạ. Sơn ô phải chăng là sơn màu đen. Tiếng Triều Châu nói Ô là đen, dân Việt ta "mượn" luôn từ này chăng?Thêm nữa. Chạy đàng bèo. Con nghĩ đàng là Đường. Ý chỉ hai bên sườn ghe vẽ những đừơng hoa văn vằn vện để vừa trừ tà, như dân ta vẽ hai con mắt ở mũi thuyền. Và cũng phân biệt luôn ghe của qua khác ghe của dân. Thấy chớ có rờ vô nghe mày. Hì hì. Con có vài lời thưa với các bác. Chúc các bác khoẻ
Trả lờiXóaTrả lời
Unknown07:18:00 15 thg 11, 2015Biết bạn trẻ HT rất kết cụ Vương, hihi, như bác Bu mà còn ngại đọc cụ thì thấy bạn trẻ này rất chịu khó đọc sách. Về câu giải thích ghe vẹm là "ghe quan, sơn ô thêm chạy đàng bèo đo" của cụ Vương tôi cũng hiểu sơn ô là sơn đen, tiếp là "thêm chạy đàng bèo đo", đã sơn đen thì "chạy đàng bèo đo" có thể hiểu như bạn HT là vẽ thêm những đường vằn vện gì đó ở hai bên lườn ghe cho khác với ghe của dân thường, có lẽ đây vừa là phương ngữ vừa là thuật ngữ của dân sông nươc Nam bộ nên khá khó hiểu.
XóaTrả lời- Trả lời
Unknown11:42:00 15 thg 11, 2015Ngày nay các thứ ghe nó "tuyệt chủng" khá nhìeu nên phải hỏi các cố cựu đất Nam thì may ra biết được. Thời cụ Vương rồi thời các bác, có những thứ mà ngày nay nghe thấy không biết nó là cái gì Chúc bác cuối tuần vui, khoẻ.
XóaTrả lời- Trả lời
Unknown15:09:00 15 thg 11, 2015Thời nào thức nấy, tre già thì măng mọc mà HT, cũng may mà thời nay có internet, tra gì cũng có. Nhưng cũng phải công nhận ngày xưa có những Trương Vĩnh Ký (ông này quá giỏi), Huỳnh Tỉnh Của... rồi Vương Hông Sển... cả đời họ vắt đầu óc, tim gan ra viết để lại cho đời, mà ta không biết dùng thì rât dở.Chúc HT chủ nhật vui.
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
Unknown22:42:00 15 thg 11, 2015bác H ơi vậy ghe có khác với đò không ? Riêng chiếc tắc ráng thì Marg nhớ là nó có mái che , thân thon ốm , có hai băng ghế gỗ dọc theo hai bên mạn cho hành khách ngồi , và cũng không hiểu tại sao nó có tên tắc ráng
Trả lờiXóaTrả lời
Unknown08:09:00 16 thg 11, 2015Ghe và đò khác nhau thế nào? Một câu hỏi hay của bạn Marg., ghe là phương ngữ miền Nam để chỉ các loại thuyền lớn hoặc nhỏ, còn đò theo VN Tự điển của Hội Khai Trí Tiến Đức (Hanoi-1931), là thuyền nhỏ, có lẽ từ đò là thuyền phổ biến ở miền Bắc hơn, ta thấy đã đi vào ngôn ngữ thường ngày: "qua sông phải lụy đò", "đò ngang, đò dọc, bến đò...".Từ đò ở miền Nam lại dùng để chỉ một loại xe chở khách mà nay không thấy gọi nữa, đó là "xe đò", trước đây người miền Nam ở quê hay nói "ra quốc lộ bắt xe đò về Sài Gòn", người ta nói "bắt xe" chứ không nói "đón xe".Bây giờ dưới quê có thêm "tắc ráng, vỏ lãi...", có lẽ là những loại ghe thuyền về sau này mới có. Tôi thử tra trong những từ điển xuât bản trươc năm 1p75 ở Saigon không thấy nói đến, riêng từ điển Từ và ngữ miền Nam của tác giả Huỳnh Công Tín in năm 2000, có ghi nhận nhưng không giải thich xuât xứ của từ ngữ. Theo tôi cũng có thể từ tiêng Miên mà ra.
XóaTrả lời- Trả lời
Unknown10:42:00 16 thg 11, 2015Tôi bổ sung về tắc ráng và vỏ lãi.Tắc ráng và vỏ lãi là 2 loại ghe xuất hiện vào khoảng thập niên 1960 ở miền Nam, về hình dáng thì ghe thon, dài khác với loại ghe truyền thống, giông như ghe ngo của người Miên hơn. Ghe có hình dáng như vậy nên lướt đi dưới nước nhanh hơn, nhất lá được gắn thêm máy Koler của Nhật, sau này người ta còn "chơi" luôn máy xe hơi cho nên chạy bá cháy, vì thân ghe nhỏ, dài, chạy nhanh nên chỉ thích hợp chở khách, không thích hợp chở hàng hóa.Hai loại này chạy nhanh như thế nên gây sóng, nguy hiểm cho những ghe nhỏ chèo tay, và sóng còn đập vào bờ gây xói lở đất.Về tên gọi, có nơi nói gọi là "vỏ lãi", vì vỏ ghe dài giống như con... lãi (sán lải), có thể lắm vì người Nam bộ vốn ăn nói nôm na, thấy sao nói vậy không hoa mỹ. Còn tên "tắc ráng" theo tôi có lẽ từ tiêng Miên, "tắc" có thể là "tuk", tiếng Miên là ghe, thuyền, còn "ráng" không biết tiếng Miên là gì 😄.
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
Nang Tuyet00:20:00 16 thg 11, 2015Ôi trời , có nhiều loại ghe quá ! Em đọc xong mà tưởng tượng không nỗi hình dạng của chúng . Nếu được thấy thì hay ghê anh Hiệp nhỉ ? Em cũng như chị Marg , cũng không hiểu ghe với đò có khác nhau không đó cơ ? Chắc chữ đò dùng để chỉ chiếc ghe chở khách sang sông ở các bến thuyền ở miền Tây anh Hiệp nhỉ ?
Trả lờiXóaTrả lời
Unknown08:15:00 16 thg 11, 2015Nói vậy chứ vẫn còn nhiều từ nữa, chẳng hạn như ghe tam bản, xuồng ba lá...Về ghe và đò, NangTuyet xem trả lời nơi Marg. ☺
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
Thiên lý 12:13:00 17 thg 11, 2015"Còn từ "chịu đòn" ở đây theo tôi cũng là cách nói của dân Nam bộ, "chịu đòn" là chịu trách nhiệm, chứ không phải đòn là đánh đòn. Phải chăng là từ dùng khi khiêng vác vât nặng, phải dùng đến đòn gánh, hay khúc cây đòn kê ở dưới vật năng có mây người khiêng vác. Người "chịu đòn" là người chịu trách nhiệm ở khúc cây đòn chính, khi sưc nặng của vật dồn vào cây đòn đó?"Bác Hiệp, nói "chịu đòn" trong "Mũi vạy (dại) lái chịu đòn" tất nhiên không phải "đòn roi" nhưng cũng không phải "cây đòn" dùng để khiêng vác. Cái "đòn" ờ đây chính xác là cái đòn gắn liền (vuông góc) với trục bánh lái của thuyền, ghe.Người chống (chèo) phía mũi mà chống xiên chống xéo (mũi vạy) thì người cầm lái càng phải ghì chặt, kềm chặt cây đòn này (chịu đòn) thì ghe, thuyền mới không bị xoay. Thường khi đó em thấy họ kẹp vào nách. Hình như cụ An Chi có giảng về câu thành ngữ này rồi.
Trả lờiXóaTrả lời
Unknown12:51:00 17 thg 11, 2015Ở comment trên tôi nêu lên ví dụ là để giải thích từ ngữ "chịu đòn", trong thành ngữ "mũi dại (vạy) thì lái chịu đòn", tức là lái phải chịu trách nhiệm trong việc mũi (ghe) đi xiên thôi, dĩ nhiên trong việc mũi, lái của ghe thuyền này thì đâu có gi liên quan tới đòn roi, và cây đòn trong khiêng vác.Bạn Thiên Lý nhắc tôi mới sực nhớ quả ông An Chi có giải thích về chuyện này. Cám ơn bạn.
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
Thiên lý 10:08:00 18 thg 11, 2015Vâng, thế thì em hiểu rồi, ý bác nói chữ "chịu" trong "chịu đòn" là cách nói của Nam Bộ. Kết hợp với biến thể "vạy" -> "dạy" ->"dai" thì có thể suy rộng thêm chút là thành ngữ này có xuất xứ từ Nam Bộ rồi mới "di cư" ra Bắc.Nhân chợt nhớ ra chuyện này, xin phép bác ghi vào đây, kẻo quên:Ở miền Bắc, ông cầm lái thường hô khẩu lệnh cho người chống sào phía mũi bằng hai chữ "cậy" và "bát", (tương tự như các bác đi cày không hô trái phải tả hữu mà hô "ví, thá" (Nam) và "vắt, diệt" (Bắc) là con trâu nó khắc hiểu).Hai chữ "cậy" và "bát" nay không ai dùng nữa. Mà em cũng không rõ "cậy", "bát" bên nào là bên phải bên nào bên trái bên trái.
Trả lờiXóaTrả lời
Unknown11:37:00 18 thg 11, 2015Đúng rồi bác Thiên Lý. Tôi nghĩ thành ngữ này phát xuất từ miền Nam, VN tự điển của Lê Văn Đức - Lê Ngọc Trụ (Khai Trí - Saigon 1970), ghi "mũi vạy, lái chịu đòn", trong khi các từ điển thành ngữ, tục ngữ về sau này như của nhom Vũ Dung, Nguyễn Lân, Nguyễn Như Ý đều ghi là "mũi dại". "Chịu đòn", "đòn" trong lái thuyền là "cây đòn bằng gỗ" để điều khiển bánh lái dưới nươc, thường người lái thuyền cặp cây đòn này vào nách như bác nói. Thực ra trong việc lái thuyền (cũng như lái xe), mũi thuyền mà đi xiên thì chính là do nơi lái, chứ không phải mũi "tự ý" đi xiên rồi lái mới điều chỉnh."Bát" và "cạy", là 2 thuật ngữ của giới ghe thuyền ngày xưa, Đại Nam Quấc âm tự vị của Huình Tịnh Của và Việt Nam tự điển cua Hội Khai Tfi Tiên Đức đều ghi nhận, "bát" là cho thuyền đi về bên tay phải, và "cạy" là cho thuyền đi về bên tay trái. VN tự điển cũng ghi là "cạy", nhưng miền Bắc thường đọc và viết là "cậy".
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
Chủ đề
- Thủ công
- Tản mạn tôn giáo
- Du lịch
- Hoa trái
- Suy gẫm
- Tản mạn
Hàng xóm
-
Giao Blog
Đền thờ Mẫu trong khuôn viên Văn Miếu - Quốc Tử Giám - các nhận định và lí giải - Về đền Mẫu trong khuôn viên Văn Miếu - Quốc Tử Giám Hà Nội, thì *Giao Blog* đã nhiều lần đề cập, ví dụ có thể xem lại ở đây hay ở đây (tháng 2 năm 2025)....
-
VŨ NHO NINH BÌNH CÒM ÔNG THÁI BÁ TÂN - CÒM ÔNG THÁI BÁ TÂN 1 [image: v_nho_tc_bch_kim] CÒM ÔNG THÁI BÁ TÂN (tiếp) Kết bạn FB với ông Thái Bá Tân ( đồng tuế Tí 1948), đọc rất nhiều châm ng...
-
văn việt Mường Mán & Cần Thơ – Những ngày xưa thân ái - *Dạ Ngân* Sau Vũng Tàu 1982, Nguyễn Quang Thân cùng một nhóm đi miền Tây viết về lương thực (một Nxb ở Hà Nội đặt hàng). “Nghe đâu nhà văn Mường Mán ở C...
-
VƯƠNG-TRÍ-NHÀN Nguyễn Đăng Mạnh - Hoàng Ngọc Hiến bạn tôi - Nguồn - Nghean.com.vn/chi-tiet-tin-tuc/819-hoang-ngoc-hien-ban-toi Văn hóa Nghệ an -Thứ 5 22/07/2010 \ --- Ở đời, người ta đánh bạn với nhau hình như c...
-
VanPham Thongdong
Phù Sinh Lục Ký của Vương Thao - *Phù Sinh Lục Ký của Vương Thao* Mục Lục Lời giớithiệu Về tácgiả Vui khuê phòng Thú nhân tình Sầu trắc trở Khoái lãng du TrảiTrung Sơn Nhànd... -
Bố susu
BÁN ĐẤT NGHỈ DƯỠNG GẦN HỒ ĐÁ BÀNG - CHÂU ĐỨC, VŨNG TÀU - 🌿 CHÍNH CHỦ CẦN BÁN ĐẤT NGHỈ DƯỠNG GẦN HỒ ĐÁ BÀNG - CHÂU ĐỨC, VŨNG TÀU 🌿 📍 Vị trí: Xã Đá Bạc, Huyện Châu Đức, Tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu (cũ) Xã Nghĩa Thành,... -
TỄU - BLOG
SƯƠNG XUÂN VÀ HOA ĐÀO - Tùy bút đặc sắc của Vũ Thư Hiên - Sương xuân và hoa đào *Tùy bút của Vũ Thư Hiên* Tôi bao giờ cũng hình dung Tết gắn liền với đất Bắc, nơi đi trước mùa xuân phải có một mùa đông. Mùa đô... -
TÌM HIỂU TỪ NGUYÊN Nhớ An Chi - Nhưng không đồng ý với ông chuyện nguồn gốc của MOONG MỎ.
-
Tuấn Công Thư Phòng
HỌ NHÀ KHOAI KHÔNG NGỨA CŨNG LĂN TĂN - Cây ráy* Hoàng Tuấn Công * Độc giả Đào Minh hỏi: “*Tôi là người thích tìm hiểu về thành ngữ tục ngữ tiếng Việt nên có sưu tầm khá nhiều từ điể... -
TTM Gốc Mai
Lau roi -
Lưu trữ Blog
Lưu trữ Blog tháng 3 ( 1 ) tháng 2 ( 1 ) tháng 1 ( 1 ) tháng 12 ( 3 ) tháng 10 ( 3 ) tháng 9 ( 2 ) tháng 8 ( 3 ) tháng 7 ( 1 ) tháng 5 ( 2 ) tháng 4 ( 2 ) tháng 3 ( 3 ) tháng 2 ( 1 ) tháng 1 ( 3 ) tháng 12 ( 3 ) tháng 11 ( 5 ) tháng 10 ( 4 ) tháng 9 ( 4 ) tháng 8 ( 5 ) tháng 7 ( 6 ) tháng 6 ( 11 ) tháng 5 ( 8 ) tháng 4 ( 9 ) tháng 3 ( 7 ) tháng 2 ( 8 ) tháng 1 ( 9 ) tháng 12 ( 13 ) tháng 11 ( 9 ) tháng 10 ( 13 ) tháng 9 ( 8 ) tháng 8 ( 18 ) tháng 7 ( 12 ) tháng 6 ( 9 ) tháng 5 ( 9 ) tháng 4 ( 5 ) tháng 3 ( 13 ) tháng 2 ( 18 ) tháng 1 ( 14 ) tháng 12 ( 14 ) tháng 11 ( 9 ) tháng 10 ( 7 ) tháng 9 ( 7 ) tháng 8 ( 10 ) tháng 7 ( 13 ) tháng 6 ( 12 ) tháng 5 ( 12 ) tháng 4 ( 12 ) tháng 3 ( 11 ) tháng 2 ( 13 ) tháng 1 ( 14 ) tháng 12 ( 11 ) tháng 11 ( 10 ) tháng 10 ( 12 ) tháng 9 ( 10 ) tháng 8 ( 13 ) tháng 7 ( 12 ) tháng 6 ( 12 ) tháng 5 ( 15 ) tháng 4 ( 17 ) tháng 3 ( 14 ) tháng 12 ( 1 ) tháng 11 ( 1 )Khách ghé thăm
Phạm Ngọc Hiệp
Unknown Xem hồ sơ hoàn chỉnh của tôiXem nhiều
-
Thơm, khóm, dứa. Ảnh Internet. Sáng nay tôi mới nghe trên tivi (6-8-2015), trong một phim dài nhiều tập, cũng không để ý là phim gì, cùng diễn viên là... -
Tên xưa của một số quốc gia. Ảnh Internet. Đọc bên nhà bác Hồng Ngọc thấy có nói về những cái tên cũ của một số nước mà bây giờ ít thấy ai nói hay viết, Chẳng hạn... -
Dưa, dứa, dừa. Quày dừa trên cây. Ảnh Internet. Dưa, dứa, dừa, chắc chắn là ba thứ cây trái khác rồi, không giống nhau như dứa, thơm, khóm viết ở bà... - Lại nói chuyện "lòi tói". Hì hì, tôi quay trở lại với từ "lòi tói", lần này là từ "lòi tói" trong bài thơ thất ngôn tứ tuyệt của Bà chúa thơ nôm...
-
Tiểu thuyết ba xu. Sérénata. Ảnh của NangTuyet. Bây giờ tôi ít khi nghe ai nói đến mấy từ "Tiểu thuyết ba xu", nhưng các bạn nào ở Saigon trướ... -
Một số từ ngữ vay mượn từ tiếng Pháp trong tiếng Việt. Xe lô (xe trắc xông) xưa ở Saigon (xe màu đen phía bên tay phải xe xích lô). Ảnh Internet. Trong entry trước tôi có nói chuyện phiếm v... -
Thôn Đoài ngồi nhớ thôn Đông... Lá trầu. Ảnh Internet. Nhân lai rai nói về chuyện chữ nghĩa, đọc trên báo Tuổi Trẻ hôm nay (28-11-2013) thấy có một bài viết ngắn của... - Sáp nhập & Sát nhập. Đọc sách báo thỉnh thoảng tôi thấy dùng từ "sáp nhập", hoặc "sát nhập", để chỉ hai cơ quan, hai sở (có thể nhiều hơn),...
-
Ký ức Pleiku. Ảnh 1. Con dốc đi lên đi xuống ngày nay. Ảnh Marguerite. Ảnh 2. Con dốc đi lên đi xuống ngày xưa. Ảnh Internet. Ảnh 3. Phố xá...
Nhận xét mới
Theo nhau
Từ khóa » Ghe Thuyền La Gì
-
Phân Biệt Giữa Thuyền Và... - Xưởng đóng Thuyền Ghe Tàu | Facebook
-
Ghe Xuồng Nam Bộ
-
Giới Thiệu Nét Đẹp Văn Hóa Các Loại Ghe Thuyền Là Gì, Ghe ...
-
'ghe Thuyền' Là Gì?, Từ điển Tiếng Việt - Dictionary ()
-
Xuồng – Wikipedia Tiếng Việt
-
Giới Thiệu Nét Đẹp Văn Hóa Các Loại Ghe Thuyền Là Gì ...
-
' Ghe Thuyền Là Gì - Vì Sao Người Miền Tây Luôn Vẽ Mắt Cho Ghe ...
-
Những Kiểu Ghe, Xuồng Chở Nông Sản Trên Sông Nước Miền Tây
-
Văn Hóa Nghề đóng Ghe, Xuồng
-
Ghe Thuyền Là Gì - Gioitre10x
-
Nghề đóng Xuồng, Ghe - TỈNH CÀ MAU
-
Con Mắt Ghe – Nét Văn Hóa độc đáo - Du Lịch Cần Thơ
-
Mắt Thuyền - Báo Tài Nguyên Và Môi Trường
Bulukhin
BỐSUSU
dungNobita
Nang Tuyet
:)
:(
:))
:((
=))
=D>
:D
:P
:-O
:-?
:-SS
:-t
[-(
@-)
b-(
-