Hoàng Thuý Toàn (373 Bài Dịch) - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
Chân dung ☆☆☆☆☆ 74.86Nước: Việt Nam (Hiện đại)404 bài dịch1 bình luận2 người thích - Bình luận
Bài dịch đọc nhiều nhất
- Con đường mùa đông- Tôi yêu em- Gửi... (Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu)- Thư gửi mẹ- Mưa rào mùa hạTác giả cùng thời kỳ
- Tô Thuỳ Yên (86 bài)- Chim Trắng (197 bài)- Nguyễn Trung Thu (49 bài)- Nguyễn Khôi (47 bài)- Trịnh Cung (23 bài) Tạo bởi Vanachi vào 19/09/2018 16:56 Thuý Toàn sinh năm 1938, tên khai sinh là Hoàng Thuý Toàn, bút danh khác Đỗ Quyên, Quế Nga, Chu Kháng. Ông là dịch giả văn học Nga, quê ở Phù Lưu, Tân Hồng, Từ Sơn, Bắc Ninh. Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam, Hội viên danh dự Hội các nhà văn Liên bang Nga (1987). Ông được Tổng thông Nga Dmitry Medvedev trao Huân chương Hữu nghị (2010) vì những đóng góp trong việc giới thiệu và tuyên truyền, phổ biến văn hoá Nga tại Việt Nam.Hoàng Thuý Toàn tốt nghiệp Khoa Ngữ văn Đại học sư phạm Lenin (1961), từ năm 1961 đến năm 1964, làm giáo viên tiếng Nga trường Trung cấp ngoại ngữ Hà Nội, từ năm 1964 đến năm 1998 công tác tại NXB Văn học. Năm 1995 làm Chủ tịch Hội đồng Văn học dịch Hội nhà văn Việt Nam, Giám đốc Trung tâm Văn hoá ngôn ngữ Đông Tây, hiện ông là Giám đốc Quỹ hỗ trợ Quảng bá văn học Việt Nam - văn học Nga, Phó chủ tịch Hội Cựu sinh viên Việt Nam học tại Liên Xô trước đây và Liên bang Nga, Uỷ viên Ban chấp hành Hội Hữu nghị Việt - Nga Trung ương và Hà Nội.Ngoài dịch thơ, ông còn dịch văn xuôi và tiểu luận về văn học Nga và văn học dịch, bút ký và thơ, biên soạn nhiều công trình về chủ đề giao lưu văn hoá quốc tế.Tác phẩm:- Thơ trữ tình Puskin (NXB Văn học, tái bản nhiều lần, 1966, 1986, 1999)- Thơ Nezval (dịch cùng Dương Tất Từ, NXB Văn học, 1972)- Thơ Lermontov (NXB Văn học, 1978)- Thơ Blok - Exenin (NXB Văn học, 1983)- Borix Godunov (kịch thơ Puskin, NXB Sân khấu, 1987, 2009)- Khúc ca về cuộc hành binh Igor (NXB Văn học, 1987; NXB Hà Nội, 2010)- Tôi yêu em (thơ tình Puskin và Lermontov, NXB Văn học, 1991)- Tôi phải nói về đất nước Nga (NXB Văn học, 1991)- Thơ Raxul Gamzatov (NXB Văn hoá dân tộc, 2003)- Thơ Fedor Chiutchev (NXB Hội Nhà văn, 2003)- Những ngôi sao băng (nhiều tác giả, NXB Văn học, 2004, tặng thưởng của Hội Nhà văn Việt Nam, 2005)- 100 bài thơ tình (nhiều tác giả, NXB Văn hoá thông tin, 2004)- Thơ Ivan Bunin (NXB Nghệ An, 2008)- Cây bạch dương phương bắc (NXB Thanh niên, 2010)- Đừng rơi lệ (thơ, Nikolai Rubtxov, NXB Thế giới, 2012) Thuý Toàn sinh năm 1938, tên khai sinh là Hoàng Thuý Toàn, bút danh khác Đỗ Quyên, Quế Nga, Chu Kháng. Ông là dịch giả văn học Nga, quê ở Phù Lưu, Tân Hồng, Từ Sơn, Bắc Ninh. Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam, Hội viên danh dự Hội các nhà văn Liên bang Nga (1987). Ông được Tổng thông Nga Dmitry Medvedev trao Huân chương Hữu nghị (2010) vì những đóng góp trong việc giới thiệu và tuyên truyền, phổ biến văn hoá Nga tại Việt Nam.Hoàng Thuý Toàn tốt nghiệp Khoa Ngữ văn Đại học sư phạm Lenin (1961), từ năm 1961 đến năm 1964, làm giáo viên tiếng Nga trường Trung cấp ngoại ngữ Hà Nội, từ năm 1964 đến năm 1998 công tác tại NXB Văn học. Năm 1995 làm Chủ tịch Hội đồng Văn học dịch Hội nhà văn Việt Nam, Giám đốc Trung tâm Văn hoá ngôn ngữ Đông Tây, hiện ông là Giám đốc Quỹ hỗ trợ Quảng bá văn học Việt…Thơ dịch tác giả khác
Aleksandr Blok (Nga)
- “Anh - Hamlet. Máu lạnh tanh...” “Я - Гамлет. Холодеет кровь...”3
- “Anh linh cảm thấy Em. Dù năm tháng qua đi...” “Предчувствую Тебя. Года проходят мимо...”2
- “Bạn nhớ chăng? Vịnh lặng của chúng mình...” “Ты помнишь? В нашей бухте сонной...”1
- “Đêm, phố dài, ngọn đèn đường, hiệu thuốc...” “Ночь, улица, фонарь, аптека...”2
- “Em đã từng rạng rỡ, thuỷ chung và xinh tươi hơn hết thảy...” “Была ты всех ярче, верней и прелестней...”2
- “Khốn khổ biết bao đi giữa mọi người...” “Как тяжело ходить среди людей...”1
- Bên biển У моря2
- Các nhà thơ Поэты1
- Gửi mẹ tôi Моей матери1
- Gửi Nàng Thơ К Музе3
- Nước Nga cổ Русь1
- Thi sĩ Поэт1
- Trên đường sắt На железной дороге1
- Ý chí mùa thu Осенняя воля2
- “Mắt em biếc xanh, Trời phú cho em sao đẹp thế...” “Синеокая, бог тебя создал такой...”3
- 11
- 21
- 31
- 41
- 51
- 61
- 71
- 81
- 91
- 101
- 111
- 121
Mười hai năm sau
Mười hai (1918)
Aleksandr Odoyevsky (Nga)
- “Có cuộc sống ngân vang như tiếng cười lảnh lót...” “Звучит вся жизнь, как звонкий смех...”1
Aleksandr Prokofiev (Nga)
- “Tôi phải nói về đất nước Nga...” “Мне о России надо говорить...”1
Aleksandr Pushkin (Nga)
- “Ớn hơn cả thơ đoàn viên, lạnh lùng hơn cả tụng ca thi đoản...” “Тошней идиллии и холодней, чем ода...”1
- “Thì ra, tôi đã hạnh phúc, thì ra khoái cảm tôi đã từng...” “Итак, я счастлив был, итак, я наслаждался...”1
- Arion Арион4
- Bên đoá hồng О дева-роза2
- Buổi sáng mùa đông Зимнее утро5
- Buổi tối mùa đông Зимний вечер5
- Bức chân dung Портрет1
- Cánh hoa đồng nở muộn màng Цветы последние милей...3
- Cây Antra Анчар2
- Chiếc khăn san màu đen Черная шаль3
- Chiếc xe đời Телега жизни6
- Con chim nhỏ Птичка4
- Con đường mùa đông Зимняя дорога 12
- Con hoạ mi và nhành hồng Соловей и роза3
- Cô gái hay ghen khóc sụt sùi Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила2
- Dông tố Буря4
- Đám mây đen туча2
- Đê-lích Делибаш1
- Em từ giã dải bờ đất khách Для берегов отчизны дальной7
- Gửi các bạn Друзьям4
- Gửi các đồng chí Товарищам1
- Gửi Chaadaev К Чаадаеву3
- Gửi D.V.Davưđov Д. В. Давыдову1
- Gửi I.I. Pushchin И.И. Пущину2
- Gửi mẹ nuôi Няне4
- Gửi tới Xibiri2
- Gửi... (Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu) К*** (Я помню чудное мгновенье)14
- Kavkaz Кавказ2
- Lá thư bị đốt cháy Сожженное письмо7
- Lạy trời đừng bắt tôi phát điên Не дай мне бог сойти с ума2
- Lời nguyện cầu Заклинание2
- Một chút tên tôi đối với nàng Что в имени тебе моем14
- Ngài và anh, cô và em Ты и вы5
- Người tù Узник3
- Nhà thơ Поэт3
- Những câu chuyện thần thoại Noel Сказки Noël1
- Những dòng thơ viết trong đêm không ngủ Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы2
- Thành phố phồn vinh, thành phố bần hàn Город пышный, город бедный2
- Tiếng vọng Эхо4
- Tôi đã quen chiến trận Мне бой знаком1
- Tôi lại về thăm Вновь я посетил1
- Tôi yêu em Я вас любил34
- Trước tác Труд1
- Tu viện trên đỉnh núi Монастырь на казбеке1
- Tuyết nhấp nhô như sóng В поле чистом серебрится снег4
- Tự do2
- Tượng đài Памятник6
- Tửu thần ca Вакхическая песня2
- Vàng và kiếm Золото и булат3
- Chim hoạ mi Соловей1
Những bài ca Tây Slavơ
Aleksandr Tvardovsky (Nga)
- “Chiến tranh - không có từ nào nghiệt ngã hơn...” “Война — жесточе нету слова...”1
- “Tôi biết tôi chẳng có lỗi nào hết...” “Я знаю, никакой моей вины...”3
Aleksey Surkov (Nga)
- Thành phố chữ “O”1
Apollon Maikov (Nga)
- “Đừng nói rằng không có niềm cứu rỗi...” “Не говори, что нет спасенья...”2
- “Én nhỏ đã bay về...” “Ласточка примчалась...”2
- “Về cái điều tôi âm thầm ước mơ trong vắng lặng màn đêm...” “О чем в тиши ночей таинственно мечтаю...”1
- Bát độ Октава1
- Lại lấy từ ca khúc dân gian Еще из народной песни1
- Mưa rào mùa hạ Летний дождь2
- Plato chỉ để lại hai câu thơ duy nhất Из Платона. Единственные два стиха до нас дошедшие1
- Ý tưởng Дума1
Arseny Tarkovsky (Nga)
- Dịch giả Переводчик1
Boris Pasternak (Nga)
- “Từ sau ngưỡng cửa đi vào quá khứ...” “За прошлого порог...”1
Bulat Okudzhava (Nga)
- Chào tạm biệt các chàng trai До свидания, мальчики 1
- Ông vua Король 1
Digioghin Txedev (Mông Cổ)
- Lời em1
Evgeny Baratynsky (Nga)
- “Đôi khi một trận mưa rào kỳ lạ...” “Чудный град порой сольется...”1
- “Tôi tài mọn, tiếng thơ tôi không cả...” “Мой дар убог, и голос мой не громок...”1
- Bất hoà Размолвка1
- Chia tay Разлука1
Evgeny Dolmatovsky (Nga)
- Con đường số một Дорога номер один1
- Xuân của mùa xuân Весна весны1
Fyodor Tyutchev (Nga)
- “Bằng trí óc không hiểu nổi nước Nga...” “Умом Россию не понять...”10
- “Bầu trời đêm cau có...” “Ночное небо так угрюмо...”1
- “Bị phù thuỷ mùa đông...” “Чародейкою Зимою...”1
- “Cát tơi xốp ngập sâu tận gối...” “Песок сыпучий по колени...”1
- “Có một mùa ngắn ngủi, đẹp lạ thường...” “Есть в осени первоначальной...”7
- “Của cuộc sống, nơi này từng sôi nổi...” “От жизни той, что бушевала здесь...”1
- “Đừng tin nhé người đẹp ơi...” “Не верь, не верь поэту, дева...”2
- “Gió đêm gào thét điều chi nhỉ?...” “О чем ты воешь, ветр ночной?...”1
- “Hồn ta muốn trở thành thiên thể...” “Душа хотела б быть звездой...”1
- “Không ngẫu nhiên mà mùa đông giận dữ...” “Зима недаром злится...”2
- “Là nhân sư - thiên nhiên rất có thể...” “Природа — сфинкс. И тем она верней...”1
- “Một buổi tối sương mù, ảm đạm...” “Вечер мглистый и ненастный...”1
- “Ngày hôm đó đối với tôi, tôi nhớ...” “Сей день, я помню, для меня...”1
- “Như biển cả vây chung quanh trái đất...” “Как океан объемлет шар земной...”1
- “Như cột khói trên trời cao sáng trắng!...” “Как дымный столп светлеет в вышине!..”1
- “Như cuộn khói bốc cao rồi lụi tắt...” “Как над горячею золой...”1
- “Những bóng hình xam xám lẫn vào nhau...” “Цвет поблекнул, звук уснул...”1
- “Những cây tùng Xavoa thân thuộc...” “Как он любил родные ели...”1
- “Nước mắt con người, ôi nước mắt con người...” “Слезы людские, о слезы людские...”1
- “Sao đỉnh ngọn của mình, ơi liễu...” “Что ты клонишь над водами...”2
- “Ta đi theo thế kỷ của ta...” “За нашим веком мы идем...”1
- “Tâm hồn tôi - lăng tẩm những bóng hình...” “Душа моя — Элизиум теней...”1
- “Tôi lại đứng trên bờ sông Nêva...” “Опять стою я над Невой...”1
- “Trên bầu trời những đám mây đang tan...” “В небе тают облака...”2
- “Trên nền xanh ẩm ướt của bầu trời...” “Как неожиданно и ярко...”1
- “Trong đêm thanh vắng, về cuối hạ...” “Тихой ночью, поздним летом...”1
- “Trong sóng biển nghe du dương êm ái...” “Певучесть есть в морских волнах...”1
- “Từ bãi cỏ giữa rừng ó bay lên...” “С поляны коршун поднялся...”1
- “Vẻ mặt đất vẫn còn đang buồn bã...” “Еще земли печален вид...”1
- “Ý nghĩa lớn ẩn trong ly biệt...” “В разлуке есть высокое значенье...”1
- 29 tháng giêng năm 1837 29 Январь 18371
- Buổi sáng trên núi Утро в горах1
- Chiều hè Летний вечер2
- Chiều hôm Вечер3
- Cicero Цицерон1
- Giông bão mùa xuân Весенняя гроза2
- Gửi B. К. Б.9
- Gửi tới hai chị em gái Двум сестрам1
- Mất ngủ Бессонница1
- Ngọn sóng và suy tư Волна и дума1
- Những chiếc lá Листья2
- Nước xuân Весенние воды2
- Silentium!1
- Thảm hoạ cuối cùng Последний катаклизм1
- Thơ Поэзия1
- Trưa hè Полдень1
- Yên lòng Успокоение1
Gavrila Derzhavin (Nga)
- “Con sông thời gian trong dòng chảy của mình...” “Река времен в своем стремленьи...”1
- Chuyện chú chim nhỏ На птичку1
Grigore Vieru (Moldova)
- Chỉ có một trên đời 1
- Quên1
Hovhannes Shiraz (Armenia)
- Vô đề1
Hovhannes Tumanyan (Armenia)
- Gửi Valery Bryusov Վալերի Բրյուսովին1
Igor Severianin (Nga)
- Cần phải biết Что нужно знать2
- Không hơn một giấc mơ Не более, чем сон2
- Lĩnh xướng Запевка3
- Người đẹp thiếp ngủ Северянин3
- Tôi mơ ước Я мечтаю2
Ilya Fonyakov (Nga)
- Gió vừa lay động báo vào đêm Лишь стоит к ночи задурить ветрам1
- Khu Bốn Четвертая зона1
- Rạng đông Рассвет1
- Thành phố Vinh Город Винь1
- Tia sáng hiện lên le lói Ночная темь едва-едва1
Ioannes Mkrtichevich Ioannisyan (Armenia)
- Tặng Valery Bryusov2
Ivan Bunin (Nga)
- “Ánh sáng vô hình loang trên mặt đất...” “Неуловимый свет разлился над землею...”2
- “Bữa nay đang đêm ai đó cứ hát hoài...” “Нынче ночью кто-то долго пел...”1
- “Chỉ toàn đá, cát và đồi trọc...” “Только камни, пески, да нагие холмы...”1
- “Chiều tháng tư tươi sáng đã lụi tàn...” “Догорел апрельский светлый вечер...”1
- “Chợt tỉnh giấc nào có đâu nguyên cớ...” “Проснулся я внезапно, без причины...”1
- “Đêm buông dần...” “Ночь идет - и темнеет...”1
- “Đêm u buồn như mơ ước đời tôi...” “Ночь печальна, как мечты мои...”2
- “Giá mà anh có thể...” “Если б только можно было...”3
- “Lại một đêm, lại nữa dưới ánh trăng...” “И снова ночь, и снова под луной...”1
- “Lại một giấc mơ ngọt ngào, quyến rũ...” “Снова сон, пленительный и сладкий...”2
- “Mỗi ngày thêm thắm, thêm xoắn xuýt...” “Все темней и кудрявей березовый лес зеленеет...”1
- “Mùa xuân mới sáng tươi và lộng lẫy!...” “Как светла, как нарядна весна!...”2
- “Ngọt ngào hơn những vì sao đêm xuân...” “Звезды ночью весенней нежнее...”1
- “Nguồn nước trong giữa núi rừng rỉ rách...” “В лесу, в горе, родник, живой и звонкий...”1
- “Ngực ta hỡi, hãy mở tung đón nhận...” “Шире грудь распахнулась для принятия...”1
- “Rồi sẽ đến một ngày - tôi biến mất...” “Настанет день - исчезну я...”3
- “Rừng và bầu trời xanh soi bóng...” “Лес, - и ясно-лазурное небо глядится...”1
- “Ta tình cờ gặp lại nhau trên phố...” “Мы встретились случайно, на углу...”2
- “Tất cả - cỏ, hoa, ong hoa, bông lúa...” “И цветы, и шмели, и трава, и колосья...”2
- “Tiết tháng hai vẫn còn rét ẩm...” “Еще и холодом и сыр...”2
- “Tôi bước đi, xào xạc lá vàng khô...” “B пустом, сквозном чертоге сада...”2
- “Tôi nào hãi sợ bão giông...” “Не пугай меня грозою...”3 - bài dịch 2
- “Tôi nhớ - chiều đông dài...” “Помню - долгий зимний вечер...”1
- “Trên đầu tôi bầu trời mây bạc...” “Седое небо надо мной...”1
- “Và lại đến những ngày bình minh rạng...” “И вот опять уж по зарям...”1
- Bình minh Ранний, чуть видный рассвет1
- Cây bạch dương phương Bắc Северная берёза1
- Di huấn của Sa-a-đi Завет Саади1
- Giã từ Прощание1
- Gửi các nhà hiền triết Мудрым1
- Mối tình đầu Первая любовь1
- Một khúc ca Песня1
- Một màu tím, cánh đồng đang sẩm tối...1
- Mùa xuân Nga Русская весна2
- Ngôn từ Слово1
- Quê hương Родина1
- Sao Thiên Lang Сириус1
- Tháng tư Апрель1
- Thiên truyện cổ Развалины1
- Vô danh Без имени1
Ivan Drach (Ucraina)
- Chuyện trò cùng anh bạn dịch giả1
Ivan Turgenev (Nga)
- Câu văn Фраза1
- Chiếc cốc tống Кубок1
- Chiếc đồng hồ cát Песочные часы1
- Con chó Собака1
- Đôi chim bồ câu Голуби1
- Gửi К***1
- Khi anh không còn nữa... Когда я один...1
- N.N Н. Н2
- Những bông hồng mới tươi đẹp làm sao... Как хороши, как свежи были розы...1
- Những con gà gô Куропатки1
- Ông già Старик1
- Ông lão ăn xin Hищий1
- Ta sẽ còn chiến đấu! Мы еще повоюем!1
- Tảng đá Камень1
- Tiếng Nga Русский язык1
- Tôi sẽ nghĩ gì? Что я буду думать?1
Senilia
José Craveirinha (Mozambique)
- Bài ca con thuyền2
Kaisyn Kuliev (Nga)
- “Con chim bay tới đích...” “Птица, долетев до цели...”1
- Các cụ già Cтарип1
Khuyết danh Nga (Nga)
- Con sẽ trở về1
Kondraty Ryleyev (Nga)
- “Tù ngục với tôi là điều vinh quang chứ phải đâu là quở trách...” “Тюрьма мне в честь, не в укоризну...”1
Konstantin Batyushkov (Nga)
- Đề từ mộ chí của tôi Эпитафия2
Leonid Trefolev (Nga)
- Gửi nước Nga К России1
Mikhail Dudin (Nga)
- Ghi chép trước cơn mất ngủ Запись перед бессонницей1
- Về cơ chế gia đình1
Mikhail Lermontov (Nga)
- “Bốn bề vắng lặng như tờ...” “Все тихо - полная луна...”3
- “Chia tay nhưng ảnh hình em...” “Расстались мы, но твой портрет...”3
- “Em ơi có thể khi hai đứa...” “Послушай, быть может, когда мы покинем...”2
- “Khi đồng lúa rộm vàng xao xuyến...” “Когда волнуется желтеющая нива...”3
- “Không, tôi đâu có yêu em đắm say đến vậy...” “Нет, не тебя так пылко я люблю...”6
- “Không, tôi nào nữa yêu em...” “Я не люблю тебя; страстей...”7
- “Thế là xong! Chỉ còn chút nữa...” “Свершилось! полно ожидать...”1
- “Thôi từ giã, nước Nga ô uế...” “Прощай, немытая Россия...”1
- Ballada (Trên bờ biển có nàng thục nữ) Баллада (Над морем красавица-дева...)2
- Cái chết của nhà thơ Смерть поэта3
- Cô gái láng giềng Соседка2
- Ghềnh đá Утес13
- Gửi A.O. Xmirnôva А.О. Смирновой 6
- Gửi... (Ta ngẫu nhiên gần nhau nhờ số phận) К *** (Мы случайно сведены судьбою)2
- Gửi... (Thôi hãy dẹp những bận lòng vô ích...) K *** (Оставь напрасные заботы...)2
- Lão hành khất Нищий10
- Ngôi sao (Một ngôi sao sáng...) Звезда (Вверху одна...)1
- Những đám mây Тучи3
- Những lời ta thán của một người Thổ Nhĩ Kỳ Жалобы турка.1
- 11
- 21
- 31
- 41
- 51
- 61
- 71
- 81
- 91
- 101
- 111
- 121
- 131
- 141
- 151
- 161
- 171
- 181
- 191
- 201
- 211
- 221
- 231
- 241
- 251
- 261
- Kẻ đào ngũ (Truyền thuyết miền núi) Беглец (Горская легенда)1
Mtxưri
Kẻ đào ngũ
Nika Turbina (Nga)
- “Bằng những cây cầu...” “Запеленали город мостами...”1
- “Cái gì sẽ còn lại sau em...” “Что останется после меня...”1
- “Cuộc đời em là một bản nháp...” “Жизнь моя - черновик...”1
- “Đừng quên đi những lời lẽ hiền từ...” “Не забывайте добрые слова...”1
- “Em dạy nói cho mọi người...” “Я учу говорить маленького человека...”1
- “Em đã lừa dối mọi người...” “Я обманула вас...”1
- “Em đi tìm bè bạn...” “Друзей ищу...”1
- “Em đọc thơ cho các bạn...” “Я вам почитаю стихи...”1
- “Em đóng ngày lại bằng những hàng mi...” “Я закрываю день ресницами...”1
- “Em lắng nghe mưa...” “Я слушаю дождь...”1
- “Em sẽ không đi tàu điện...” “Я трамваем не поеду...”1
- “Em vô tình quên...” “Нечаянно я забыла...”1
- “Giọng của bạn thánh thót...” “По аллеям парка...”1
- “Không phải em viết những bài thơ của mình?...” “Не я пишу свои стихи?...”1
- “Lang thang trên đường phố...” “Забытая мной тенью...”1
- “Ngày chìm vào đêm tối...” “День утонул в ночи...”1
- “Những hồi chuông liên tỉnh...” “Междугородние звонки...”1
- “Những ngọn gió lạnh mệt mỏi...” “Устали холодные ветры...”1
- “Sao em cứ mong muốn...” “Как хочется...”1
- “Sao em muốn được chạy...” “Как хочется бежать...”1
- “Thành phố bị đốt cháy...” “Города горят...”1
- “Thông tin của loài người...” “Информация человечества...”2
- “Trong căn phòng ở Thuỵ Sĩ...” “В комнате белой Швейцарии...”1
- 14 giọt lệ nhỏ 14 слезинок1
- Bói Гадалка1
- Con chim xanh lam Синяя птица1
- Em muốn điều tốt Хочу добра1
- Gửi mẹ Маме1
- Gửi mẹ Маме1
- Hãy dừng một giây thoáng Остановись на миг1
- Kính vạn hoa Калейдоскоп1
- Ký ức Память1
- Ngôi nhà dưới cây dẻ Дом под каштаном1
- Người làm ảo thuật Фокусник1
- Những con số không Нули1
- Ở đấy, nơi chiến tranh rền rĩ Там, где грохочет война1
- Sao hiếm hoi đến vậy Kак редко3
- Sự ra đời của bài thơ Рождение стихотворения2
- Trong vườn thu В осенний сад,1
- Van Gogh Ван Гог1
- Ý nghĩa cuộc đời Смысл жизни1
Nikolai Nekrasov (Nga)
- Nước Nga Русь4
Ai là người hạnh phúc ở nước Nga » Phần 4: Bữa tiệc đãi cả thế giới » Chương 4: Thời gian tốt lành - những bài ca tốt đẹp
Nikolai Ogarev (Nga)
- “Miền đất quê thân thương của con...” “Сторона моя родимая...”1
Nikolai Rubtsov (Nga)
- “Con người cầm...” “Брал человек...”2
- “Lời chuẩn xác của tôi...” “Мое слово верное...”1
- “Quê hương yên bình của tôi...” “Тихая моя родина...”7
- “Tôi sẽ không bao giờ đi sao chép...” “Я переписывать не стану...”1
- “Trăng lưỡi liềm huyền diệu bơi trên sông...” “Чудный месяц плывет над рекою...”1
- “Xin kính chào Người, nước Nga...” “Привет, Россия...”1
- Bạch dương Берёзы2
- Bánh mì Хлеб1
- Cái trục hướng tâm Ось1
- Chutchev đến Приезд Тютчева1
- Chuyện đêm Ночное1
- Đêm đông Зимняя ночь1
- Đêm ở làng quê Деревенские ночи2
- Đừng rơi lệ Слез не лей1
- Levitan Левитан1
- Nghỉ nhờ đêm На ночлеге1
- Những bông hoa súng Купавы1
- Những đoá hoa xanh Зеленые цветы2
- Những ranh giới Грани1
- Phong cảnh của Vologda Вологодский пейзаж1
- Sao Thần Nông - ngôi sao đồng ruộng Звезда полей1
- Sự cố lúc chiều muộn Вечернее происшествие1
- Thơ Стихи1
- Tiếng thì thầm của rừng tùng Сосен шум1
- Tuyết đầu mùa Первый снег2
- Xa xôi Далекое2
- Xergây Exenin Сергей Есенин2
Nikolai Rylenkov (Nga)
- Nguồn cảm hứng1
Nikolay Karamzin (Nga)
- Cái bóng và vật thể Тень и предмет1
- Câu hỏi và lời đáp Вопросы и ответы1
- Hai so sánh Два сравнения1
- Ham muốn và bàng quan Страсти и бесстрастие1
- Tình yêu và tình bạn Любовь и дружба1
Olzhas Suleimenov (Kazakhstan)
- Hãy đuổi theo em1
Petrus Brovka (Belarus)
- Chiếc lá sồi Дубовый лист1
Platon Voronko (Ucraina)
- Cô bé1
Rasul Gamzatov (Nga)
- “Những giọt lệ lăn trên má nhà thơ...” “Капли на щеки поэта упали...”1
- Kính tặng chiến sĩ Hồng quân Xô Viết1
Rasul Rza (Azerbaijan)
- Mưa1
Rimma Kazakova (Nga)
- “Yêu đất nước Nga đâu có dễ...” “Любить Россию нелегко...”1
Sergei Yesenin (Nga)
- “Anh đào dại hãy rắc đầy tuyết trắng...” “Сыплет черемуха снегом...”8
- “Tôi đi mê man trên tuyết đầu mùa...” “Я по первому снегу бреду...”3
- “Xin chào Người, nước Nga thân thiết của tôi...” “Гой ты, Русь, моя родная...”6
- Thư gửi mẹ Письмо к матери 16
Stein Mehren (Na Uy)
- Bức tranh1
- Công viên1
- Công viên1
- Thiên cung1
- Vô đề1
Taras Shevchenko (Ucraina)
- Vườn nhỏ anh đào bên mái rạ Садок вишневий коло хати1
Thomas Moore (Anh)
- Tiếng chuông chiều The evening gun2
Umberto Saba (Italia)
- Công việc2
Vahan Teryan (Armenia)
- Valery Bryusov2
Vasily Zhukovsky (Nga)
- Điều bí mật của ta Моя тайна1
- Lời giã biệt của ông lão Прощание старика1
Velimir Khlebnikov (Nga)
- Một lần nữa, lại một lần nữa Еще раз, еще раз1
- Năm tháng, con người và dân quốc Годы, люди и народы1
- Tôi chỉ cần chút ít! Мне мало надо!1
Vítězslav Nezval (Séc)
- Balađa thứ ba mươi tư về những đồng chí thất nghiệp2
- Bi ca1
- Chiếc cầu nhẹ1
- Không đề1
- Rondel2
- Thơ đề trên mộ các chiến sĩ Hồng quân1
- Thơ đề trên mộ các chiến sĩ Hồng quân1
- Thơ đề trên mộ các chiến sĩ Hồng quân1
- Thơ đề trên mộ các chiến sĩ Hồng quân1
- Thơ đề trên mộ các chiến sĩ Hồng quân1
- Thơ đề trên mộ các chiến sĩ Hồng quân1
- Thơ đề trên mộ các chiến sĩ Hồng quân1
- Thơ đề trên mộ các chiến sĩ Hồng quân1
Vladimir Toropygin (Nga)
- Đề từ trên cuốn sách các bản dịch1
Vladimir Vysotsky (Nga)
- “Không còn tôi, tôi đã bỏ nước Nga...” “Нет меня - я покинул Расею...”1
- “Ở đấy vân sam cành lắt lẻo...” “Здесь лапы у елей дрожат навесу...” 2
- Bài ca về Alixa Песня Алисы1
- Bài ca về người bạn Песня о друге 1
- Những con tàu Корабли2
Volodymyr Zatulyviter (Ucraina)
- Tôi dịch Solomeya Neris1
Yakov Khelemsky (Nga)
- Gửi Petrus Brovka1
Yakov Kozlovsky (Nga)
- “Chỉ một mình Marshak mới có thể nói vậy...” “Маршак сказал однажды так...”1
Yaroslav Smelyakov (Nga)
- Đề từ ở cuốn “Lịch sử nước Nga” của Soloviev Надпись на «Истории России» Соловьева1
Yeghishe Tsarents (Armenia)
- Kính tặng Valery Bryusov Վալերի Բրյուսովին2
Yuliya Drunina (Nga)
- “Vào giờ khắc...” “И откуда...”1
Zinaida Gippius (Nga)
- Không Нет1
Phỏng vấn dịch giả Thuý Toàn
Đăng bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 08/04/2007 16:55Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 19/06/2008 14:12
Tháng 10 năm 1991, tôi đã bỏ 500.000 đồng in một tập thơ nói về nước Nga để mong mọi người hiểu và yêu nước Nga đúng như những gì xứ sở này đã có”. Dịch giả Thuý Toàn tâm sự.Thuý Toàn tuổi Hổ, sinh năm 1938. Ông nói rằng mình “đã là ông già 70, tóc bạc rồi”. Nhưng gương mặt ông vẫn tràn đầy nhiệt huyết. Vẫn thoáng chút hồn nhiên và thơ trẻ như thể một phần tâm hồn Nga, tính cách Nga đã ở lại với nhà dịch giả này mãi mãi.Thiên đường mơ ướcNgười đầu tiên vẽ hình ảnh nước Nga vào trái tim Thuý Toàn là nhạc sĩ Phạm Tuyên - con trai của Phạm Quỳnh. Lúc ấy Thuý Toàn 12 tuổi, là thiếu sinh quân ở chiến khu Việt Bắc, còn Phạm Tuyên là đại đội trưởng, kiêm giáo viên văn của trường. Những câu trích trong tác phẩm Thời gian ủng hộ chúng ta của Êrenbua (bản dịch của Thép Mới) qua giọng đọc rất truyền cảm của Phạm Tuyên đã khiến ông thuộc lòng đến tận bây giờ: “Lòng yêu nước bắt đầu từ những vật tầm thường nhất. Yêu cái cây trồng ở trước nhà. Yêu cái phố nhỏ đổ ra bờ sông hay vị thơm chua mát của trái cây mùa thu”.Vài ba lần, các Thiếu sinh quân lớp Thuý Toàn được sang bên kia biên giới Trung Quốc tham dự Tuần lễ Hữu nghị Việt - Trung - Xô. Nhìn những thiếu nữ Nga nắm tay nhau nhảy múa và hát bài Nhân dân Liên xô vui hát trên đồng hoa, trong đầu các học sinh đầy lý tưởng lãng mạn lúc đó, nước Nga càng là thiên đường mơ ước. “Chúng tôi đã truyền tay nhau đọc từng đoạn của cuốn sách Thép đã tôi thế đấy. Những đoạn nói về tình yêu của Paven và Rita đã khiến chúng tôi rất ngưỡng mộ”.Trong những đêm mùa đông Việt Bắc bị cái đói giày vò, cậu thiếu sinh quân Thuý Toàn đã ru mình vào giấc ngủ bằng hình ảnh thiên đường về nước Nga xa xôi.Rồi chuyến tàu xuyên qua Trung Á cũng đã đưa cậu học trò lãng mạn tới nước Nga. Lúc đó Thuý Toàn 16 tuổi, được chọn đi học tiếng Nga cùng 99 thanh niên khác để sau này trở về làm phiên dịch.“Tàu qua xa mạc Xiberi 8 ngày, thật lạ lẫm. Dọc đường rất nhiều người dân Nga sắp từng hàng dọc đón chào nồng nhiệt, trẻ em cầm hoa trên tay, có người già cầm quả táo trao. Ở Matxcơva cũng vậy, rất nhiều người Nga vây quanh học sinh Việt. Nước Nga khi chúng tôi đến là mùa đông nhưng trong lòng mỗi người, thật ấm áp”.Tôi đã dịch một bài thơ Puskin 30 năm mới xongDù phải học tiếng Nga qua trung gian tiếng Trung, tiếng Pháp vì cô giáo không hiểu tiếng Việt và học trò không biết tiếng Nga nhưng sang năm học thứ 2, Thuý Toàn đã có thể dịch những mẩu chuyện nho nhỏ dành cho trẻ em gửi đăng ở báo Người giáo viên nhân dân.Thuý Toàn đặc biệt thích viết những bài thơ, mẩu chuyện nhỏ thiếu nhi bằng tiếng Nga. Bao thế hệ trẻ em Việt đã hát Mèo con đi học và Chỉ có một mà thôi: “Trên trời cao có muôn vàn ánh sao...” nhưng ít người biết lời bài hát là bản dịch của Thuý Toàn.Khi 100 học sinh ấy học xong phổ thông, 19 người đã được giữ lại để tiếp tục học sâu hơn về ngôn ngữ ở trường đại học. Thuý Toàn là một trong những người may mắn ấy.Buổi sáng mùa đông là bài thơ đầu tiên của Puskin mà Thuý Toàn tiếp cận nhưng phải 30 năm sao ông mới dịch xong.“Hôm đó, cũng là buổi sáng mùa đông. Chúng tôi được cô giáo đưa ra ngoại thành chơi. Đập vào mắt chúng tôi là mùa đông Nga hoang sơ, đẹp một vẻ đẹp lạ lùng. Những lùm cây lúp xúp. Những cánh đồng nhấp nhô... Cô giáo đã đọc bài thơ Buổi sáng mùa đông bằng giọng rất truyền cảm. Cảm xúc trào dâng trong lòng, tối hôm ấy, tôi đã tra từ điển để dịch ra tiếng Việt. Nhưng không thể dịch được”.Sau này, dù đã dịch được nhiều bài thơ khác của Puskin nhưng ông vẫn không thể dịch trọn vẹn bài thơ này. “Hiểu được nghĩa, cái thần, cái hồn nhưng tìm được từ thích hợp để chuyển thể, thật khó”, ông giải thích.
Hãy hiện lên như ngôi sao chói lọiMiền Bắc phương chào buổi sáng Bắc phương...Nắng sớm gọi, tuyết tưng bừng rực rỡTrải mênh mông như tấm thảm tuyệt vờiNhư trong xanh thăm thẳm của vòm trời...Đến năm 1987, vào một buối tối mùa đông tại Việt Nam, ông mới dịch được trọn vẹn bài thơ này. Và hôm nay đây, khi nghe ông đọc lại từng câu, càng thấy nỗi nhớ mùa đông nước Nga trong ông - và cả những người của thế hệ ông - da diết đến chừng nào.Khi còn là sinh viên năm thứ 4, Thuý Toàn đã có những bản dịch thơ Puskin gửi về nước cho Nhà xuất bản Văn học. Bản thảo chép tay rất đẹp của người yêu - là bạn học của ông lúc đó và là người bạn đời của ông bây giờ - đã khiến NXB tưởng Thuý Toàn là con gái.“Hồi đó, chúng tôi luôn thấy mình và những nhà thơ Nga có điều gì đó thật đồng điệu. Một không khí sống, bầu nhiệt huyết hừng hực, lòng yêu nước và khát vọng tự do... Thêm nỗi buồn man mác ẩn giấu ở đâu đó trong những câu thơ thể hiện đặc trưng của tâm hồn Nga và những cung bậc tình yêu được thể hiện một cách chân thành và dữ dội...”
Anh nhớ mãi phút giây huyền diệuTrước mắt anh em bỗng hiện lênNhư hư ảo mong manh vụt biếnNhư thiên thần sắc đẹp trắng trong...Nhiều câu thơ Puskin bất hủ như thế qua bản dịch của Thuý Toàn đã ở lại với rất nhiều người Việt.Nhưng Thuý Toàn nói rằng ông không phải là người Việt Nam dịch thơ Puskin nhiều nhất, tổng cộng có 50 bài. “Nhưng tại sao mỗi khi nhắc đến Puskin, người ta lại nhắc đến “dịch giả Thuý Toàn”? “Bởi vì tôi đã dịch như thể rút ruột rút gan của mình. Có lẽ thế?”.Có thể điều Thuý Toàn cảm nhận về nước Nga, văn học Nga nói chung và Puskin nói riêng có chỗ còn phải bàn lại nhưng điều không bao giờ có thể phủ nhận được là những gì ông đã làm là kéo gần người Việt với tâm hồn Nga.Đừng bi kịch hoá nước NgaĐến năm 1961, Thuý Toàn về nước, mãi đến năm 1976 mới có dịp quay lại Nga.Từ năm 1976 đến năm 1980, Thuý Toàn được trở lại Nga thường xuyên. Ông nhớ nước Nga và khát khao quay trở lại đó đến nỗi khi đã là Phó giám đốc NXB Văn học, ông vẫn sẵn sàng làm phiên dịch ngắn ngày nếu Bộ Văn hoá yêu cầu. Nhờ những chuyến đi đó mà ông thấy được nước Nga trong những bước chuyển âm thầm và những dự báo cho câu chuyện đau lòng năm 1991. Một nước Nga không giống như bức tranh màu hồng mà chàng thanh niên Thuý Toàn chứng kiến những năm năm mươi của thế kỷ 20.- Khi biến cố 1991 xảy ra, ông có cảm giác thế nào?- Năm 1980, tôi đã được chứng kiến tại những cửa hàng lớn cửa hàng lớn ở Matxcơva, từng đoàn, từng đoàn phụ nữđi ủng, mặc áo lông trùm khăn kín đầu đến từ nông thôn, xếp hàng mua từng bao tải thịt lợn, bánh mỳ đem về. Những thứ đó, lẽ ra những người nông dân không thiếu. Có lẽ vì thế mà khi biến cố 1991 xảy ra, tôi không thấy bất ngờ. Tháng 10 năm đó, tôi đã bỏ tiền túi ra để in một tập thơ - 500.000 đồng lúc đó là rất lớn - tập hợp những bài thơ của nhiều tác giả Nga. Đó là tất cả những gì tôi có thể làm để nói với lòng mình rằng: ta đã hiểu đúng và yêu nước Nga đúng như những gì nó có. Và cũng mong muốn người ta hiểu và chia sẻ như thế.- Ông có thể đọc một bài thơ thật tiêu biểu trong tập thơ 25 bài đó không?Giọng đọc của ông vang lên, trầm hùng và buồn da diết. Như nỗi nhớ và tình yêu da diết ở trong ông. Đó là bài thơ của một tác giả không tên tuổi được ông dịch vào đúng thời gian nước Nga đầy biến động - năm 1991.
Ở nước Nga không có bầu trời nào mà không có mâyỞ nước Nga không có bánh mỳ nào mà không có mồ hôiỞ nước Nga không có ngôn từ nào mà không có ẩn dụỞ nước Nga không có hồ nước nào mà không có đầm lầyKhông có rừng nào ở nước Nga mà không có thần rừngKhông có ngôi nhà nào ở nước Nga mà không có gia thầnKhông có ngày hội nào ở nước Nga mà không quá chénKhông có hạnh phúc nào ở nước Nga mà được cho không...Năm 1993, qua lại Nga, gặp cảnh nhiều người Nga mệt mỏi đi bán rong từ bánh xà phòng, hộp kem đánh răng, mấy thước vải, Thuý Toàn đã buồn như thể chứng kiến cảnh người dân của đất nước mình nghèo đói. “Thế nhưng thật lạ lùng, một năm sau qua lại đã không còn điều ấy nữa. Nước Nga có những điều đặc biệt không thể giải thích nổi...
Không thể đo nước Nga bằng dòng thướcNước Nga có một điều đặc biệtHãy đặt niềm tin vào nước Nga- Tôi thấy mấy câu thơ đó thật chí lý. Cũng có thể vì thế mà tôi rất bực khi vào những thời điểm khó khăn, nhiều người lại cứ bi kịch hoá nước Nga”.- Thế còn mỗi lần nước Nga xảy ra động đất, khủng bố, chìm tàu ngầm, tâm trạng của ông thế nào?- Thấy như người thân mình bị thương tổn vậy. Tôi không có cảm giác như nhiều người; rằng là nước Nga nguy mất rồi. Đừng bi kịch hoá nước Nga. Một đất nước lớn như thế, đang trải qua những sự thay đổi lớn lao như thế. Sự thương tổn là điều tất nhiên thôi. Xin đừng bi kịch hoá nước Nga.Ông vẫn nói bằng nhiệt huyết của Thuý Toàn 16 tuổi, lần đầu tiên đặt chân đến nước Nga.Lương Thị Bích Ngọc (thực hiện)"Xin anh đừng hỏi vì saoTên anh em để lẫn vào trong thơ..."☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Từ khóa » Thuý Toàn
-
Hoàng Thúy Toàn - Wikipedia
-
Dịch Giả Thúy Toàn - Một Tấm Lòng Với Văn Hóa Nga
-
Phỏng Vấn Dịch Giả Thuý Toàn - Thi Viện
-
Dịch Giả Thúy Toàn: 'Puskin Dạy Tôi Sự Kiêu Hãnh ấy'
-
Dịch Giả Thúy Toàn: Thiệt Thòi Vì May Mắn Quá Nhiều - Tiền Phong
-
Dịch Giả Thúy Toàn: Một đời Với Tình Yêu Nước Nga
-
Dịch Giả Thuý Toàn: “Nước Nga Luôn ở Trong Tim Tôi” | VOV.VN
-
Hoàng Thúy Toàn - Wikidata
-
Thuý Toàn | Facebook
-
SaLon Thúy Toàn - Home | Facebook
-
Xem Các Video Mới Nhất Của Thuý Toàn Trên TikTok
-
Dịch Giả Thúy Toàn Và Câu Chuyện Tình Trên đất Nước Nga
-
Nhà Văn, Dịch Giả Thúy Toàn: Trọn Tình Yêu Với Văn Học Nga