Giữa Rừng Cây Dương Liễu Down By The Salley Gardens - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 15.003 bài trả lời: 3 bản dịch3 người thích
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Đi vào buổi hoàng hôn- Một bài ca- Bài ca lưu linh- Mất mát gì- Khi em đã già

Đăng bởi Vanachi vào 25/06/2007 09:57

Down by the salley gardens

Down by the salley gardens my love and I did meet;She passed the salley gardens with little snow-white feet.She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;But I, being young and foolish, with her would not agree.In a field by the river my love and I did stand,And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;But I was young and foolish, and now am full of tears.

Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Gửi bởi Vanachi ngày 26/06/2007 09:57

Tôi và em gặp nhau giữa rừng cây dương liễuBàn chân của em nhẹ nhàng rảo bước giữa rừng dươngHãy yêu em - nàng bảo tôi - như những chiếc lá trên cànhNhưng tôi dại dột, trẻ con, với nàng tôi không chịu.Trên bãi đất nhỏ bờ sông - nàng đứng bên tôiBàn tay nàng nhẹ nhàng đặt trên vai tôi như là chiếc láHãy yêu em - nàng bảo tôi - như đập nước yêu cây cỏNhưng tôi trẻ con, dại dột... để bây giờ nước mắt đầy vơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 24.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Gửi bởi estrange ngày 24/03/2008 04:36

Trong rừng dương liễu tôi và nàng gặp mặtĐôi chân nàng trắng muốt bước giữa rừng câyYêu em đi- nàng nói- như lá mọc trên câyNhưng tôi trẻ dại, tôi nào chịu hiểu.Trên cánh đồng ven sông, tôi với nàng đứng cạnhBàn tay nàng đặt vai tôi trắng muốt, dịu dàngSống đi anh- nàng nói- như cỏ mọc trên beNhưng tôi trẻ dại, để bây giờ trào lệ

34.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Gửi bởi hảo liễu ngày 10/12/2015 21:20

Dưới vườn liễu gặp em, tình yêu của tôi.Em qua vườn để bàn chân nõn nà như tuyết.Em bảo tôi: Việc chiếm giữ tình yêu chỉ giản đơn như cây lá mọc đâm chồi.Nhưng tôi còn trẻ, ngu ngơ, không hiểu lời em nói.Trên cánh đồng ven sông, chúng ta đứng lặng yên, tình yêu của tôi.Em tựa vai, đặt bàn tay nõn nà như tuyết.Em bảo tôi: Việc chiếm giữ cuộc đời cũng chỉ giản đơn như cỏ trên đường mọc.Nhưng tôi còn trẻ, ngu ngơ... Và từ đó, tôi vì em rơi nước mắt.

33.67Trả lời

© 2004-2024 VanachiRSS

Từ khóa » Tình Yêu Cây Dương Liễu