Giải Phóng Miền Nam | Anthems Wikia

Sign In Register Anthempedia Anthempedia
  • Explore
    • Main Page
    • Discuss
    • All Pages
    • Community
    • Interactive Maps
    • Recent Blog Posts
  • Wiki Content
    • Recently Changed Pages
      • Fidaoul Djazair
      • State Anthem of the Soviet Union
      • National Anthem of Myanmar
      • The East is Red
      • Hymn to Manas
      • We lived for you, O country
      • Song of the Pioneers of the Soviet Union
    • Regional anthems
      • Mā Telugu Talliki
      • O Mur Apunar Desh
      • Himno de Aragón
      • Anthem of Arkhangelsk Oblast
      • Asturias, patria querida
      • State Anthem of the Republic of Bashkortostan
      • State Anthem of the Republic of Buryatia
    • English patriotic songs
      • God Save the King
      • The Lincolnshire Poacher
      • Jerusalem
      • Sussex by the Sea
      • The Vly be on the Turmut
      • John Barleycorn
      • Power in the Blood
  • Community
    • Help
Sign In Don't have an account? Register Sign In Menu Explore More History Advertisement Skip to content in: North Vietnam, South Vietnam, Former anthems, and 5 more
  • Communist songs
  • March songs
  • Vietnamese patriotic songs
  • Propaganda songs
  • Southeast Asia
Giải phóng miền Nam Sign in to edit
  • History
  • Purge
  • Talk (0)

Giải phóng miền Nam

FNL flag
National anthem of the Provisional Revolutionary Government of the Republic of South Vietnam

Previously used by

Vietnam

Lyrics

Huỳnh Văn Tiểng, Mai Văn Bộ

Music

Lưu Hữu Phước

Adopted

1969 (by the PRG)1975 (by South Vietnam)

Relinquished

1976 History
Succeeded by
Tiến Quân Ca
"Liberate the South!" was the national anthem of the Việt Cộng from 1969 until the reunification in 1976, and briefly the Provisional Revolutionary Government of the Republic of South Vietnam from 1975. The lyrics were written by Huỳnh Văn Tiểng and Mai Văn Bộ, and the music was composed Vietnamese communist Lưu Hữu Phước in July 1961.[1]

Lyrics[]

Giải_phóng_Miền_Nam!_Liberate_the_South!

Giải phóng Miền Nam! Liberate the South!

Vietnamese original Vietnamese Cyrillic English translation

Giải phóng miền Nam, chúng ta cùng quyết tiến bước. Diệt Đế quốc Mỹ, phá tan bè lũ bán nước. Ôi xương tan máu rơi, lòng hận thù ngất trời. Sông núi bao nhiêu năm cắt rời. Đây Cửu Long hùng tráng. Đây Trường Sơn vinh quang. Thúc giục đoàn ta xung phong đi giết thù. Vai sát vai chung một bóng cờ. Vùng lên! Nhân dân miền Nam anh hùng! Vùng lên! Xông pha vượt qua bão bùng. Thề cứu lấy nước nhà! Thề hy sinh đến cùng! Cầm gươm, ôm súng, xông tới! Vận nước đã đến rồi. Bình minh chiếu khắp nơi. Nguyện xây non nước sáng tươi muôn đời.[1]

Зяй фонг мьен Нам, тюнг та кунг кует тьен быок. Зьет Де куок Ми, фа тан бе лу бан ныок. Ой сыонг тан мау рой, лонг хан тху нгат чой. Шонг нуи бао ниеу нам кат рой. Дай Кыу Лонг хунг чанг. Дай Чыонг Шон винь куанг. Тхук зюк доан та сунг фонг ди зет тху. Вай шат вай тюнг мот бонг ко. Вунг лен! Нян зан мьен Нам ань хунг! Вунг лен! Сонг фа выот куа бао бунг. Тхе кыу лай ныок ня! Тхе хи шинь ден кунг! Кам гыом, ом шунг, сонг той! Ван ныок да ден рой. Бинь минь тие́у кхап ной. Нгуен сай нон ныок шанг тыой муон дой

Freeing the South, together we've chosen to march on! Destroy American imperialists, destroy merchants selling the country! O bones were shattered, blood have shed, hatred is emerging! For so long has our country been divided! Here, the sacred Mekong! here, the glorious Truong Son! Urging us to advance and destroy the foe! Shoulder to shoulder under a common flag! Arise! Ye brave folk of the South! Arise! Let us traverse these storms! We'll save the homeland till the end we'll sacrifice! Hold your swords and guns, let us advance! The chance appears, ev'rywhere the sun shines! We'll build our nation, forever shining that is!

Unofficial Japanese version[]

The song has also been performed in Japanese, under the title "南ベトナムを解放しよう" (Minami-Betonamu o Kaihō Shiyō). It was written by Akiko Seki.[2][3][4]

Japanese original(中央合唱団) Rōmaji Kiriji

起てベトナム決意固く 叩き出せ売国奴 打ち砕けアメリカ 我が祖国守れ メコン河 チュンソンの山 われら戦いに起つ 解放の旗の下 起て英雄ベトナム 嵐ついて起て 祖国のため身を捧げ 武器を取れ いざ 時は今 陽は輝き 祖国の勝利照らす

Tate Betonamu ketsui kataku Hataki dase baikokudo Uchikudake Amerika Waga sokoku mamore Mekon kawa, Chunson no yama Warera tatakai ni tatsu Kaihō no hata no moto Tate eiyū Betonamu Arashi tsuite tate Sokoku no tame mi o sasage Buki o tore, iza Toki wa ima, hi wa kagayaki Sokoku no shōri terasu

Тате Вьетнам кетуй катаку Хатаки дасе байкокудо Утикудаке Америка Вага сококу маморе Мекон кава, Тюнсонно яма Варера татакайни тату Кайхоно хатано сита Тате ейюу Вьетнам Арасиво туйте тате Сококуно таме миво сасаге Букиво торе, иза Токива има, хива кагаяки Сококуно сёори терасу

Vietnamese translation of the Japanese version Đứng lên, Việt Nam ơi, bền chắc ý chí Đánh bay bè lũ bán nước Đè bẹp Đế quốc Mỹ Chúng ta bảo vệ Tổ quốc Đây sông Cửu Long, đây dãy Trường Sơn Chúng ta đứng lên chiến đấu Dưới ngọn cờ giải phóng Đứng lên Việt Nam anh hùng Đứng dậy trong cơn bão Cống hiến hết mình cho Tổ quốc Cầm lấy vũ khí Thời cơ (vận nước) đã đến, bình minh rực rỡ Sáng mãi chiến thắng của Tổ quốc English translation of the Japanese version Get up, Vietnam, and make up your mind Beat him out, traitor Crush America Defend my motherland Trường Sơn Mountain of Mekong River We start fighting Under the banner of liberation Arise, hero Vietnam Brave the storm Dedicate one's life to one's motherland Take up arms Time flies and the sun shines brightly Illuminate the victory of the motherland!

References[]

  1. ↑ 1.0 1.1 South Vietnam (1975-1976). Nationalanthems.info.
  2. 南ベトナムを解放しよう
  3. 南部解放 日本語版 南ベトナムを解放しよう/Liberate the South Japanese version (2021-06-21). Published by 世界の国歌、軍歌、革命歌など on YouTube.
  4. 南ベトナムを解放しよう (Minamibetonamu o kaihōshiyou) lyrics
  • Categories:
  • North Vietnam
  • South Vietnam
  • Former anthems
  • Communist songs
  • March songs
  • Vietnamese patriotic songs
  • Propaganda songs
  • Southeast Asia
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted. Advertisement

Từ khóa » Giải Phóng Miền Nam Lyrics